catalog / Philology / Languages of the Peoples of the Russian Federation
скачать файл: 
- title:
- Хисамова Лейла Айвазовна. Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков
- Альтернативное название:
- Хісамова Лейла Айвазівна. Порівняльне дослідження вербальних та невербальних засобів комунікації татарської та англійської мов
- university:
- КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
- The year of defence:
- 2010
- brief description:
- Хисамова Лейла Айвазовна. Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02, 10.02.20 / Хисамова Лейла Айвазовна; [Место защиты: Казан. федер. ун-т].- Казань, 2010.- 182 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1160
КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Хисамова Лейла Айвазовна
П4.2.01 0 60642 "
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЕРБАЛЬНЫХ И НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ КОММУНИКАЦИИ ТАТАРСКОГО
И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
10.02.02.-Языки народов Российской Федерации (татарский язык) 10.02.20 - Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация
На соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научные руководители:
доктор филологических наук,
проф. Хисамова Ф.М.
доктор филологических наук,
проф. Багаутдинова Г.А.
Казань-2010
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения речевого этикета 10
1.1. Речевой этикет. Соотношение языка и речи 10
1.2. История изучения речевого этикета в русском языкознании 18
1.3. История изучения речевого этикета в тюркологии и татарском языкознании 22
1.4. История изучения речевого этикета в английском и сопоставительном
языкознании 25
1.5. Исторические посылки формирования этикетной культуры у
тюрко-татар и англичан
(американцев) 29
1.6. Национально-специфические особенности ФРЭ в татарском и
английском языках 43
Выводы по главе 1 52
Глава 2. Вербальные средства коммуникативного общения в татарском и
английском языках 54
2.1. Роль приветствий в татарском и английском речевом
этикете 55
2.2. Формулы
представления 78
2.3. Особенности употребления формул прощания в татарском и
английском языках 88
2.4.Формулы пожелания 96
Выводы по главе 2 114
Глава 3. Невербальные средства коммуникативного общения 117
2
3.1. Средства невербальной коммуникации и общая их характеристика 117
3.2. Некоторые особенности невербальной коммуникации татар и англичан (американцев) 134
3.3. Невербальные способы приветствия в татарском и английском языке 145
3.4. Сопоставление невербальных способов прощаний 155
Заключение 161
Список литературы 165
- bibliography:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение речевого этикета как важнейшей составляющей коммуникативного процесса до сих пор остаётся одной из актуальных задач современного языкознания. Это объясняется тем, что установление и развитие международных контактов и связей - одна из социальных проблем во всех сферах общественной жизни современного мирового сообщества. Изучение любого языка и его использование невозможны без глубокого и разностороннего знания культуры носителей данного языка, их менталитета, образа жизни, а тем более речевого поведения.
Впервые в данном исследовании мы попытались сопоставить и выявить различия в исследуемых языках не только в плане особенностей использования определённых речевых формул, как вербальных, так и невербальных, в конкретных ситуациях, но и рассмотреть их во взаимосвязи- с национальной культурой носителей этих языков. Общеизвестно, что знание сходств и различий использования единиц речевого этикета в определённых ситуациях общения при изучении другого языка помогает углубленному усвоению материала, повышает коммуникативную компетенцию, что, в свою очередь, поможет говорящему компетентно использовать различные единицы речевого этикета и будет способствовать, успешному диалогу культур. Результаты проведенного исследования позволили сформулировать следующие выводы:
1. При сравнении речевого этикета татар и англичан заметными
становятся такие особенности, как неофициальность, сердечность,
индивидуальный подход в общении, зависящий от возраста партнеров по*
общению в татарском языке. Как выяснилось, отдельные явления в речевом
поведении татар объясняются и влиянием ислама.
2. В отличие от татар, специфика речевого этикета англичан такова, что
у них важное место среди типичных оборотов речевого этикета занимают
выражения благодарности и почтительности, которые усваиваются уже в
раннем детстве почти машинально. В межличностном общении это даёт
161
ощущение взаимного уважения, теплоты чувств и доброжелательности, но в то же время позволяет сохранять дистанцию между коммуникантами.
3. В обоих языках выбор приветствия обусловливлен рядом признаков, зависящих от различных факторов. Отличительной чертой татарского языка является то, что приветствие Хзерле кэн! (Добрый день!) употребляется чаще, нежели Good day! (Добрый день!) в английской речи. Но по сравнению с татарами, англичане чаще используют приветствия Good afternoon!, Good night! и в качестве прощания.
4. В зависимости от конкретной ситуации партнеры выбирают для представления определенные формулу и способ. Во время неформальных мероприятий собеседники могут быть, представлены друг другу, или могут сделать это самостоятельно без чьей-либо помощи, используя неформальные формулы, в то время как на деловых встречах и важных мероприятиях употребляются формальные клише.
5. Выбор той или иной формулы прощания, зависит от степени
знакомства, социального положения партнеров, а также от времени суток как в
татарском, так и в английском языке.
6. В отличие от английских в основе большинства татарских пожеланий
присутствуют обращение к божественной силе, что ещё раз характеризует татар
как верующий народ. В обоих языках пожелание функционирует с различными
коммуникативными ситуациями, но чаще всего пожелания встречаются во
время поздравлений, которые, в свою очередь, сопровождаются
поздравительными открытками.
7. Говоря о невербальных средствах коммуникативного общения, отметим, что мимические проявления основных эмоций универсальны в обеих лингвокультурах. Культурно обусловленными являются функции и особенности улыбки: у англичан улыбка - это и формальный знак, указывающий лингвокультуры, и биологический знак на положительные эмоции, у татар — чаще всего только на последнее. Если в татарской коммуникации улыбка имеет,
162
как правило, личностный символизм, то в английской коммуникации — это признак социального символизма.
8. Нами представлены типологически общие (одинаковые у татар и
англичан) и национально-специфические жесты (характерные только для той или иной лингвокультуры) привлечения внимания, жесты, эксплицирующие внимание к собеседнику, жесты неуверенности, растерянности, напряженности. Жестикуляция у татар отличается относительной сдержанностью - 40 жестов в час, английская - интенсивностью (120 - 140 жестов в час). Темп, интенсивность движений, иллюстративность речи превалируют в европейской лингвокультуре: это экспрессивность и интенсивность жестов, свобода и открытость движений рук.
9. Жесты и мимика, используемые согласно этикету во время приветствия у татар и англичан имеют много общего. Здороваясь с малознакомыми.людьми, и татары, и англичане чаще всего предпочитают кивок или здороваются за руку (в большей степени татары). Национальной особенностью татар является форма здороваться обеими руками, это своего рода дань уважения к партнеру, в то время как в английской культуре это является либо признаком чрезвычайной радости, либо несдержанности. Американцы же напротив не скрывают своих, эмоций. В качестве приветствия и прощания они используют взмахи руки, объятия, в зависимости от степени знакомства и от времени, прошедшего со дня последней встречи.
10. Основные невербальные ритуалы, используемых во время прощания, схожи. Выбор того или иного жеста зависит от характера отношения между участниками, от ожидаемого времени расставания, от положения в пространстве и т.д. Прощаясь навсегда1 или на неопределенный срок, собеседники, татары и англичане (американцы), как правило, не стыдятся своих эмоций и чувств.
11. Глобализация, влияние западных культур оказывают большое влияние на этикет татарской молодежи. Жесты, мимика и слова, не допускаемые
163
правилами этикета, в последние годы забываются в пользу заимствованных традиций и культур.
Таким образом, корректные речевые поступки со стороны
собеседников невозможны без знания правил речевого этикета и умения следовать им. Это ещё раз доказывает необходимость сопоставительного изучения английского и татарского речевого этикета во избежание языкового и культурного барьера при реальном общении представителей рассматриваемых культур.
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб