catalog / Philology / Comparative-historical and typological linguistics
скачать файл:
- title:
- Гиматова Луиза Ильгизовна Этнолингвистическая интерпретация лексико-семантического поля «Интеллект» в произведениях Г. Гессе и их переводах на русский язык
- Альтернативное название:
- Gimatova Luiza Ilgizovna Ethnolinguistic interpretation of the lexical-semantic field “Intelligence” in the works of G. Hesse and their translations into Russian
- university:
- Казанский (Приволжский) федеральный университет
- The year of defence:
- 2021
- brief description:
- Гиматова Луиза Ильгизовна Этнолингвистическая интерпретация лексико-семантического поля «Интеллект» в произведениях Г. Гессе и их переводах на русский язык
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
кандидат наук Гиматова Луиза Ильгизовна
Содержание
Введение
Глава I. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Обзор истории обсуждения теории поля в зарубежной и русской лингвистической традициях
1.2. Содержание и структура понятия лексико-семантическое поле
1.3. Этнолингвистическая интерпретация понятия лексико-семантического поля
1.4. Применение полевого метода при изучении языка художественной литературы и языковой картины мира писателя
Выводы по главе I
Глава II. ОБЩЕЯЗЫКОВАЯ СЕМАНТИКА ЛЕКСЕМ INTELLEKT И ИНТЕЛЛЕКТ И ИХ ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ КОРРЕЛЯТОВ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. К вопросу о методах выделения и исследования лексико-семантического поля «Интеллект»
2.2. Лексемы Intellekt, интеллект и их парадигматические корреляты с позиций немецкой и русской лексикографии
2.3. Особенности смысловой дифференциации лексем Intellekt, Geist в сопоставлении с лексемами интеллект, дух в контексте немецкой и русской лингвокультур
2.4. Функционирование лексем Intellekt и интеллект в русско-немецких дискурсах середины XX века
2.5. Реализация семантических особенностей лексем Dummheit и глупость в современных языковых картинах мира немецкого и русского этносов
Выводы по главе II
Глава III. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ИНТЕЛЛЕКТ» В ТЕКСТАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Г. ГЕССЕ И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1. Специфика философских романов Г. Гессе «Степной волк» («Der Steppenwolf») и «Игра в бисер» («Das Glasperlenspiel») и история их переводов на русский язык
3.2. Субстантивные формы репрезентации лексико-семантического поля «Интеллект» в романах «Степной волк», «Игра в бисер» и их переводах на русский язык
3.3. Адъективные формы репрезентации лексико-семантического поля «Интеллект» в романах «Степной волк», «Игра в бисер» и их переводах на русский язык
3.4. Глагольные формы репрезентации лексико-семантического поля «Интеллект» в романах «Степной волк», «Игра в бисер» и их переводах на русский язык
3.5. Особенности языковой репрезентации понятия «Dummheit 'глупость'» как элемента бинарной оппозиции понятий «Intellekt 'интеллект'/ Dummheit 'глупость'» в текстах романов «Степной волк» и «Игра в бисер» и их переводах на русский язык
Выводы по главе III Заключение
Литература
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб