catalog / Philology / Comparative-historical and typological linguistics
скачать файл: 
- title:
- Гузикова Валентина Викторовна. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (На материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык)
- Альтернативное название:
- Valentina Viktorovna Guzikova. Linguocultural Specificity of Phraseological Units of the English Language (Based on the Prose of S. Maugham and Its Translations into Russian)
- university:
- УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ А.М. ГОРЬКОГО
- The year of defence:
- 2004
- brief description:
- Гузикова Валентина Викторовна. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (На материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Екатеринбург, 2004 202 c. РГБ ОД, 61:04-10/1675
ГОУ ВПО «УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ А.М. ГОРЬКОГО»
На правах рукописи
ГУЗИКОВА Валентина Викторовна
Лингвокультурологическая специфика
фразеологических единиц английского языка
(на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык)
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Казарин Ю. В.
Екатеринбург - 2004
Содержание
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения лингвокультурологической специфики фразеологических единиц в прозе С. Моэма 15
§ 1. Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи 15
§ 2. Фразеологизм как особый тип номинативных единиц лексической системы языка 25
§ 3. Стилистическая классификация фразеологических единиц 41
§ 4. Лингвокультурологическая классификация фразеологических единиц 58 Выводы по первой главе 72
Глава 2. Фразеологические единицы как репрезентанты лингвокуль¬турологической информации в произведениях С. Моэма 76
§ 1. Национально-культурные компоненты в семантике фразеологизмов 76 § 2. Национально-культурная специфика английской фразеологии 90
§ 3. Межъязыковые различия фразеологических единиц 104
Выводы по второй главе 125
Глава 3. Сопоставительное исследование фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык 127
§ 1. Проблема единицы перевода во фразеологическом аспекте 129
§ 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводов на русский язык 133
§ 3. Национально-культурный дифференциал денотативной природы фра-зеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык 157 Выводы по третьей главе 166
Заключение 168
Список сокращений 173
Библиография 174
Литература ' 174
Словари и справочники 186
2
Источники
188
Приложение. Таблица 1. Порядок выявления денотативных пар (в виде словесных оппозиций) в денотативных ситуациях исследуемых ФЕ- оригинала, их перевода и их аналогов в русском языке 191
3
- bibliography:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Выявление лингвокультурологической специфики ФЕ в прозе С. Моэма ста¬новится возможным в процессе комплексного, сопоставительного исследования. В работе произведено теоретическое и практическое исследование фразеологи¬ческих единиц как средства создания национальной языковой и культурной кар¬тины мира, а также описание фразеологии как накопителя и хранителя культур¬ной информации. Обнаружена национально-культурная специфика семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводах на русский язык и их аналогов в русском языке. Осуществлен сопоставительный анализ фразеологи¬ческих единиц в творчестве указанного писателя и их переводов на русский язык. В процессе диссертационного исследования выявлен национально¬культурный дифференциал денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их переводов формально-грамматической, семантической, стилистической и национально-культурной адекватности перевода фразеологи¬ческих единиц на русский язык английскому оригиналу.
Опираясь на дефиниции фразеологической единиц, данные В. Л. Архангель¬ским, В. В. Виноградовым, А. В. Куниным, А. И. Молотковым, В. Н. Телия, Н. М. Шанским, Д. В. Шмелевым и др., в нашем исследовании используется следующее определение фразеологической единицы: фразеологическая единица - это существующая в лексической системе языке на данном этапе ее историче¬ского развития устойчивая комбинация словесных знаков, характеризующаяся предельностью, целостностью, идиоматичностью, воспроизводимостью и со¬стоящая из минимума двух лексических единиц, объединенных парадигматиче¬ской, синтагматической и деривационной связанностью, выражающих целостное лексическое значение, функционирующих в постоянной грамматически органи¬зованной последовательности и являющихся стабильными в отношении озна¬чаемого и характеризуемого.
Фразеологическая единица как комплексная единица лексического уровня языка рассматривается автором диссертации в следующих аспектах: семантиче-
168
с кий, функциональный, социологический и культурологический. Учет аспектов происхождения, существования и функционирования фразеологизмов, содержа¬щих национально-культурные компоненты в составе своей семантики, позволяет выделить следующие типы фразеологизмов:
1) ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа;
2) ФЕ, связанные с английскими реалиями;
3) ФЕ, содержащие имена собственные;
4) ФЕ, связанные с английскими поверьями;
5) ФЕ, связанные с фактами из истории Великобритании;
6) ФЕ, взятые из басен, сказок, игр;
7) ФЕ, связанные с английскими преданиями;
8) ФЕ литературного происхождения, в том числе шекспиризмы;
9) библеизмы.
Выявление в прозе С. Моэма фразеологических единиц показывает, что анг¬лийский писатель широко употребляет в своих произведениях фразеологизмы, связанные с английскими реалиями (405 примеров), историческими фактами (342 выражения), традициями и обычаями (167 выражений) и др.
Анализ типов фразеологизмов обнаружил, что фразеологические системы английского и русского языков сопоставимы в стилистическом и лингвокульту-рологическом аспектах.
В большинстве фразеологизмов, употребляемых данным автором в своей про¬зе, есть «следы» национальной культуры, которые выявляются во многих случа¬ях при переводе с английского языка на русский. Культурная информация хра¬нится во внутренней форме фразеологических единиц, которая, являясь образ¬ным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит. В рамках лингвокультурологического анализа выявляются способы во¬площения элементов культуры в содержании фразеологизмов-идиом и фразеоло¬гических сочетаний (на базе художественных текстов С. Моэма), а также опре¬деления смысла их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым
169
фразеологизмы в процессах их употребления воспроизводят характерологиче¬ские черты народного менталитета.
Лингво-сопоставительный анализ 3000 фразеологических единиц и их переводов показал, что соотношение оригинала и перевода единицы в их различных аспектах обнаруживает определенную степень адекватности данных единиц в семантиче¬ском, контекстологическом, формально-грамматическом, стилистическом, а глав¬ное в национально-культурном (предметно-денотативном) отношении.
Произведенный анализ денотативной семантики свыше 3000 фразеологиче¬ских единиц-оригинала, их перевода и их аналогов в русском языке позволяет установить зоны денотативной пересекаемости и денотативно-предметной диф¬ференциации семантики фразеологических единиц-оригинала, его перевода и его аналога в русском языке. Комплексный лингвистический анализ денотатив¬ной семантики фразеологических единиц включает в себя следующие этапы:
1. Компонентный анализ лексической семантики фразеологических единиц.
2. Описание эмпирического, коннотативного, фонового значения макроком-понентов и денотативной части семантики фразеологических единиц.
3. Описание денотативной ситуации, выражаемой фразеологической едини¬цей, с установлением опорного (центрального) денотата - предмета в исследуе¬мой ситуации.
4. Сопоставительный анализ денотативных ситуаций, выражаемых фразеоло-гической единицей-оригинала, его художественным переводом (словом, слово-сочетанием, фразеологической единицей, фразой) и фразеологической единицей- аналогом в русском языке.
5. Установление денотативно-предметного дифференциала.
- Стоимость доставки:
- 200.00 руб