Гейко Наталья Романовна Закономерности и критерии перевода общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе (на материале русского и английского языков)




  • скачать файл:
  • title:
  • Гейко Наталья Романовна Закономерности и критерии перевода общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе (на материале русского и английского языков)
  • Альтернативное название:
  • Geiko Natalya Romanovna Regularities and criteria for the translation of socio-political vocabulary in journalistic discourse (based on the material of Russian and English languages)
  • The number of pages:
  • 210
  • university:
  • Челябинский государственный университет
  • The year of defence:
  • 2020
  • brief description:
  • Гейко Наталья Романовна Закономерности и критерии перевода общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе (на материале русского и английского языков)
    ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
    кандидат наук Гейко Наталья Романовна
    Введение

    ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе

    1.1 Общественно-политическая лексика: вопросы историографии и определение понятия

    1.2 Признаки общественно-политической лексики и ее взаимодействие с общественно-политической терминологией

    1.3 Публицистический дискурс как сфера функционирования общественно-политической лексики

    Выводы по первой главе

    ГЛАВА 2. Особенности общественно-политического перевода

    2.1 Общественно-политический перевод как самостоятельный вид перевода

    2.2 Проблемы перевода общественно-политического текста

    2.3 Способы решения проблем перевода общественно-политического текста

    Выводы по второй главе

    ГЛАВА 3. Лексические, грамматические и лингвокультурологические закономерности перевода общественно-политической лексики с английского на русский язык

    3.1 Лексические проблемы перевода общественно-политической лексики

    3.2 Грамматические особенности перевода общественно-политической лексики

    3.3 Лингвокультурологические проблемы перевода общественно-политической лексики

    Выводы по третьей главе

    Заключение

    Список использованной литературы

    Список сокращений

    ПРИЛОЖЕНИЕ АПереводческие соответствия в общественно-политическом переводе

    ПРИЛОЖЕНИЕ Б_Лексико-грамматические трансформации при переводе общественно-политических текстов

    ПРИЛОЖЕНИЕ В_Рекомендации по переводу общественно-политического текста и общественно-политической лексики
  • bibliography:
  • -
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)