Сунь Синкай Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский




  • скачать файл:
  • title:
  • Сунь Синкай Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский
  • Альтернативное название:
  • Sun Xingkai Linguistic and cultural features of the translation of Nikolai Ostrovsky’s work of art “How the Steel Was Tempered” from Russian into Chinese and English
  • The number of pages:
  • 208
  • university:
  • Государственный университет просвещения
  • The year of defence:
  • 2022
  • brief description:
  • Сунь Синкай Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский
    ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
    кандидат наук Сунь Синкай
    Введение

    Глава 1. Теоретические предпосылки исследования лингвокультурологических особенностей перевода художественного произведения Николая Островского

    «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский

    Вводная часть и задачи главы

    1.1. История перевода романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки

    1.2. Языковая политика и социальная речевая деятельность начала ХХ в. в России

    1.3. Художественный перевод как вид межкультурной и межъязыковой коммуникации

    1.4. Интеракция художественного перевода и межкультурной коммуникации

    1.5. Художественный перевод как средство преодоления культурного изоляционизма

    Выводы по первой главе

    Глава 2. Межъязыковая адаптация лексико-семантических особенностей художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь»

    на китайский и английский языки

    Вводная часть и задачи главы

    2.1. Фразеологизмы как дискурсивные знаки в межкультурной коммуникации

    2.1.1. Адаптация фразеологического дискурса при переводе художественного текста Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский

    2.1.2. Особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на китайский и английский

    2.1.3. Особенности перевода идиоматических и крылатых выражений с русского языка на китайский и английский

    2.2. Советизмы в романе Николая Островского «Как закалялась сталь» и

    особенности их перевода на китайский и английский

    2.3. Лозунги в романе «Как закалялась сталь» и их переводы на китайский и английский языки

    2.4. Особенности перевода лакунарной лексики с русского языка на китайский и английский

    Выводы по второй главе

    Глава 3. Стилистические выразительные средства в создании образа героя гражданской войны Павки Корчагина в тексте оригинала и в переводах на

    китайский и английский языки

    Вводная часть и задачи главы

    3.1. Роль национальных стереотипов в создании образа национального героя Павки Корчагина

    3.2. Лингвокультурный типаж «национальный герой», представленный в тексте романа Николая Островского «Как закалялась сталь» и его переводах на китайский и английский языки

    3.3. Идиостилистика перевода романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки:

    лексико-семантические стилистические средства

    3.4. Идиостилистика перевода романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки:

    лексико-синтаксические стилистические средства

    Выводы по третьей главе

    Заключение

    Список литературы

    Приложение А
  • bibliography:
  • -
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)