catalog / Philology / linguistics
 
 скачать файл: 
- title: 
- Донова, Олеся Владимировна. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах : на материале русского и китайского языков
- Альтернативное название: 
- Donova, Olesya Vladimirovna. Phraseologisms in the system-structural and anthropocentric aspects: on the material of the Russian and Chinese languages
- university: 
- Алтайская государственная академия образования» имени В.М. Шукшина
- The year of defence: 
- 2011
- brief description: 
- Донова, Олеся Владимировна. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах : на материале русского и китайского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Донова Олеся Владимировна; [Место защиты: Кемер. гос. ун-т].- Бийск, 2011.- 282 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1071
 
 
 Федеральное государственное бюджетное
 образовательное учреждение высшего
 профессионального образования
 «Алтайская государственная академия образования»
 имени В.М. Шукшина
 04201162750
 Донова Олеся Владимировна
 
 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОМ И АНТРОПО-
 ЦЕНТРИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ
 (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
 10.02 Л 9 - теория языка
 Диссертация
 на соискание ученой степени
 кандидата филологических наук
 Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Трофимова Е.Б.
 Бийск, 2011
 
 2
 ОГЛАВЛЕНИЕ
 ВВЕДЕНИЕ	 4
 ГЛАВА 1. РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПОДХОДОВ К ТЕОРЕТИЧЕСКИМ ПРОБЛЕМАМ ФРАЗЕОЛОГИИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 	 12
 1.1.	Системно-структурный подход к изучению фразеологии в отечественной и китайской лингвистике	 12
 1.1.1.	Системно-структурный подход к изучению фразеологии в оте- 13
 чественной лингвистике
 1.1.2.	Системно-структурный подход к изучению фразеологии в ки- 18
 тайской лингвистике
 1.2.	Внутренняя форма, внутриязыковая образность и межъязыко
 вая образность как дифференциальные признаки фразеологизма	 27
 1.3.	Национальная специфика фразеологии	 33
 1.4.	Психолингвистическая парадигма во фразеологии	 43
 Выводы по главе 1	 49
 ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
 С ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОГО ПОДХОДА	 51
 2.1.	Методика отбора материала для исследования	 51
 2.2.	Семантический анализ фразеологического корпуса в русском и
 китайском языках	 54
 2.2.1.	Плотность семантических полей фразеологизмов русского и
 китайского языков	 55
 2.2.2.	Фразеологический потенциал компонентов фразеологических 67
 единиц.
 
 3
 2.3.	Символика как отражение национальной культуры (на материале 76
 русской и китайской фразеологии)
 2.4.	Классификация соотносимых по смыслу фразеологизмов русского и китайского языков	 89
 Выводы по главе 2			 104
 ГЛАВА 3. ВОСПРИЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОСЛОВНОМ ПЕРЕВОДЕ НОСИТЕЛЯМИ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ	    107
 3.1.	Методика проведения экспериментального исследования	 107
 3.2.	Экспериментальное исследование восприятия китайских фразеологизмов в пословном переводе на русский язык.					 110
 3.3.	Экспериментальное исследование восприятия русских фразеологизмов в пословном переводе на китайский язык.					 124
 3.4.	 Сопоставительный анализ результатов двух экспериментов		137
 Выводы по главе 3	     147
 ЗАКЛЮЧЕНИЕ	       149
 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК... 	 			 		 	 154
 ПРИЛОЖЕНИЕ 1		 	 ..	170
 ПРИЛОЖЕНИЕ 2	     171
 ПРИЛОЖЕНИЕ 3	 204
 ПРИЛОЖЕНИЕ 4	 210
 ПРИЛОЖЕНИЕ 5	 224
 ПРИЛОЖЕНИЕ 6	   253
 ПРИЛОЖЕНИЕ 7	 	 . .. 274
- bibliography: 
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
 Настоящая работа посвящена исследованию стратегий восприятия фразеологических единиц носителей разноструктурных языков через призму корпусного анализа фрагментов фразеологических систем русского и китайского языков.
 Специфика русских и китайских ФЕ обнаруживается в языковой наполняемости фразеологизмов, что связано с национально-культурными особенностями носителей языков. Поскольку во фразеологии отражается вся реальная действительность той или иной нации, то посредством фразеологизмов можно судить не только о языке, но и о культуре, обычаях и нравах народов. Поэтому столь важным является комплексное исследование ФЕ в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах.
 Реферативно-критический анализ лингвистической литературы позволил установить, что до сих пор в науке остаются открытыми вопросы, связанные как с фразеологической терминологией, так и с определением её объема. Для данного исследования наиболее приемлемым оказалось «умеренно широкое» понимание объема фразеологии, в соответствии с которым используются фразеологизмы следующих типов: сращения, единства, пословицы и поговорки.
 Во второй части работы в ходе анализа лексикографического материала двух языков было установлено, что образы, которые легли в основу исследуемых фразеологизмов, помогают определить особенности национально- культурной специфики ФЕ. Работа с материалом была сопряжена с рядом проблем, связанных а) с методикой отбора материала для исследования; б) с распределением фразеологизмов по семантическим полям: некоторые фразеологизмы тяготели сразу к нескольким рубрикам. Так, например, русский фразеологизм «коли нужда заставит, то и против рожона попрешь» можно отнести к двум семантическим полям «поступки, поведение, состояние лич-
 
 150
 ности в различных условиях» и «изменение жизненных ситуаций к лучше- му/худшему».
 Семантический анализ фразеологизмов позволяет выявить особенности национально-культурной специфики русского и китайского этносов и обнаружить антропоцентрические корни во фрагментах языковой картины мира.
 Лексико-семантический анализ, проведенный по лексическим компонентам «предметных, непредметных и имен собственных» фразеологических единиц, позволяет определить способы обнаружения языкового и культурного своеобразия фразеологизмов, проявляющегося в универсальных и уникальных (межъязыковых и национально-специфических) признаках. На основе проведенного анализа обнаружено, что даже при том условии, что лексические компоненты во фразеологизмах китайского и русского языков не совпадают и внутриязыковая образность в языках отличается, межъязыковая образность в ряде случаев может иметь место, опираясь на наличие общих признаков, присущих образным системам разных языков (например, русск. дождь льет как из ведра и англ. букв, дождь льет собаками и кошками).
 Данные, полученные в процессе исследования, подтверждают выдвинутое предположение о способности фразеологизмов посредством отраженных в них реалий, символьных составляющих, образов и коннотативных значений репрезентировать фрагменты языковой картины мира народов России и Китая.
 Национально-культурная специфика возникает вследствие неодинаковой сегментации действительности в языках мира, она может быть обусловлена экстралингвистическими и интралингвистическими особенностями. Основной причиной различного членения действительности в разных языках является то, что определенные предметы и явления имеют для одного народа большее значение, нежели для другого. Это обусловлено психологией народа, особенностями восприятия окружающей действительности, различными ассоциациями, возникающими у носителей языка в связи с теми или иными общественными, культурными и природными явлениями.
 /. /}
 
 151
 Осуществленный в первой и второй главе анализ предопределил в качестве основной задачи экспериментальной главы проверку предположения, согласно которому характер восприятия зависит не только от особенностей структурной организации ФЕ, сохранности внутренней формы и присутствия образной составляющей, но и в значительной степени определяется наличием ментального «межъязыкового» представления, условно обозначенного как «межъязыковая образность».
 До этого межъязыковая образность исследовалась только на материале русского и английского языков (Грянкина 2004; Кармацкая 2007), которые относятся к индоевропейским по происхождению и по целому ряду признаков являются более близкими, чем русский и китайский (характер письменности, культурные традиции).
 Таким образом, анализ материала во второй и третьей главах показывает, что межъязыковая образность может возникать как при полном тождестве лексических единиц, организующих единое фразеологическое целое, так и при неполном, а иногда и в том случае, когда отсутствуют лексикосемантические соответствия в двух языках. Очевидно, это свидетельствует о неполной корреляции между мыслительной и языковой деятельностью и возвращает нас к сложившимся еще в античной древности представлениям относительно общих законов мышления, независимых от конкретной языковой принадлежности носителей той или иной этнической общности.
 Трудность при обработке данных эксперимента заключалась в том, как интерпретировать полученные реакции. В некоторых случаях вопрос о том, на какие стратегии опирались информанты при идентификации значения фразеологизмов, оставался открытым, например, кит. ФЕ букв, вылавливать булаву на дне морском сравн. в русск. искать иголку в стоге сена. Можно, предположить, что информанты одновременно реагировали на аналогичность грамматической структуры и сходство общей семантики — «искать нечто маленькое в большом». С той же степенью вероятности можно сделать вывод, что разные информанты опирались на различные стратегии. К сожалению,
 
 152
 из-за отсутствия точных, формализованных методов, связанных с исследованием семантики, такого рода трудности неизбежны.
 Тем не менее, опираясь на результаты психолингвистических экспериментов, удалось выявить целый комплекс структурных и семантических признаков ФЕ, оказывающих влияние на восприятие и идентификацию значения фразеологизмов. Выяснилось, что при рассмотрении внутренней формы русских и китайских фразеологизмов основным «индикатором» выступает фразеологический потенциал лексического компонента. Это подразумевает наличие в составе некоторых фразеологизмов таких ключевых слов, которые могут провоцировать различное понимание ФЕ. Под ключевыми словами подразумеваются опорные для носителей языка единицы, которые в равной степени могут как облегчить правильное опознавание фразеологизма, так и вызвать ложные ассоциации с другим фразеологизмом родного языка, включающим в свой состав данную опорную единицу. Например, при восприятии китайской идиомы	букв, «в винной чаше тень от лука наподобие
 змеи» сравним в русск. у страха глаза велики. ФЕ характеризуется низкой степенью идентификации, поскольку верно определили фразеологизм только 12 % информантов, а 24 % поняли его как «ложка дегтя в бочке мёда; пригреть змею на груди». По-видимому, на восприятие фразеологизма повлияла лексема «змея», ассоциирующаяся у русскоязычных реципиентов с представлением о скрытой опасности, коварстве.
 В ряде случаев опорой при идентификации значения выступала грамматическая структура фразеологизма, которую можно назвать структурным образом фразеологизма, определяющим собой направления поиска значения иноязычной ФЕ через выстраивание структуры идентичной грамматической модели фразеологизма в родном языке (например,	букв, «игра на
 лютне перед быком» — русск. метать бисер перед свиньями).
 Обработка экспериментального материала хотя и показала, что между структурно-семантическими особенностями русских и китайских фразеологизмов и характером восприятия русскоязычными и китайскоязычными но-
 
 
 153
 сителями предложенного материала нет полного соответствия, тем не менее, психолингвистический эксперимент по восприятию ФЕ подтвердил правильность предположения о том, что иноязычные фразеологизмы в буквальном переводе сохраняют свои дифференциальные признаки.
 Более тщательное и развернутое исследование взаимоотношений между характером образности и степенью ее проявленности во внутренней форме позволит понять условия восприятия языковых единиц, а также раскроет роль универсальных механизмов порождения и восприятия речи.
 Полученные результаты открывают новые перспективы для дальнейшего изучения языковой картины мира Проведенный анализ фразеологизмов доказывает необходимость дальнейшего изучения национальных особенностей картины мира с целью более глубокого проникновения в мир реальной действительности, отраженной в сознании определенной лингвокультурной общности.
 Интересным направлением продолжения работы над темой может стать изучение национально-культурной специфики на другом материале, например, с опорой на концепты в этих же языках; позволяют исследовать вопрос о языковой картине мира, представленной во ФЕ других разносистемных языков, и сравнить полученные в ходе такого исследования
- Стоимость доставки: 
- 200.00 руб