catalog / Philology / Comparative-historical and typological linguistics
скачать файл: ![](/design/img/wordl.gif)
- title:
- Старцева Светлана Михайловна Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)
- Альтернативное название:
- Startseva Svetlana Mikhailovna Realities of medieval China in an English-language literary text and their translation into Chinese and Russian (based on the work of Robert van Gulik)
- university:
- Государственный университет просвещения
- The year of defence:
- 2019
- brief description:
- Старцева Светлана Михайловна Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
кандидат наук Старцева Светлана Михайловна
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Понятие «перевод» в переводоведении
1.2. Перевод художественного произведения
1.3. Эквивалентность и адекватность перевода
1.4. Реалии в переводоведении
1.5. Классификации реалий в переводоведении
1.6. Перевод реалий
1.7. Реалии в текстах художественной литературы
1.8. Понятие «языковая картина мира» в теории перевода
1.9. Языковая картина мира Китая
Выводы по главе
Глава 2. Классификация реалий средневекового Китая в англоязычных детективных повестях Роберта ван Гулика
2.1. Лексика, называющая бытовые реалии
2.2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
2.3. Лексика, называющая реалии мира природы
2.4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)
2.5. Лексика, называющая ономастические реалии
2.6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии
Выводы по главе
Глава 3. Способы передачи реалий средневекового Китая на примере детективных повестей Роберта ван Гулика и их переводов на китайский и русский
языки
3.1. Перевод бытовых реалий в произведениях Роберта ван Гулика
3.2. Перевод этнографических и мифологических реалий в произведениях Роберта ван Гулика
3.3. Перевод реалий мира природы в произведениях Роберта ван Гулика
3.4. Перевод реалий государственно-административного устройства и общественной жизни в произведениях Роберта ван Гулика
3.5. Перевод ономастических реалий в произведениях Роберта ван Гулика
3.6. Перевод ассоциативных реалий в произведениях Роберта ван Гулика
3.7. Лексема ^ в произведениях Роберта ван Гулика и способы ее
перевода
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Приложение А. Список исследуемых англоязычных реалий и их переводы на
китайский и русский языки
Приложение Б. Реалии о средневековом Китае, используемые в диссертационном
исследовании
Приложение В. Способы перевода реалий английского языка, исследуемых в
произведениях Роберта ван Гулика, на русский язык
Приложение Г. Способы перевода реалий английского языка, исследуемых в
произведениях Роберта ван Гулика, на китайский язык
Приложение Д. Способы перевода реалий английского языка, исследуемых в произведениях Роберта ван Гулика, на русский и китайский языки
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб