catalog / Philology / Comparative-historical and typological linguistics
скачать файл:
- title:
- Алевич Анисия Вячеславовна Историческая вариативность переводческих решений (на материале переводов поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» XVIII-XX вв.)
- Альтернативное название:
- Alevich Anisiya Vyacheslavovna Historical variability of translation solutions (based on translations of John Milton’s poem “Paradise Lost” in the 18th-20th centuries)
- university:
- Санкт-Петербургский государственный университет
- The year of defence:
- 2021
- brief description:
- Алевич Анисия Вячеславовна Историческая вариативность переводческих решений (на материале переводов поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» XVIII-XX вв.)
ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
кандидат наук Алевич Анисия Вячеславовна
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГЛАВА I. ЭВОЛЮЦИЯ ВЗГЛЯДОВ НА ВЫБОР 14 ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ
1. Эмпирическая стадия науки о переводе
1.1. Переводы Древнего мира
1.2. Антиномии перевода эпохи Античности
1.3. Раннехристианский период. Учение отцов церкви о 18 переводе
1.4. Переводы священных текстов эпохи Средневековья
1.5. "Ad fontes" эпохи Возрождения
1.6. Принципы перевода идеологов Реформации
2. Поэма Джона Мильтона «Потерянный рай» в контексте 34 переводной литературы
2.1. XVII-XVIII в. : противостояние «переводческой вольницы» и 34 «переводческого рабства»
2.2. Французские переводы поэмы «Потерянный рай», 39 лежавшие в основе русских переводов поэмы второй половины XVIII в.
2.3. Переводы царской России XVIII в
2.4. Переводы XIX в
2.4.1. Философия перевода эпохи романтизма
2.4.2. Эволюция принципов художественного перевода в России 49 2.3. Переводы XX в
Выводы по главе I
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА В РАМКАХ
ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНОЙ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ
1. Перевод как процесс и вид интеллектуальной деятельности
1.2. Переводческое решение в рамках теории принятия решений
1.3. Типологии трансформационных операций
1.4. Категории переводческой эквивалентности и адекватности
2. Сопоставительная стилистика в западноевропейской и 77 отечественной научной традиции
2.1. Стадии и принципы сопоставительно-стилистических 77 разысканий
2.2. Сопоставительная стилистика и теория перевода
2.3. Функциональная стилистика: от раздела сопоставительной 89 стилистики к самостоятельной дисциплине
Выводы по главе II
ГЛАВА III. РАЗНОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПОЭМЫ
ДЖОНА МИЛЬТОНА «ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ»
3.1. Предпереводческий анализ в рамках сопоставления 97 разновременных переводов художественного произведения
3.2. Переводы поэмы «Потерянный рай» второй половины ХУШ 105 века
3.2.1. Рукописный перевод барона А.Г. Строганова
3.2.2. Перевод архиепископа Екатеринославского и Херсонес- 107 Таврического Амвросия (Серебренникова)
3.3. Переводы конца ХУШ и первой половины XIX века, 116 выполненные с английского подлинника
3.3.1. Перевод придворного поэты Екатерины II Великой В.П. 116 Петрова
3.3.2. Переводы Ф.А. Загорского и Е.П. Люценко
3.4. Переводы второй половины XIX - XX веков
3.4.1. Поэтический перевод Е.А. Жадовской
3.4.2. Переводы А.З. Зиновьева и А.Н. Шульговской
3.4.3. Переводы конца XIX - XX вв
3.5. Разновременные переводы поэмы в рамках эволюции 144 русского литературного языка
3.6. Разновременные переводы поэмы в контексте перевода 166 Библии на русский язык
3.6.1. Переводы Священного Писания на русский язык
3.6.2. Перевод библейских интертекстуальных элементов поэмы
Выводы по главе III
Заключение
Список литературы
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб