catalog / Philology / Theory of language
скачать файл:
- title:
- Елина Евгения Аркадьевна. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (Номинативно-коммуникативный аспект)
- Альтернативное название:
- Еліна Євгенія Аркадіївна. Вербальні інтерпретації творів образотворчого мистецтва (Номінативно-комунікативний аспект) Elina Evgeniya Arkadyevna. Verbal interpretations of works of fine art (Nominative and communicative aspect)
- university:
- ВОЛГОГРАДСКИМ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
- The year of defence:
- 2003
- brief description:
- Елина Евгения Аркадьевна. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (Номинативно-коммуникативный аспект) : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 : Волгоград, 2003 356 c. РГБ ОД, 71:04-10/79
ВОЛГОГРАДСКИМ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ЕЛИНА ЕВГЕНИЯ АРКАДЬЕВНА
ВЕРБАЛЬНЫЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА
(номинативно-коммуникативный аспект)
Специальность —10.02.19 — Теория языка
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени
доктора филологических наук
ВАК России
№- *
— ■ ■ • - диктор филологических наук,
тягсудпл УЧС«1 у .-о «тт< Д' Л- _ тж „
‘ J - - профессор В.И. КАРАСИК
Введение ........ . .5
Глава Л Прагматический аспект функционирования произведения
изобразительного искусства и особенности его интерпретации . , 11
/.Л Произведение изобразительного искусства как семиотическая система .1Г
1.1.1; Изображенный объект как текст, его знаковая структура. .... .11
1.1.2; Природа иконического знака и его связь с означаемым .14
1.1.3. Знакии“фигурьГ; членение изображения на элементы . . . . . 23
1.1.4. Синтаксический, семантический и прагматический аспекты
изображения 25
1.2. Восприятие эстетического объекта, его психологические и эстетические механизмы . . .31
1.2.1. Двойственность и условность восприятия изображенного объекта 31
1.2.2. Определение эстетического восприятия, его деятельностный
характер. . . ..... . . . . . . .. . .. .37
1.2.3; Степень активности восприятия изобразительного искусства . . .40
1.2.4; Различные подходы к проблеме эстетического переживания . . .43
1.2.5. Этапы процесса восприятия изображенного объекта; 48
1.2.6. Действие рецепционной установки при эстетическом восприятии 54;
7.5. К проблеме соотношения объективных и субъективных факторов художественного восприятия . . 60
1.3.1; Инвариантность внешнего мира —условие восприятия. 60
U3.2;“ЛИЧНОСТНЫЙ смысл”, отклонения от стандарта конфигураций как показатели субъективизма восприятий . . . ... . . . . . . . ... 62
1.3.3. Роль эмпатического реагирования при восприятии .67
1.4. Коммуникативные отношения в системе “эстетический объект — -реципиент”, 69
1.4; 1. Специфика эстетической информации . 69
1.4.2. Типы эстетической коммуникации . 74
1.4:3. Эстетическая коммуникативная цель и схема передачи информа¬ции. Коммуникативная сила эстетического объекта 76
1.4.4 ■ Этапы декодирования эстетического сообщения и его помехи.
Двусторонняя связь между объектом и реципиентом. 81
1.4.5. Статусные характеристики реципиентов и их роль в восприятии
эстетического сообщения 88
1.5. Вербальная интерпретация как звено художественной ■ коммуникации (объект - интерпретатор - реципиент) 90
1.5.1. Трансформация смысла сообщения на “входе” и “выходе”. .. . 90
1.5.2. Функции реципиента-1 и реципиента-2 в процессах
декодирования . . 94
1.5.3. Типологическая характеристика интерпретационных текстов . .99
1.6. Множественность вербальных интерпретаций, ее причины 101
1.6.1. Стилистика объекта и субъективизм восприятия как факторы,
определяющие множественность интерпретаций 101
1.6.2. Интерпретация как способ преодоления бесконечности смыслов
текста . 106
1.6.3. Неуместная детализация и чрезмерная абстракция - причины
“неправильных” интерпретаций 107
1.7. Итоги . . . 111
Глава 2. Организация интерпретационных текстов, их адекватность
изображенным объектам .115
2.1. Интерпретация содержательной стороны изображенного объекта
как многоуровневая семиотическая модель 115
2,1.1. Означаемое (интерпретация) в виде формализованных
семиотических уровней 115
2.1.2 Структура ИскТ, АвтТ, ЛитТ, и НесТ (на примере анализа картины В. Ван Гога “Едоки картофеля”) .120
2.1.3. “Ночное кафе в Арле” (Ван Гог) в интерпретациях всех
типологических групп текстов 129
2Л.4. Влияние установочного подхода на интерпретацию объекта
(К.Петров-Водкин “Смерть комиссара”) 133
2.1.5. Частные и типологические особенности Иск- и Лит-текстов . . 138
2.2. Вербальная интерпретация формы изображенного объекта и ее
соотношение с интерпретацией содержания 143
2.2.1. Приоритетность “как” над “что”; “осмысленность” формы . . 143
2.2.2. Специфика интерпретаций формальной стороны изображенного
объекта в ИскТ, АвтТ и ЛитТ 152
2.2.3. Способы выражения в интерпретации негативной оценки
изображенного объекта ..161
2.2.4. Выводы . . 166
2.3. Способы и роль включения экстраживописного фактора в
интерпретацию изображенного объекта . 170
2.3.1.0 двух направлениях интерпретаций эстетического изображения 170
2.3.2. Влияние “затекста” на толкование образа 176
2.3.3. Прием обособления экстраживописного материала от
основного текста; уместность “затекста” 184
2.4. Непластические атрибуты изображенного объекта, их
экстраживописная функция 190
2.4.1. Названия как антиципирующий атрибут и их классификация: . 190
2.4.2. Воздействие различных непластических элементов на
интерпретацию 198
2.5. Особенности функционирования интерпретаций изображенных
объектов в литературно-художественных текстах 204
2.5.1. Функции ЛитТ 204
2.5.2. Способы ЛитТ-интерпретаций 212
2.6. Эстетическая синестезия в интерпретационных текстах.
Классификация синестетических сочетаний 217
2.6.1. Образование интермодальных номинаций на основе ядерной
и периферийной групп ощущений . .. .217
2.6.2. Формирование табличных данных. Сведение в таблицы ЭСС
согласно их частотности 221
2.6.3. Обобщение результатов таблиц . . . .. . ..... ... 232
2.6.4. Синесгетический компонент номинаций цвета и пвегосочеіашш 236
2.6.5. Выводы к разделу 243
2.7. Итоги 2-й главы .247
Глава 3. Экспериментальное исследование специфики непрофессиональных интерпретаций (НесТ). 252
3.1. К истории вопроса 252
3.1.1. Эксперименты с использованием в качестве материала
произведений изобразительного искусства . 252
3.1.2. Эксперименты с продуцированием интерпретаций
художественных и научных текстов 265
3.2. Описание эксперимента в различных группах испытуемых .... 268
3.2.1. Задачи эксперимента 268
3.2.2. Участники и условия эксперимента 270
3.2.3. Содержание эксперимента в 1-й группе. 272
3.2.4. Содержание эксперимента во 2-й и 3-й группах 284
3.3. Общие результаты исследования НесТ . . . 293
Заключение 302
Приложение 307
Процитированные источники . . 322
Библиографический список 327
Объектами многих лингвистических исследований, посвященных про¬блемам анализа и интерпретации художественного текста, являются; в ер б ал ь- ные письменные (прозаические и поэтические) авторские тексты, рассматри¬ваемые как культурно и эстетически значимые феномены. Однако вербальная: интерпретация активно функционирует также в приложении к, эстетическому; объекту принципиально другого, не вербального, а (как в нашем случае) жи¬вописного кода: В исследовании рассматривается визуальная семиотическая система со своими знаковыми элементами и правилами их употребления. Данный невербальный вид художественного творчества постигается: субъек¬том посредством включения механизма рецепции, оценивается, переводится в вербальный код и тем самым интерпретируется. Таким образом, интерпре¬тация; - способ проникновения произведения; изобразительного искусства: в* сферу культуры.
Мы рассматриваем интерпретацию не только как непосредственный; процесс рецепции, но и как вербально зафиксированный результат “дискурсивной рефлексии” (Г.И. Богин), как текст, понимаемый.в общем ви¬де как произведение речетворческого процесса, обладающее завершенно¬стью, объективированное в виде письменного документа, состоящее из на¬звания и ряда сверхфразовых единств, объединенных разными типами лекси¬ческой, грамматической, логической, стилистической; связи, имеющей опре¬деленную направленность и прагматическую установку (Й.Р. Гальперин).
Исследование внутренней и внешней организации текстов- интерпретаций; позволяет определить, (не априорно, а в1 их функционирова¬нии), каким образом и в какой форме происходит перекодирование текстов; возможен ли в принципе “пересказ” живописного произведения, а если воз¬можен, то как именно и с какими потерями.
Настоящая работа выполнена в рамках лингвистики текста. Объектом исследования являются тексты-интерпретации произведений изобразительно¬го искусства, в качестве предмета изучения рассматривается механизм пере-кодирования языка живописи в вербальные тексты-интерпретации.
Актуальность темы обусловлена широким кругом теоретических проблем лингвистики, семиотики, психолингвистики, с которыми непосред¬ственно связаны проблема декодирования визуального эстетического сооб¬щения и вопросы изучения номинативно-коммуникативных свойств текстов- интерпретаций произведения изобразительного искусства (далее - ПИИ). Ак¬туальна постановка вопроса о том, что эффективное изучение текста возмож¬но только с учетом особенностей его автора-адресанта, иначе говоря, языко¬вой личности.
В основу данной работы положена следующая гипотеза: существует механизм перекодирования языка живописи в вербальный текст; этот меха¬низм может быть объективно установлен с помощью специальных методов и процедур лингвистического исследования; можно выделить определенные типы интерпретации ПИИ в зависимости от типовых субъектов интерпрета¬ции.
Целью данного исследования является моделирование механизма пере-кодирования языка живописи в вербальные тексты-интерпретации с их уни-версальными, ти пологи чески-ограниченны ми и индивидуальными характери-стиками.
Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:
• выявление в изображенном эстетическом объекте уникальных семио-тических свойств, основанных на иконическом характере знаковости;
• определение психологических и эстетических, объективных и субъек-тивных механизмов восприятия ПИИ;
• рассмотрение специфики коммуникативных отношений в системе: “эстетический объект - реципиент”;
• вычленение текста-интерпретации как звена эстетической коммуни¬кации (“эстетический объект - текст-интерпретация - реципиент”);
• определение причин множественности и многозначности вербальных интерпретаций;
• построение типологических групп интерпретаций ПИИ и решение во¬просов их языковой номинации, структуры, семантики и стилистики;
• изучение эстетической синестезии, классификация синестетических сочетаний-терминов и составление синестетического словаря искусствоведе¬ния;
• проведение психолингвистического эксперимента при участии реци- пиентов-дилетантов с анализом созданных ими “наивных” текстов- интерпретаций ПИИ.
В работе использовались следующие методы исследования: герменев-тико-интерпретационный метод анализа текстовых структур, методы класси¬фикации и систематизации, методы психолингвистического и социолингви¬стического эксперимента, сопоставительный и описательный методы, а также статистические методики.
Материалом исследования послужили посвященные ПИИ: опублико¬ванные профессиональные искусствоведческие, литературно-художественные произведения (монографии, пособия, энциклопедии, альбомы, письма, ме¬муары, повести, романы и т. д.) и неопубликованные (рукописные) непрофес¬сиональные речевые произведения (сочинения “обычного” зрителя), в кото¬рые включены тексты-интерпретации общим объемом 11 400 текстовых еди¬ниц. За “текст” (или текстовую единицу) принимается фрагмент, извлечен¬ный из целого речевого произведения и посвященный описанию и толкова¬нию одного конкретного произведения изобразительного искусства.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Механизм перекодирования языка живописи в вербальный текст представляет собой трехэтапную когнитивную процедуру, включающую ре¬цепцию, номинацию и выражение эмоционально-оценочного отношения к
пии: '
2. Эстетическое восприятие ПИИ определяется соотносительным влия¬нием объекта восприятия, субъекта и цели восприятия; при этом объект вос¬приятия является • константным, субъект восприятия: обнаруживает вариатив¬ность в зависимости от его социальных и индивидуально-личностных ка¬честв, цель восприятия предельно вариативна и зависит от практических за¬дач, стоящих перед субъектом.
3. Процесс эстетического восприятия с его иерархической структурой: представляет собой прообраз, своего рода архетип вербальной интерпрета¬ции, которая дублирует в эксплицитном языковом выражении этапы процесса восприятия ПИИ; восприятие физического знака - его узнавание (предметное соотнесение) - осмысление (адекватное или неадекватное) - выражение эсте-тической оценки. Возможность фиксации глубинного интуитивно¬рефлективного процесса восприятия в письменной форме является феноме¬нальным свойством текста-интерпретации ПИИ, организующим его компози¬цию и семантику.
4. Тексты, интерпретирующие ПИЙ, при всем их многообразии и мно¬
гочисленности классифицируются на четыре типологические группы в зави-симости от социально-профессиональной принадлежности авторов текстов (интерпретаторов ПИИ): 1 - специальные искусствоведческие тексты (ИскТ); 2 - “авторские”, созданные авторами-художниками (АвтТ); 3: —
“литературные”, входящие в состав литературно-художественного произве¬дения (Л итТ); 4 — “наивные”, продукт творческой деятельности дилетантов- неспециалистов (НесТ). ’
5. Существуют общие, константные, повторяющиеся особенности Иск-, Лит-, Авт-тскстов, свидетельствующие об универсальном характере продуци-рования всех типологических групп текстов, т. е. о наличии искусствоведче-- ских универсалий, лежащих в основе структуры, семантики и стилистики
текстов, интерпретирующих ПИИ. При этом признаки, объединяющие тексты внутри одной типологической группы и дифференцирующие ее от других групп, можно определить как “типологические”, поскольку они определяют универсальный характер внутренней и внешней организации всех текстов данного типа и их общий статус в социуме.
6. Искусствоведческие универсалии: приложимы; и к, “дилетантским” текстам, так как интуитивные (“наивные”) толкования соответствуют общей: модели интерпретации ПИИ: Нес-тексты, несмотря на отсутствие в них про¬фессиональной составляющей, подчиняются общим законам продуцирования и функционирования текстов, интерпретирующих ПИИ;
Научная новизна исследования заключается в моделировании меха¬низма перекодирования языка живописи в вербальные тексты-интерпретации, в выявлении семиотической корреляции вербальной интерпретации с; перво¬основой - произведением изобразительного искусства. Впервые исследованы механизмы создания текстов-интерпретаций, вторичных по отношению к ПИИ и образующих эстетическую коммуникативную связь: “эстетический; объект - интерпретатор - реципиент”; составлен словарь эстетической сине¬стезии на основе изучения и классификации синестетических сочетаний в ис¬кусствоведении; проведен психолингвистический эксперимент на продуциро¬вание текстов-интерпретаций с их детальным анализом.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что концепту¬ально формулируется и расширяется содержание термина: “интерпретация”, которая является способом преодоления бесконечности смыслов текста и од¬новременно ее источником: Дается представление о семиотических, номина¬тивных, коммуникативных свойствах вербальных текстов как искусствовед- чсских дискурсов и в то же время уточняется существенный “предел” воз¬можностей вербального языка как “всеобщего интерпретанта”. Предложены, формулировки основных положений и ключевых понятий.
Практическая значимость работы связана с возможностью включе¬ния :материалов исследования в вузовские курсы лингвистики, психолингви¬стики, языкознания, семиотики, в спецкурсы по лингвистике текста, интер¬претативной лингвистике.
Апробация работы: основные результаты исследования были обсуж¬дены на международных, всероссийских, межвузовских конференциях и сим¬позиумах. Международные: “Бодуэн де Куртене и современная лингвистика” (Казань, КГУ - 2001), “Предложение и слово: парадигматический, коммуни¬кативный, методический аспекты” (Саратов, Пединститут СГУ - 2002), “Филология и> культура” (Тамбов, ТГУ - 2003), “Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста” (Волгоград, ВГГТУ - 2003), “Язык и: культура” (Москва, Институт иностранных языков — 2003); всероссийские: “Язык, познание, культура; на современном этапе развития общества” (Саратов, СГАП - 2001), “Синергетика культуры” (Саратов, СГТУ - 2002), “Эколингвистика: теория, проблемы, методы” (Саратов, СГАП - 2003), “Междисциплинарные связи; при изучении литературы” (Саратов, СГУ - 2002). По теме диссертации опубликованы монография и 28 статей, в кото¬рых нашли отражение положения и результаты работы.
Структура диссертации определяется спецификой ее целей, задач и методов. Работа объемом 352 страницы состоит из введения, трех глав, за¬ключения; списка процитированных источников (90 наименований), библио¬графического перечня (364 наименования) и частотного искусствоведческого словаря синестетических сочетаний (1100 единиц), помещенного в приложе¬нии.
- bibliography:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обращение к текстовым интерпретациям, посвященным произведениям изобразительного искусства, потребовало попутного освещения ряда вопро¬сов, находящихся: на стыках нескольких научных дисциплин: это и знаковая; природа изображения, рассматриваемая семиотикой искусства, и; особенно¬сти восприятия эстетического объекта, изучаемые психологией восприятия, и коммуникативная модель эстетического сообщения; связанная с теорией коммуникации, и проблемы восприятия и понимания текста, находящиеся в русле ПСИХОЛИНГВИСТИКИ, а также (и в основном) вопросы ЯЗЫКОВОЙ: номина¬ции, структуры, семантики и» стилистики литературного (научного, научно¬популярного, художественного, “наивного”) письменного текста.
Изучение “смежных” вопросов позволило полнее представить весь эс-тетический процесс, конечным звеном которого является читатель, знакомя¬щийся с текстовой интерпретацией, и саму интерпретацию как речевое про¬изведение с семантическими и лингвистическими особенностями и структур¬ными закономерностями. Обращение к изображенному объекту как к семио¬тической системе, к его восприятию - как к подготовительному этапу созда¬ния письменного интерпретирующего текста, а к самому тексту - как к лин¬гвистической единице, составляющей коммуникативное целое с ее создате- лем-автором и получателем-реципиентом, дает возможность рассматривать текст-интерпретацию не изолированно, а во всех его экстралингвистических связях и отношениях.
В наиболее общем виде фигуральный способ выражения, присущий ис-кусству, неизбежно отмечается и в самом языке искусствоведения. Именно поэтому “искусствознание очень часто подвергается упрекам в неясности язЕлка, в избытке слов при недостатке или отсутствии точных определений” [Даниэль 1986: 264J. Эта языковая неясность и избыточность (в отличие, на¬пример, от языка точных наук) имеет, разумеется, свои объяснения, так как обусловлена природой самого предмета: логика объяснения, основанная на верифицируемое™ опыта (способ, приложимый к точным наукам) более про¬ста для обозначения, чем логика понимания (рефлексии), где субъективный опыт, только частично верифицируемым, является необходимым компонен¬том эстетической деятельности. Объект же искусствознания не может быть выведен из сферы рефлексии, иными словами, границы между исследовате¬лем и объектом здесь гораздо более условны, чем в области так называемых точных наук. Объект исследования не противопоставлен рефлексии, а вклю¬чен в ее сферу, где инструментом исследования является язык.
Рассмотрение семантической и структурной организации искусство-ведческих текстов подтверждает практическую невозможность адекватного перекодирования визуального эстетического сообщения в вербальный текст. Мы исходим из того, что невозможно выделить в изображенном объекте сколько-нибудь определенные минимальные элементы, которые можно было бы рассматривать как самостоятельные изобразительные знаки, обладающие значением: художественно-изобразительное произведение в своем изобрази¬тельном коде представляет собой непрерывную структуру, отдельные части которой не имеют четких границ и точных значений. В ходе создания вер¬бальной иптериреіации се автору приходится руководствоваться законами композиции и семантики иного, вербального кода, неизбежно разрушающего своим дискретным последовательным “вмешательством” целостную неде¬лимую структуру пространственного изображения. Следствием этого являет¬ся феномен, согласно которому при перекодировке художественной системы на нехудожественный язык всегда остается “непереведенный” остаток — та сверхинформация, которая возможна лишь в художественном тексте.
Текст-интерпретацию можно представить как результат мысленного наложения вербального описания на изображенный объект. При таком нало¬жении остается бесконечно много лакун и “несовпадений” (“непереведенный” остаток), а немногие “совпавшие точки” составляют вер¬бальное толкование, которое к тому же всегда ограничено и различается в разных текстовых вариантах - и содержательно, и объемом: знакн-“фигуры”, составляющие целостный объект, не являются самостоятельно значимыми;и автономными элементами и потому вычленяются и варьируются интерпрета¬тором произвольным образом.
Оставшееся множество “пропущенных и не совпавших точек” (“фигур”) обусловлено тем, что каждый фрагмент произведения изобрази¬тельного искусства; имеет тончайшие особенности конфигурации, и единст¬венно возможное место в общей; изобразительной структуре, для описания которых вербальные возможности очевидно недостаточны. Следовательно, “сам факт существования искусства, форма которого принципиально не мо¬жет быть «перекодирована» в вербальную.., свидетельствует об ограничен¬ных номинативных возможностях национального языка” [Горелов 1977; 167]; Можно сколько угодно вербально дополнять, уточнять изображенный объект (чему свидетельства - различные варианты интерпретаций одного и того же произведения), но сам объект так и не становится окончательно исчерпанным (даже если он не является многосмысловым), поскольку всегда есть возмож¬ность но-разному вычленять (или игнорировать) знаки-“фигуры” (вплоть до регистрации несуществующих, ложных “фигур”), что дает возможность соз¬давать новые тексты-интерпретации.
Однако тексты-интерпретации, безусловно, решают задачу-минимум; знакомят реципиента с изображенным объектом. В'интерпретационных тек¬стах, стремящихся вызвать у реципиента доверие к изложенному материалу, или; создать иллюзию адекватного восприятия произведения, используются уже описанные нами приемы и средства, как универсальные, так и факульта¬тивные; композиционная миогоуровневость интерпретаций, создающая се¬мантически глубокое, многослойное описание по типу привычного литера¬турного текста, обращение к экстраживописному контексту, привносящему неожиданные нюансы и новые смыслы, антиципирующая роль “неиластичсских” атрибутов, а также личностная “заинтересованная вклю¬ченность” автора текста в “интерпретационное поле”, суггестивность, выра¬зительность описательных средств - все перечисленные текстовые особенно¬сти диктуются стремлением «е к точности вербального воссоздания ПИИ, а к воздействию на читателя самим вербальным текстом.
При этом задача достижения адекватности интерпретационных текстов изображенным объектам, объективно заявленная наличием самой интерпре¬тации, снимается (как невыполнимая и нерелевантная) и заменяется задачей достижения общего эстетического эффекта от целостного, связного литера¬турного текста, уже “отделившегося” в своем самостоятельном “печатном” (или рукописном, как в случае “наивного” текста) существовании от своего эстетического объекта и функционирующего как результат индивидуального речетворческого процесса. Здесь вступает в силу действие стилистических, коммуникативных, суггестивных и прочих достоинств текста. Именно степе¬нью выраженности этих качеств интерпретации, а; не успеш¬ны м/безуспешным созданием адекватной вербальной эстетической интерпре¬тации определяется в значительной мере воздействие текста на читателя:
В целом интерпретационные тексты скорее можно рассматривать как самостоятельный литературный (“литературно-интерпретационный”) жанр, организующийся но своим законам, представляющий более или менее удач¬ные литературные образцы и не претендующий на кардинальное решение ин-терпретационных задач. Однако процесс создания текстов этого жанра в принципе бесконечен и обусловлен как интересом к изобразительному искус¬ству вообще, так и стремлением реализации различных авторских интенций. Создание же новых текстов, которые сами по себе являются продуктом ак¬тивного творчест ва, приводит, в свою очередь, к общим позитивным выводам об интерпретационной деятельности вообще и ее вкладе в культуру. Следова¬тельно, механизм неадекватного, условно-эквивалентного перевода служит созданию новых текстов, то есть является механизмом творческого мышле- пшГ [Лотман 1992: 114]. Поскольку интерпретация сопровождается творче¬ским началом (интерпретирующий текст всегда содержит в себе нечто новое сравнительно с интерпретируемым), культура в целом самообновляется и са- мообогащается.
Сам же универсальный характер вербального языка позволяет ему в принципе брать на себя функцию интерпретирования (на что в такой мере не могут претендовать нелингвистические семиотические системы), однако ре¬альные, практические возможности вербального языка как интерпретанта системы изобразительного искусства много ниже, а результат вербального интерпретирования куда менее эффективен, чем принципиальная способ¬ность языка к истолкованию нелингвистических систем.
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб