Баева Мария Павловна Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»




  • скачать файл:
  • title:
  • Баева Мария Павловна Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»
  • Альтернативное название:
  • Baeva Maria Pavlovna Lexico-stylistic features of diachronic translation based on the material of the Anglo-Saxon poem “Beowulf”
  • The number of pages:
  • 198
  • university:
  • Государственный университет просвещения
  • The year of defence:
  • 2019
  • brief description:
  • Баева Мария Павловна Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»

    ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
    кандидат наук Баева Мария Павловна
    Введение

    Глава 1. Определение и основные проблемы диахронического внутриязыкового и межъязыкового перевода

    1.1 Понятие диахронического перевода

    1.2 Архаический текст как объект диахронического перевода

    1.3 Проблема определения и принципиальные различия межъязыкового и внутриязыкового перевода

    1.4 Категории времени и пространства в диахроническом переводе

    1.5 Основные пути преодоления временного сдвига

    1.6 Основные пути преодоления пространственного сдвига

    Выводы по первой главе

    Глава 2. Особенности перевода поэмы «Беовульф»

    2.1 Место поэмы «Беовульф» в корпусе англосаксонской литературы

    2.2 Текстологические особенности манускрипта

    2.3 Краткая история переводов поэмы на английский и русский языки

    2.4 Особенности англосаксонского стихосложения и их влияние на перевод

    2.5 Древнеанглийские текстовые формулы, их классификация и отражение в переводе

    2.6 Древнеанглийский кеннинг как разновидность композита

    2.6.1 Кеннинг как основной троп англосаксонской литературы

    2.6.2 Структурные типы кеннингов

    2.6.3 Кеннинг в соотношении с композитом

    2.6.4 Особенности перевода кеннингов на английский и русский языки

    2.7 Ономастическая система поэмы «Беовульф»

    2.7.1 Антропонимы поэмы и способы их перевода

    2.7.2 Этнонимы поэмы и способы их перевода

    2.7.3 Топонимы поэмы и способы их перевода

    2.8 Военная лексика поэмы и особенности ее перевода

    Выводы по второй главе

    Глава 3. Анализ фрагментов английских и русского переводов поэмы «Беовульф»

    3.1 Краткая характеристика анализируемых переводов

    3.2 Анализ отрывка

    Выводы по третьей главе

    Заключение

    Список литературы

    Приложение А

    Приложение Б

    Приложение В

    Приложение Г

    Приложение Д

    Приложение Е

    Приложение Ж

    Приложение И

    Приложение К
  • bibliography:
  • -
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)