Цзоу Цзиньна Стилистическая вариативность научно-технических текстов при переводе с китайского языка на русский




  • скачать файл:
  • title:
  • Цзоу Цзиньна Стилистическая вариативность научно-технических текстов при переводе с китайского языка на русский
  • Альтернативное название:
  • Zou Jinna Stylistic variability of scientific and technical texts when translated from Chinese into Russian
  • The number of pages:
  • 177
  • university:
  • ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
  • The year of defence:
  • 2022
  • brief description:
  • Цзоу Цзиньна Стилистическая вариативность научно-технических текстов при переводе с китайского языка на русский
    ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
    кандидат наук Цзоу Цзиньна
    Введение

    Глава 1. Теоретические основы исследования

    1.1. Научно-технический текст и его перевод

    1.1.1. Специфика научно-технического текста

    1.1.2. Исследование научно-технического перевода в Китае и России

    1.2. Структурно-семантические особенности научно-технических текстов на китайском и русском языках

    1.2.1. Структурно-семантические особенности китайского научно-технического текста

    1.2.2. Структурно-семантические особенности русского научно-технического текста

    1.2.3. Активная и пассивная стилистика в организации научно-технического текста

    1.2.4. Структурно-семантические особенности научно-технического текста и

    его перевод с китайского языка на русский

    Выводы по главе

    Глава 2. Структурно-семантические особенности перевода научно-

    технических текстов на лексическом и грамматическом уровнях

    2.1. Структурно-семантические особенности перевода научно-технических текстов на лексическом уровне

    2.1.1. Лексическая сочетаемость

    2.1.2. Лексическая полисемия

    2.1.3. Метафорические термины

    2.2. Структурно-семантические особенности перевода научно-технических текстов на грамматическом уровне

    2.2.1. Перевод подлежащего

    2.2.2. Перевод сказуемого

    2.2.3. Перевод дополнения

    2.2.4. Перевод определения

    2.2.5. Перевод обстоятельства

    2.2.6. Повтор и опущение как приемы организации синтаксических единиц в

    научно-техническом тексте

    Выводы по главе

    Глава 3. Переводческие трансформации при переводе научно-

    технических текстов с китайского языка на русский

    3.1. Переводческие трансформации в научно-технических текстах

    3.2. Трансформации на уровне лексики

    3.3. Трансформации на уровне грамматики

    Выводы по главе

    Заключение

    Список литературы

    Приложение
  • bibliography:
  • -
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)