catalog / Philology / Comparative-historical and typological linguistics
скачать файл:
- title:
- Арипова Мусавара Хафизуллоевна. Поле "эмоций" во фразеологии разносистемных языков (на материале английского, русского и таджикского языков)
- Альтернативное название:
- Арипова Мусавара Хафізуллоевна. Поле "емоцій" у фразеології різносистемних мов (на матеріалі англійської, російської та таджикської мов)
- university:
- МОУВПО «Российско-Таджикский (славянский) университет»
- The year of defence:
- 2018
- brief description:
- Арипова Мусавара Хафизуллоевна. Поле "эмоций" во фразеологии разносистемных языков (на материале английского, русского и таджикского языков): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Арипова Мусавара Хафизуллоевна;[Место защиты: МОУВПО «Российско-Таджикский (славянский) университет»], 2018.- 219 с.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ
ТАДЖИКИСТАН
ХУДЖАНДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ АКАДЕМИКА Б.ГАФУРОВА
На правах рукописи
Арипова Мусавара Хафизуллоевна
ПОЛЕ «ЭМОЦИИ» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ РАЗНОСИСТЕМНЫХ
ЯЗЫКОВ (НА МAТEРИAЛE AНГЛИИCКOГO, РУЦКОГО И
ТAДЖИКCКOГO ЯЗЫКОВ)
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата
филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Джамшедов Парвонахон
Душанбе - 2018
Введение 5-11
Глава 1. Теоретические основы исследования
фразеологических единиц, выражающих эмоции человека в рaзнocиcтeмных языках 12-49
1.1. Из истории изучения эмотивной лексики в
современном языкознании 12-29
1.2. Исследование фразеологических единиц
разносистемных языков в лингвистическом и лингвокультурологическом acпeктaх 30-37
1.3 К вопросу об иccлeдoвaнии структуры ФЕ в
сопоставляемых языках 38-48
Выводы по главе I 49
Глава 2. Тематико-семантический анализ фразеологизмов, выражающих эмoции чeлoвeкa в рaзнocиcтeмных языках 50-89
2.1. O6 особенностях репрезентации эмоций во
фрaзeoлoгии сопоставляемых языков 50-57
2.1.1. Микрополе shame, disgrace /стыд, позор/шaрм,
номус, ор 58-59
2.1.2. Микрополе hatred, hostility /ненависть, неприязнь
/нафрат бадбинй 59-61
2.1.3. Микрополе self-restraint /сдержанность / худдорй 61-64
2.1.4. Микрополе fear, terror/ испуг, страх/ тарс, вахдо 64-66
2.1.5. Микрополе miss/ тоска/ёд (кардан) 66-68
2.1.6 Микрополе sorrow, suffering, grief, torment / печаль,
страдание, горе, мука/ гам, андух, ранч, азоб 68-69
2.1.7. Микрополе troubte, anxiety /беспокойство/нооромй,
бекарорй 69-71
2.1.8. Микрополе happiness, exhilaration, joy / счастье,
радость, веселье 71-72
2.1.9. Микрополе calmness, quiet, tranquillity / спокойствие,
уверенность, ТВЄРДОСТЬ/ОРОМЙ, ocудaгй,
хoтирчaмъй 72-74
2.1.10. Микрополе 1оуе, аёогайоп, delight/любoвь,
восхищение, обожание, /мухдббат, ишк, шавк 74-78
2.2. Фразеосемантические группы фразеологизмов с
положительной оценкой, выражающих эмоции человека 78-81
2.3. Фразеосемантические группы фразеологизмов с
отрицательной оценкой, выражающих эмоции человека 81-84
2.4. Фразеосемантические группы фразеологизмов с
нейтральной оценкой, выражающих эмоции
человека 84-86
Выводы по главе II 87-89
Глава 3. Структурно-грамматическая организация
фразеологизмов, выражающих эмoции ЧЄЛОВЄ^ в рaзнocиcтeмных языках 90-151
3.1. Морфологическая классификация рассматриваемых
фразеологических единиц 90-95
3.1.1. Глагольные ФЕ 95-100
3.1.2. Субстантивные ФЕ 100-103
3.1.3. Адъективные ФЕ 103-107
3.2 Анализ фразеологизмов, выражающих эмоции
человека, с точки зрения их синтаксической
функции 108-118
Выводы по главе III
Заключение
Библиография
Приложение
- bibliography:
- Заключение
В данной работе были раскрыты определения и особенности фразеологических единиц, выражающих эмоции человека в английском, таджикском и русском языках. Известно, что эмоциональное состояние - это психологическое состояние лица, которое возникает в процессе его жизнедеятельности и определяет направленность поведения. Одна из наиболее сложно организованных систем человека является эмоция. В настоящей работе раскрыты сущность и классификация человеческих эмоций и состояний, описаны способы их передачи и выражения этих эмоций и состояний. Согласно с поставленной целью, в работе проведено комплексное изучение языковых средств, которые выражают состояние человека, и которые употребляются в английской, русской и таджикской речи, даны многочисленные примеры.
Выводы, сделанные в результате проведённых исследований, показали,
что:
1. Языковые средства репрезентации невербальных маркеров переживания и проявления различных эмоций, оценочные и образные компоненты, которые выделяются в составе значения лексических и фразеологических единиц и объективируют данное понятие, в целом совпадают в сопоставляемых языках. Семантические признаки «эмоциональное чувство/состояние» облигаторно реализуются в значении единиц, объективирующих концепт.
2. Эмоция уникальна и она обнаруживается, прежде всего, в многообразии и многочисленности языковых средств их выражения, и эти языковые средства включают соответственно необходимую лексику, фразеологизмы, синтаксические структуры, порядок слов, особую интонацию.
3. В связи с тем, что во все времена люди испытывали, испытывают, и будут испытывать одни и те же чувства - радость, любовь, горе, грусть - можно говорить об универсальности эмоций. Но язык не всегда чётко отражает мир, эмоции и состояния и языковые средства, которые их отображают, не могут полностью выразить их, так как процессы обозначения состояний и эмоций являются достаточно сложными.
4. В разговорной практике часто используется одно и то же слово для обозначения разных переживаний, и их действительный характер выявляется только из контекста. И, наоборот, разными словами может обозначаться одна и та же эмоция (или состояние).
5. Эмоция, которая считается составной частью культуры народа, обладает некоторыми специфическими для каждого народа чертами, несмотря на свою универсальность. Это намечается и в сопоставляемых нами языках, объясняемыми имеющимися у носителя того или иного языка своебразной картины мира: субъективного образа окружающей действительности, определяемого различными для каждого народа знаковыми формами.
6. Сопоставительный анализ ФЕ, семантически ориентированных на описание эмоций человека в разносистемных языках указывает на значительное сходство на структурно-грамматическом, а также семантическом уровнях. Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и на различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в английском, таджикском и русском языках, выявлены соответствия структурных подклассов субстантивных, адъективных и глагольных фразеологизмов. При этом увеличивается возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в рассматриваемых языках.
7. Различия проявляются, в основном, в выделении ограниченного ряда малочисленных фразео-семантических подгрупп, которые характерны лишь для одного из сопоставляемых языков, и в количественно разном составе определённых фразеосемантических подгрупп. Эта неравномерность объясняется различными способами выражения особенностей быта, социальными установками и национально-пcихoлoгичecким cклaдом носителей разных языков, потому что большинство фрaзeoceмaнтичecких подгрупп прeдcтавлeны одинаково богато. Примером сказанному могут быть следующие: «стыд», «радость», «страх», «ярость/гнев» и ДРУГИЄ. Можно предположить, что данные эмоции осуждаются или поощряются и русскими, и англичанами, и таджиками.
8. Анализ ceмaнтики ФЕ показал, что НЄКОТОРЬІЄ фрaзeoлoгизмы могут входить не только в одну, но и в две (и редко - более) фразеосемантические группы и подгруппы. Фразеологизмы семантической группы «эмоциональное состояние» выражают широкий спектр межличностных отношений. Переживаемые эмоции информируют о значимости того или иного события.
9. Фразеологические единицы с отрицательной коннотацией представляют разнообразную палитру эмоциональных состояний: тоска, ярость, безумие, стыд, тревога, страх, недовольство. При анализе ФЕ эмоций выяснилось, что некоторые концепты представлены одним или двумя фразеологизмами (например англ. ярость), а другие концепты, например, любовь или страх, имеют большое количество вариантов выражения. Иногда концепт в одном языке представлен несколькими фразеологизмами, в другом - только одним.
10. Большая часть ФЕ по происхождению является застывшими народными метафорами, сравнениями, метонимиями, частями пословиц и поговорок. Образные представления, которые выражены этими средствами, отражают определённые факты жизни и быта, дают характеристику человеку. Анализ семантики ФЕ наглядно продемонстрировал универсальность концептуального содержания данного фрагмента действительности в таджикском, английском и русском сознании.
11. Анализ показал, что главное назначение фразеологизмов - это передача эмoциoнaльной oцeнки предмета высказывания гoвoрящим. Эмoциoнaльнaя cтoрoнa фрaзeoлoгизмa кaк знaкa — ЯВЛЄНИЄ прoизвoднoe, oнa зaвиcит в ocнoвнoм oт oбрaзнoгo coдeржaния фразеологизма.
12. Следует сказать, что фразеология - это сокровищница языка, и фразеологизмы в языке являются его богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб