catalog / PEDAGOGICAL SCIENCES / Theory and methodology of training and education (by areas and levels of education)
скачать файл: 
- title:
- Коротышев Александр Владимирович. Технология отбора и лингводидактической адаптации художественных текстов в целях обучения русскому языку как иностранному
- Альтернативное название:
- Korotyshev Alexander Vladimirovich. Technology of selection and linguodidactic adaptation of literary texts for the purpose of teaching Russian as a foreign language
- university:
- ФГБОУ ВО Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
- The year of defence:
- 2017
- brief description:
- Коротышев Александр Владимирович. Технология отбора и лингводидактической адаптации художественных текстов в целях обучения русскому языку как иностранному: диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.02 / Коротышев Александр Владимирович;[Место защиты: ФГБОУ ВО Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова], 2017
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М.В. ЛОМОНОСОВА
Филологический факультет
Кафедра русского языка для иностранных учащихся
На правах рукописи
КОРОТЫШЕВ Александр Владимирович
ТЕХНОЛОГИЯ ОТБОРА И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В ЦЕЛЯХ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Научный руководитель: профессор, доктор пед. наук Московкин Л.В.
Москва 2017
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Теоретические основы адаптации художественного текста в целях обучения русскому языку как иностранному 14
§ 1. Художественный текст в обучении русскому языку как
иностранному 14
§ 2. Проблема отбора литературных произведений в
лингводидактических целях 35
§ 3. Методика лингводидактической адаптации художественного
текста 57
Выводы по первой главе 74
ГЛАВА II. Разработка технологии лингводидактической адаптации художественного текста для обучения русскому языку
как иностранному 78
§ 1. Экспериментальные методы отбора художественных текстов
в лингводидактических целях 78
§ 2. Алгоритмизация процедуры лингводидактической адаптации
литературного произведения 101
§ 3. Диагностика сформированности читательской
компетентности иностранных учащихся 110
Выводы по второй главе 125
ГЛАВА III. Обучение иностранных учащихся чтению
художественного текста с использованием матрицы адаптации 130
§ 1. Этапы, ход и результаты формирующего эксперимента с
использованием матрицы адаптации художественного текста 130
§ 2. Диагностика эффективности предложенной технологии
отбора и адаптации (контролирующий эксперимент) 176
§ 3. Многофакторный анализ результатов контролирующего эксперимента 180
Выводы по третьей главе 189
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 194
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 201
ПРИЛОЖЕНИЕ. Примеры адаптации литературных произведений в целях обучения иностранных учащихся 217
- bibliography:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В диссертации на основе изучения достижений в области методики обучения иноязычному чтению и методики адаптации текста, лингвистики текста, психологии и психолингвистики предложена технология отбора и лингводидактической адаптации художественного текста, произведено ее теоретическое обоснование и научно-методическая разработка.
Установлено, что целесообразность использования художественных текстов в обучении иностранному (русскому) языку согласуется с реализацией таких принципов, как принцип функциональности, принцип индивидуализации обучения, принцип аффективности. Вместе с тем в процессе исследования стало очевидным, что включение в учебный процесс неадаптированного художественного текста может порождать противоречия: например, с принципом сознательности, предполагающим осмысление учащимся собственных действий по овладению учебным материалом; с принципами доступности предъявляемого материала и постепенности его введения, принципом минимизации языка, что актуализирует необходимость применения по отношению к художественному тексту специальных селективных приемов, которые обеспечивали бы баланс между познавательной привлекательностью художественного текста, с одной стороны, и доступностью его языка, с другой.
Анализ научно-методической литературы по вопросам применения художественного текста в процессе обучения иностранным языкам позволил сделать вывод о том, что современные методики отбора и адаптации художественных текстов должны строиться с учетом тех преимуществ, которые раскрывает литературное произведение перед изучающими иностранный язык: познавательная ценность, связанная с самой природой чтения как вида речевой деятельности; репрезентативная ценность, основанная на нормативном характере используемых автором языковых единиц, их демонстрации в подлинном контексте употребления;
194
мотивирующая ценность, определяющая результативность понимания содержания текста читателем в зависимости от того, насколько он ему интересен.
Наряду с этим был выявлен и ряд трудностей, вызванных использованием художественного текста в обучении иностранному языку, которые обусловливают необходимость применения к тексту специальных процедур отбора и адаптации. К числу таких трудностей отнесены: лексико-грамматические трудности, вызванные расхождением целевых установок автора как носителя языка и читателя-инофона; концептуальные трудности, связанные с незнанием читателем тех или иных социокультурных реалий; педагогические трудности, в основе которых лежит нехватка у иностранца читательского опыта на родном языке либо несформированные умения переноса навыков чтения на родном языке на изучаемый иностранный.
В качестве ключевых принципов отбора художественных текстов в лингводидактических целях были определены: соответствие целям и задачам учебного процесса, соответствие интересам учащихся, социально - психологические характеристики текста. К числу параметров читательской аудитории, имеющих принципиальное значение при отборе соответствующих текстов, следует отнести: уровень языковой компетенции, базирующийся на умениях смысловой и перцептивной обработки текста; индивидуально-психологические особенности, имеющие в своей основе три составляющие: мотивацию, опыт (как жизненный, так и читательский) и эстетическую восприимчивость. Последний параметр заслуживает особого внимания при создании методик обучения чтению: опора на него позволяет педагогу диагностировать психологические акцентуации учащихся, а на основе этих наблюдений строить предположения о потенциально значимых текстах для конкретной читательской аудитории.
Рассмотрение феномена лингводидактической адаптации художественного текста в сопоставлении с другими видами адаптации (фольклорной, сценарной, переводческой и др.) позволило определить их
195
общие свойства, заключающиеся в приспособлении текста к новым условиям функционирования. Отличительной чертой лингводидактической адаптации художественного текста является направленность на успех учебно-познавательной деятельности, достигаемой посредством использования адаптированного текста. В качестве лингвистической основы адаптации может рассматриваться заложенный в тексте потенциал лексического варьирования, а в качестве ее психолингвистической базы - способность читательского сознания к замене стимульных слов эквивалентными, близкими личному опыту конкретного чтеца.
Художественный текст, адаптированный для нужд учебного процесса, переходит из разряда аутентичных произведений, созданных носителем языка для носителей языка, в разряд учебных текстов. Для сохранения при адаптации своеобразия текста-оригинала, необходимо сохранить внутреннюю структуру адаптируемого текста в плане содержания и его языкового выражения. Соблюдению этого требования способствует опора на ключевые словесные образы адаптируемого текста, позволяющие задать адаптации необходимое направление и сохранить наиболее значимые в концептуальном плане элементы произведения.
Анализ научно-методических источников позволил выделить тот набор лингвистических и нелингвистических приемов, при помощи которого реализуется адаптация художественного произведения в учебных целях. Наиболее широкое применение в процессе адаптации получают приемы исключения и замены, при этом наиболее сложным является прием перифраза, требующий от преподавателя навыков литературного редактирования. Перспективным нам представляется использование приема добавления, позволяющего разъяснить читателям-инофонам скрытые в художественном тексте страноведческие реалии.
При отборе художественных текстов для обучения иностранному (русскому) языку целесообразно учитывать такие особенности учащихся, как уровень их языковой компетенции, а также их индивидуально-
психологические особенности, базирующиеся на трех составляющих: мотивации, опыте (жизненном опыте и опыте в осуществлении данного вида речевой деятельности) и эстетической восприимчивости. Связь этих параметров между собой проявляется в их взаимодействии - чем больше умений перцептивной и смысловой обработки информации сможет продемонстрировать читатель при работе с предъявляемым текстом, тем ближе восприятие текста к тому, которое запрограммировал для него автор - носитель языка.
К числу параметров отбора художественных произведений с учетом специфики текстового материала отнесены:
1) информативность (факты, побудительные элементы, оценочные суждения, аксиологическая и концептуальная информация, а также новизна, прагматическая транспарентность и смысловая завершенность);
2) делимость (мерой которой выступает многоуровневая, иерархическая предикативная структура текста);
3) связность (набор текстообразующих признаков: тематическое единство речевого высказывания, его коммуникативная установка, информативная сфокусированность);
4) объем неизвестной лексики и объем текста.
Объем предъявляемого к чтению текста должен составлять от % до 5 страниц, из которых примерно четверть может составлять второстепенная информация (описания фонов, ситуаций и т.д.), а объем неизвестной лексики - 10-15% текста, при этом внутри этого лимита лексику целесообразно разделять по способам ее семантизации: со словарем либо по контексту, с опорой на языковую догадку.
Под технологией лингводидактической адаптации художественного текста в данном исследовании понимается последовательность действий педагога по приспособлению художественного текста к задачам педагогического процесса, осуществляемая на основе интеграции параметров данного текста и характеристик аудитории, которой данный текст будет
197
адресован. Эти параметры и характеристики легли в основу матрицы адаптации.
Матрица адаптации художественного текста представляет собой средство визуализации взаимодействия текстовых параметров, с одной стороны, и характеристик аудитории, с другой стороны, в процессе адаптации.
Матрица фиксирует:
1) комбинации (бинарные связи), в которых параметры текста и характеристики аудитории вступают между собой во взаимодействие, оказывая влияние друг на друга;
2) последовательность работы с учебным текстом;
3) действия преподавателя и учащихся в рамках этой последовательности.
Практическое значение матрицы при адаптации художественного текста состоит в возможности учёта максимально полного набора атрибутов, характеризующих текст и его потенциальных читателей, подбора произведений, в наибольшей степени релевантных задачам учебного процесса, а также осуществления эффективной адаптации этих произведений без ущерба для их содержательной основы.
Классификация параметров текста для наложения на него матрицы адаптации выглядит следующим образом:
Т1-1. Информативность. Новизна фактов;
Т1-2. Информативность. Прагматическая транспарентность;
Т2. Делимость. Возможность построения иерархии коммуникативных программ;
Т3-1. Связность. Автосемантичность и синсемантичность фрагментов;
Т3-2. Связность. Соотношение между планом содержания и планом выражения;
Т4. Объем неизвестной лексики;
198
Т5. Объем текста.
Характеризующие аудиторию параметры представлены следующим образом:
А1. Мотивация;
А2-1. Перцептивная обработка. Прогнозирование лексических единиц и грамматических конструкций;
А2-2. Перцептивная обработка. Определение значения незнакомых слов по контексту;
А2-3. Перцептивная обработка. Понимание средств связи между разноуровневыми элементами текста;
А3-1. Смысловая обработка. Выделение и обобщение фактов, восстановление пропущенных логических звеньев;
А3-2. Смысловая обработка. Выделение и обобщение фактов, построение суждений на их основе, интерпретация полученной информации;
А4. Опыт в чтении на родном языке, знание культурологических
реалий;
А5. Близость психологических акцентуаций автора и читателя.
Таким образом, хронологически матрица охватывает весь процесс организации обучения чтению, включая выявление интересов и психологических особенностей аудитории и подбор релевантного текста, его модификацию преподавателем сообразно уровню языковой компетенции аудитории, выполнение предтекстовых заданий, непосредственно чтение текста, обобщение представленных в тексте фактов, обсуждение и оценку прочитанного.
В рамках матрицы происходит членение этого процесса на шесть организационных фаз: 1) ориентировочную; 2) исполнительскую; 3)
предтекстовую; 4) притекстовую; 5) послетекстовую; 6) констатирующую.
Оценка практического эффекта от применения предложенных процедур отбора художественных текстов и использования матрицы
адаптации была проведена в ходе констатирующего, формирующего, контролирующего и дублирующего экспериментов.
Целью экспериментов стало определение эффективности технологии лингводидактической адаптации при обучении иностранцев чтению художественного текста.
К задачам проведения экспериментов были отнесены: оценка умений в чтении у участников контрольной и экспериментальной группы; отбор и оценка произведения современной художественной литературы для занятия по чтению; адаптация отобранного художественного текста; обучение участников контрольных групп чтению современного художественного текста с использованием традиционных методических приемов; обучение участников экспериментальных групп чтению современного художественного текста с применением интегративного подхода к адаптации; оценка результатов исследования в экспериментальной и контрольной группах.
Формирующий эксперимент продемонстрировал результативность применения матрицы адаптации при управлении мотивацией иностранных учащихся в чтении художественного текста, анализе и обобщении его опорных фактов. Результаты работы участников обеих групп по всем видам анализируемых умений были сопоставлены в ходе контролирующего эксперимента. Дублирующий эксперимент подтвердил выводы о перспективности применения матрицы адаптации при работе с художественным текстом в иноязычной аудитории.
Перспективы дальнейшего исследования рассмотренного круга проблем заключаются в разработке методики отбора и адаптации художественного текста для других категорий иностранных учащихся, в создании средств обучения на основе художественного текста под различные методические задачи курса русского языка как иностранного в языковом и неязыковом вузе.
- Стоимость доставки:
- 200.00 руб