Гузикова Валентина Викторовна. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (На материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык)




  • скачать файл:
  • title:
  • Гузикова Валентина Викторовна. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (На материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык)
  • Альтернативное название:
  • Valentina Viktorovna Guzikova. Linguocultural Specificity of Phraseological Units of the English Language (Based on the Prose of S. Maugham and Its Translations into Russian)
  • The number of pages:
  • 202
  • university:
  • УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ А.М. ГОРЬКОГО
  • The year of defence:
  • 2004
  • brief description:
  • Гузикова Валентина Викторовна. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (На материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Екатеринбург, 2004 202 c. РГБ ОД, 61:04-10/1675


    ГОУ ВПО «УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ А.М. ГОРЬКОГО»
    На правах рукописи
    ГУЗИКОВА Валентина Викторовна
    Лингвокультурологическая специфика
    фразеологических единиц английского языка
    (на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык)
    10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое
    и сопоставительное языкознание
    Диссертация на соискание ученой степени
    кандидата филологических наук
    Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Казарин Ю. В.
    Екатеринбург - 2004

    Содержание
    Введение 4
    Глава 1. Теоретические основы изучения лингвокультурологической специфики фразеологических единиц в прозе С. Моэма 15
    § 1. Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи 15
    § 2. Фразеологизм как особый тип номинативных единиц лексической системы языка 25
    § 3. Стилистическая классификация фразеологических единиц 41
    § 4. Лингвокультурологическая классификация фразеологических единиц 58 Выводы по первой главе 72
    Глава 2. Фразеологические единицы как репрезентанты лингвокуль¬турологической информации в произведениях С. Моэма 76
    § 1. Национально-культурные компоненты в семантике фразеологизмов 76 § 2. Национально-культурная специфика английской фразеологии 90
    § 3. Межъязыковые различия фразеологических единиц 104
    Выводы по второй главе 125
    Глава 3. Сопоставительное исследование фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык 127
    § 1. Проблема единицы перевода во фразеологическом аспекте 129
    § 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводов на русский язык 133
    § 3. Национально-культурный дифференциал денотативной природы фра-зеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык 157 Выводы по третьей главе 166
    Заключение 168
    Список сокращений 173
    Библиография 174
    Литература ' 174
    Словари и справочники 186
    2

    Источники
    188
    Приложение. Таблица 1. Порядок выявления денотативных пар (в виде словесных оппозиций) в денотативных ситуациях исследуемых ФЕ- оригинала, их перевода и их аналогов в русском языке 191
    3
  • bibliography:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Выявление лингвокультурологической специфики ФЕ в прозе С. Моэма ста¬новится возможным в процессе комплексного, сопоставительного исследования. В работе произведено теоретическое и практическое исследование фразеологи¬ческих единиц как средства создания национальной языковой и культурной кар¬тины мира, а также описание фразеологии как накопителя и хранителя культур¬ной информации. Обнаружена национально-культурная специфика семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводах на русский язык и их аналогов в русском языке. Осуществлен сопоставительный анализ фразеологи¬ческих единиц в творчестве указанного писателя и их переводов на русский язык. В процессе диссертационного исследования выявлен национально¬культурный дифференциал денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их переводов формально-грамматической, семантической, стилистической и национально-культурной адекватности перевода фразеологи¬ческих единиц на русский язык английскому оригиналу.
    Опираясь на дефиниции фразеологической единиц, данные В. Л. Архангель¬ским, В. В. Виноградовым, А. В. Куниным, А. И. Молотковым, В. Н. Телия, Н. М. Шанским, Д. В. Шмелевым и др., в нашем исследовании используется следующее определение фразеологической единицы: фразеологическая единица - это существующая в лексической системе языке на данном этапе ее историче¬ского развития устойчивая комбинация словесных знаков, характеризующаяся предельностью, целостностью, идиоматичностью, воспроизводимостью и со¬стоящая из минимума двух лексических единиц, объединенных парадигматиче¬ской, синтагматической и деривационной связанностью, выражающих целостное лексическое значение, функционирующих в постоянной грамматически органи¬зованной последовательности и являющихся стабильными в отношении озна¬чаемого и характеризуемого.
    Фразеологическая единица как комплексная единица лексического уровня языка рассматривается автором диссертации в следующих аспектах: семантиче-
    168

    с кий, функциональный, социологический и культурологический. Учет аспектов происхождения, существования и функционирования фразеологизмов, содержа¬щих национально-культурные компоненты в составе своей семантики, позволяет выделить следующие типы фразеологизмов:
    1) ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа;
    2) ФЕ, связанные с английскими реалиями;
    3) ФЕ, содержащие имена собственные;
    4) ФЕ, связанные с английскими поверьями;
    5) ФЕ, связанные с фактами из истории Великобритании;
    6) ФЕ, взятые из басен, сказок, игр;
    7) ФЕ, связанные с английскими преданиями;
    8) ФЕ литературного происхождения, в том числе шекспиризмы;
    9) библеизмы.
    Выявление в прозе С. Моэма фразеологических единиц показывает, что анг¬лийский писатель широко употребляет в своих произведениях фразеологизмы, связанные с английскими реалиями (405 примеров), историческими фактами (342 выражения), традициями и обычаями (167 выражений) и др.
    Анализ типов фразеологизмов обнаружил, что фразеологические системы английского и русского языков сопоставимы в стилистическом и лингвокульту-рологическом аспектах.
    В большинстве фразеологизмов, употребляемых данным автором в своей про¬зе, есть «следы» национальной культуры, которые выявляются во многих случа¬ях при переводе с английского языка на русский. Культурная информация хра¬нится во внутренней форме фразеологических единиц, которая, являясь образ¬ным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит. В рамках лингвокультурологического анализа выявляются способы во¬площения элементов культуры в содержании фразеологизмов-идиом и фразеоло¬гических сочетаний (на базе художественных текстов С. Моэма), а также опре¬деления смысла их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым
    169

    фразеологизмы в процессах их употребления воспроизводят характерологиче¬ские черты народного менталитета.
    Лингво-сопоставительный анализ 3000 фразеологических единиц и их переводов показал, что соотношение оригинала и перевода единицы в их различных аспектах обнаруживает определенную степень адекватности данных единиц в семантиче¬ском, контекстологическом, формально-грамматическом, стилистическом, а глав¬ное в национально-культурном (предметно-денотативном) отношении.
    Произведенный анализ денотативной семантики свыше 3000 фразеологиче¬ских единиц-оригинала, их перевода и их аналогов в русском языке позволяет установить зоны денотативной пересекаемости и денотативно-предметной диф¬ференциации семантики фразеологических единиц-оригинала, его перевода и его аналога в русском языке. Комплексный лингвистический анализ денотатив¬ной семантики фразеологических единиц включает в себя следующие этапы:
    1. Компонентный анализ лексической семантики фразеологических единиц.
    2. Описание эмпирического, коннотативного, фонового значения макроком-понентов и денотативной части семантики фразеологических единиц.
    3. Описание денотативной ситуации, выражаемой фразеологической едини¬цей, с установлением опорного (центрального) денотата - предмета в исследуе¬мой ситуации.
    4. Сопоставительный анализ денотативных ситуаций, выражаемых фразеоло-гической единицей-оригинала, его художественным переводом (словом, слово-сочетанием, фразеологической единицей, фразой) и фразеологической единицей- аналогом в русском языке.
    5. Установление денотативно-предметного дифференциала.
  • Стоимость доставки:
  • 200.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА