Файрузова Анжела Расулевна. Сопоставительный структурно-семантический анализ средств выражения отрицания в английском и русском языках




  • скачать файл:
  • title:
  • Файрузова Анжела Расулевна. Сопоставительный структурно-семантический анализ средств выражения отрицания в английском и русском языках
  • Альтернативное название:
  • fayruzova-anjela-rasulevna-sopostavitelnyy-strukturno-semanticheskiy-analiz-sredstv-vyrajeniya-otricaniya-v-angliyskom-i-russkom-yazykah
  • The number of pages:
  • 167
  • university:
  • Уфимский государственный нефтяной технический университет
  • The year of defence:
  • 2015
  • brief description:
  • Файрузова Анжела Расулевна. Сопоставительный структурно-семантический анализ средств выражения отрицания в английском и русском языках: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Файрузова Анжела Расулевна;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Башкирский государственный университет"].- Уфа, 2015.- 167 с.


    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
    высшего профессионального образования
    «Уфимский государственный нефтяной технический университет»
    На правах рукописи
    ФАЙРУЗОВА Анжела Расулевна
    СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ
    АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ОТРИЦАНИЯ
    В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и
    сопоставительное языкознание
    ДИССЕРТАЦИЯ
    на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук
    Научный руководитель - доктор филологических наук, доцент Нехорошкова Т.П.
    Уфа - 2015
    ВВЕДЕНИЕ 4
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОТРИЦАНИЯ 14
    § 1. Лингвистические исследования в области отрицания 14
    § 2. Основные подходы к классификации отрицательных предложений.. .20
    2.1. Традиционные классификации отрицательных предложений в
    отечественной лингвистике 20
    2.2. Традиционные классификации отрицательных предложений в
    зарубежной лингвистике 34
    2.3. Необобщенное и обобщенное отрицание в английском и русском
    языках 44
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 51
    ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НЕОБОБЩЕННОГО ОТРИЦАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ
    И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 53
    § 1. Конструкции с приглагольным и приименным отрицанием в
    английском языке 53
    § 2. Конструкции с приглагольным и приименным отрицанием в русском
    языке 77
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 95
    Глава III. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОБОБЩЕННОГО ОТРИЦАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
    ЯЗЫКАХ 98
    § 1. Конструкции с отрицательными и не-ассертивными обобщающими
    членами в английском языке 98
    § 2. Конструкции с отрицательными и не-ассертивными обобщающими
    членами в русском языке 122
    § 3. Сопоставительный анализ обобщенного отрицания в английском и русском языках 133
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 139
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 142
    БИБЛИОГРАФИЯ 147
    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА НА
    АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 166
    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 167
  • bibliography:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Проведенное сопоставительное исследование систем отрицания в таких разноструктурных языках, как английский и русский, доказало ограниченность возможности применения традиционного формального принципа (отнесенность показателя отрицания к сказуемому/не- сказуемому предложения), положенного в основу выделения семантически «общего» и «частного» отрицания. При ближайшем рассмотрении оказывается, что в этой оппозиции только частноотрицательные предложения всегда понимаются строго однозначно. Действительно, отрицательная частица при любом другом члене предложения, кроме сказуемого, не изменяет общий утвердительный смысл высказывания и направлена именно на тот его элемент, в препозиции к которому она находится. Что касается другого традиционного положения, согласно которому негация при сказуемом делает все высказывание отрицательным, то, как свидетельствуют многие исследования, оно нуждается в уточнении.
    Сравнительный анализ показал, что в обоих языках симметрия формы и содержания (приглагольное отрицание - «общее» отрицание) достигается далеко не во всех случаях. Доминирующее в обоих языках приглагольное отрицание может и не изменять общий утвердительный смысл высказывания. Анализ показал, что приглагольная структурная разновидность отрицания охватывает довольно широкий диапазон семантических вариаций: от отрицания, действительно направленного на глагол-сказуемое, через стадию его смещения на заглагольный элемент до полного вывода сказуемого из сферы действия отрицания (смещение на подлежащее, подъем отрицания). Так, при сохранении формального показателя отрицания в приглагольной позиции общий утвердительный смысл высказывания сохраняется, и по содержанию оно оказывается эквивалентным частному отрицанию. Количественные данные свидетельствуют о том, что подобное явление не редкость в обоих языках,
    но особенно оно характерно для английского языка.
    Кроме того, в английском языке в отличие от русского имеется такая структурная разновидность отрицания, которая, будучи «общеотрицательной» по содержанию, не имеет показателя отрицания при сказуемом (I see nobody). В русском языке в предложениях подобного рода всегда имеется показатель отрицания при сказуемом (Я никого не вижу), чем, очевидно, объясняется тот факт, что в традиционной классификации им не нашлось особого места. Между тем именно данная структурная разновидность отрицания, имея специальные средства своего выражения, определяет принадлежность языка к моно- или полинегативному типу. Анализ семантики языковых форм, участвующих в ее оформлении, позволяет утверждать, что и в содержательном отношении данная разновидность отрицания четко противостоит всем прочим его типам.
    Так, в результате проведенного сопоставительного исследования систем отрицания в двух разноструктурных языках - английского и русского - было выявлено наличие в них особых устойчивых семантических разновидностей негации: необобщенного и обобщенного отрицания, - имеющих специфические средства своего выражения.
    Поскольку между так называемым «частным» и «общим» отрицанием не существует четких семантических границ, они объединены в одну группу необобщенного отрицания, внутри которой выделяются приименная и приглагольная структурные разновидности. Подсчеты показали, что в русском языке приименное отрицание используется чаще, чем в английском, что, очевидно, обусловлено более свободным порядком слов в русском языке. В английском же языке приглагольное отрицание часто используется даже в тех случаях, когда уместнее было бы употребить приименной тип отрицания. Семантическая близость приглагольного и приименного отрицания в определенных ситуациях поддерживается и на формальном уровне. Речь идет о составных именных сказуемых: оформляя сказуемое, отрицательная частица оказывается в непосредственной близости к фактически отрицаемому компоненту, создавая своеобразный «компромиссный» структурно-семантический вариант необобщенного отрицания.
    Отличительной чертой обобщенного отрицания является максимальный объем отрицаемых актантов действия - виртуальных или представленных в конкретной ситуации общения (никто/ничто из присутствующих).
    В обоих языках предложения с обобщенным отрицанием включает в свой состав собственно отрицательные и не-ассертивные местоимения обобщающего характера. В английском языке их основу составляют именные компоненты, маркирующие ту семантическую область, на которую распространяется отрицание (thing, body, one) в сочетании с no- и any-элементами. Отличаясь широкой семантикой, лексема thing способна соотноситься с практически неограниченным кругом денотатов, находящихся как в сфере ее непосредственного сигнификативно¬категориального значения (вещь, предмет), так и значительно шире, за пределами данной сферы. В лексеме body концептуализация объекта осуществляется по одному достаточно широкому признаку, а именно «одушевленность» предмета. Сужая значение thing, body обозначает минимально параметризованную субстанцию - лицо. Ядром категориального пространства one является количественное значение и вычленение индивида из множества ему подобных в окружающем мире.
    В отличие от английского языка в русском система обобщенного отрицания строится на основе не широкозначных существительных, а вопросительно-относительно-неопределенных местоимений
    кто/что/какой и числительного один. Именно эти элементы придают обобщающий характер отрицательным или не-ассертивным местоимениям на бы то ни было/-либо.
    На основе анализа характера оформления ядерного члена предложения - глагола-сказуемого, с одной стороны, а также количества и характера обобщающих членов (негативный/не-ассертивный) - с другой, были выделены общие и специфические структурные модели обобщенного отрицания в двух языках.
    Первая - доминантная в английском языке и отсутствующая в русском - структурная модель обобщенного отрицания предполагает сочетание положительно оформленного сказуемого с одним отрицательным и последующими не-ассертивными формами обобщающего характера. Вторая структурная модель обобщенного отрицания предполагает наличие отрицательно оформленного сказуемого в сочетании с не-ассертивными местоимениями обобщающего характера. Она присутствует в обоих языках с той разницей, что в английском языке, количественно уступая первой, довольно часто представлена, в русском же языке составляет очевидную языковую периферию. В нем (вполне в соответствии с названием всей системы отрицания) абсолютно доминирует структурная модель, не допускаемая классическим английским языком, - отрицательно оформленное сказуемое в сочетании с неограниченным количеством отрицательных обобщающих членов (отрицательных местоимений).
    Так, оказалось, что структурные разновидности обобщенного отрицания в мононегативном английском языке более разнообразны по сравнению с полинегативным русским. Глагол-сказуемое в русском языке может быть оформлен только негативно, в то время как в английском - как негативно, так и позитивно, причем последний вариант является предпочтительным.
    При всей очевидной противопоставленности языков моно- и полинегативного строя в ходе проведенного исследования была выявлена некая зона взаимопереходности - это плеонастическое отрицание в английском языке и конструкции «не- ОМ + инфинитив» в русском.
    Наличие подобных элементов, противоречащих общей тенденции, не позволяет абсолютизировать имеющиеся структурные различия и заставляют говорить о преимущественно мононегативном характере английского языка и преимущественно полинегативном характере русского языка. Как свидетельствуют исторические данные многих языков, именно подобного рода участки системы со временем становятся «стартовыми» площадками для дальнейшего развития языка.
  • Стоимость доставки:
  • 200.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)