catalog / Philology / Comparative-historical and typological linguistics
скачать файл:
- title:
- Баева Мария Павловна Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»
- Альтернативное название:
- Baeva Maria Pavlovna Lexico-stylistic features of diachronic translation based on the material of the Anglo-Saxon poem “Beowulf”
- university:
- Государственный университет просвещения
- The year of defence:
- 2019
- brief description:
- Баева Мария Павловна Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
кандидат наук Баева Мария Павловна
Введение
Глава 1. Определение и основные проблемы диахронического внутриязыкового и межъязыкового перевода
1.1 Понятие диахронического перевода
1.2 Архаический текст как объект диахронического перевода
1.3 Проблема определения и принципиальные различия межъязыкового и внутриязыкового перевода
1.4 Категории времени и пространства в диахроническом переводе
1.5 Основные пути преодоления временного сдвига
1.6 Основные пути преодоления пространственного сдвига
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности перевода поэмы «Беовульф»
2.1 Место поэмы «Беовульф» в корпусе англосаксонской литературы
2.2 Текстологические особенности манускрипта
2.3 Краткая история переводов поэмы на английский и русский языки
2.4 Особенности англосаксонского стихосложения и их влияние на перевод
2.5 Древнеанглийские текстовые формулы, их классификация и отражение в переводе
2.6 Древнеанглийский кеннинг как разновидность композита
2.6.1 Кеннинг как основной троп англосаксонской литературы
2.6.2 Структурные типы кеннингов
2.6.3 Кеннинг в соотношении с композитом
2.6.4 Особенности перевода кеннингов на английский и русский языки
2.7 Ономастическая система поэмы «Беовульф»
2.7.1 Антропонимы поэмы и способы их перевода
2.7.2 Этнонимы поэмы и способы их перевода
2.7.3 Топонимы поэмы и способы их перевода
2.8 Военная лексика поэмы и особенности ее перевода
Выводы по второй главе
Глава 3. Анализ фрагментов английских и русского переводов поэмы «Беовульф»
3.1 Краткая характеристика анализируемых переводов
3.2 Анализ отрывка
Выводы по третьей главе
Заключение
Список литературы
Приложение А
Приложение Б
Приложение В
Приложение Г
Приложение Д
Приложение Е
Приложение Ж
Приложение И
Приложение К
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб