Коротышев Александр Владимирович. Технология отбора и лингводидактической адаптации художественных текстов в целях обучения русскому языку как иностранному




  • скачать файл:
  • title:
  • Коротышев Александр Владимирович. Технология отбора и лингводидактической адаптации художественных текстов в целях обучения русскому языку как иностранному
  • Альтернативное название:
  • Korotyshev Alexander Vladimirovich. Technology of selection and linguodidactic adaptation of literary texts for the purpose of teaching Russian as a foreign language
  • The number of pages:
  • 236
  • university:
  • ФГБОУ ВО Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
  • The year of defence:
  • 2017
  • brief description:
  • Коротышев Александр Владимирович. Технология отбора и лингводидактической адаптации художественных текстов в целях обучения русскому языку как иностранному: диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.02 / Коротышев Александр Владимирович;[Место защиты: ФГБОУ ВО Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова], 2017


    МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
    имени М.В. ЛОМОНОСОВА
    Филологический факультет
    Кафедра русского языка для иностранных учащихся
    На правах рукописи
    КОРОТЫШЕВ Александр Владимирович
    ТЕХНОЛОГИЯ ОТБОРА И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В ЦЕЛЯХ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
    ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
    Научный руководитель: профессор, доктор пед. наук Московкин Л.В.
    Москва 2017
    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. Теоретические основы адаптации художественного текста в целях обучения русскому языку как иностранному 14
    § 1. Художественный текст в обучении русскому языку как
    иностранному 14
    § 2. Проблема отбора литературных произведений в
    лингводидактических целях 35
    § 3. Методика лингводидактической адаптации художественного
    текста 57
    Выводы по первой главе 74
    ГЛАВА II. Разработка технологии лингводидактической адаптации художественного текста для обучения русскому языку
    как иностранному 78
    § 1. Экспериментальные методы отбора художественных текстов
    в лингводидактических целях 78
    § 2. Алгоритмизация процедуры лингводидактической адаптации
    литературного произведения 101
    § 3. Диагностика сформированности читательской
    компетентности иностранных учащихся 110
    Выводы по второй главе 125
    ГЛАВА III. Обучение иностранных учащихся чтению
    художественного текста с использованием матрицы адаптации 130
    § 1. Этапы, ход и результаты формирующего эксперимента с
    использованием матрицы адаптации художественного текста 130
    § 2. Диагностика эффективности предложенной технологии
    отбора и адаптации (контролирующий эксперимент) 176
    § 3. Многофакторный анализ результатов контролирующего эксперимента 180
    Выводы по третьей главе 189
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 194
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 201
    ПРИЛОЖЕНИЕ. Примеры адаптации литературных произведений в целях обучения иностранных учащихся 217
  • bibliography:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    В диссертации на основе изучения достижений в области методики обучения иноязычному чтению и методики адаптации текста, лингвистики текста, психологии и психолингвистики предложена технология отбора и лингводидактической адаптации художественного текста, произведено ее теоретическое обоснование и научно-методическая разработка.
    Установлено, что целесообразность использования художественных текстов в обучении иностранному (русскому) языку согласуется с реализацией таких принципов, как принцип функциональности, принцип индивидуализации обучения, принцип аффективности. Вместе с тем в процессе исследования стало очевидным, что включение в учебный процесс неадаптированного художественного текста может порождать противоречия: например, с принципом сознательности, предполагающим осмысление учащимся собственных действий по овладению учебным материалом; с принципами доступности предъявляемого материала и постепенности его введения, принципом минимизации языка, что актуализирует необходимость применения по отношению к художественному тексту специальных селективных приемов, которые обеспечивали бы баланс между познавательной привлекательностью художественного текста, с одной стороны, и доступностью его языка, с другой.
    Анализ научно-методической литературы по вопросам применения художественного текста в процессе обучения иностранным языкам позволил сделать вывод о том, что современные методики отбора и адаптации художественных текстов должны строиться с учетом тех преимуществ, которые раскрывает литературное произведение перед изучающими иностранный язык: познавательная ценность, связанная с самой природой чтения как вида речевой деятельности; репрезентативная ценность, основанная на нормативном характере используемых автором языковых единиц, их демонстрации в подлинном контексте употребления;
    194
    мотивирующая ценность, определяющая результативность понимания содержания текста читателем в зависимости от того, насколько он ему интересен.
    Наряду с этим был выявлен и ряд трудностей, вызванных использованием художественного текста в обучении иностранному языку, которые обусловливают необходимость применения к тексту специальных процедур отбора и адаптации. К числу таких трудностей отнесены: лексико-грамматические трудности, вызванные расхождением целевых установок автора как носителя языка и читателя-инофона; концептуальные трудности, связанные с незнанием читателем тех или иных социокультурных реалий; педагогические трудности, в основе которых лежит нехватка у иностранца читательского опыта на родном языке либо несформированные умения переноса навыков чтения на родном языке на изучаемый иностранный.
    В качестве ключевых принципов отбора художественных текстов в лингводидактических целях были определены: соответствие целям и задачам учебного процесса, соответствие интересам учащихся, социально - психологические характеристики текста. К числу параметров читательской аудитории, имеющих принципиальное значение при отборе соответствующих текстов, следует отнести: уровень языковой компетенции, базирующийся на умениях смысловой и перцептивной обработки текста; индивидуально-психологические особенности, имеющие в своей основе три составляющие: мотивацию, опыт (как жизненный, так и читательский) и эстетическую восприимчивость. Последний параметр заслуживает особого внимания при создании методик обучения чтению: опора на него позволяет педагогу диагностировать психологические акцентуации учащихся, а на основе этих наблюдений строить предположения о потенциально значимых текстах для конкретной читательской аудитории.
    Рассмотрение феномена лингводидактической адаптации художественного текста в сопоставлении с другими видами адаптации (фольклорной, сценарной, переводческой и др.) позволило определить их
    195
    общие свойства, заключающиеся в приспособлении текста к новым условиям функционирования. Отличительной чертой лингводидактической адаптации художественного текста является направленность на успех учебно-познавательной деятельности, достигаемой посредством использования адаптированного текста. В качестве лингвистической основы адаптации может рассматриваться заложенный в тексте потенциал лексического варьирования, а в качестве ее психолингвистической базы - способность читательского сознания к замене стимульных слов эквивалентными, близкими личному опыту конкретного чтеца.
    Художественный текст, адаптированный для нужд учебного процесса, переходит из разряда аутентичных произведений, созданных носителем языка для носителей языка, в разряд учебных текстов. Для сохранения при адаптации своеобразия текста-оригинала, необходимо сохранить внутреннюю структуру адаптируемого текста в плане содержания и его языкового выражения. Соблюдению этого требования способствует опора на ключевые словесные образы адаптируемого текста, позволяющие задать адаптации необходимое направление и сохранить наиболее значимые в концептуальном плане элементы произведения.
    Анализ научно-методических источников позволил выделить тот набор лингвистических и нелингвистических приемов, при помощи которого реализуется адаптация художественного произведения в учебных целях. Наиболее широкое применение в процессе адаптации получают приемы исключения и замены, при этом наиболее сложным является прием перифраза, требующий от преподавателя навыков литературного редактирования. Перспективным нам представляется использование приема добавления, позволяющего разъяснить читателям-инофонам скрытые в художественном тексте страноведческие реалии.
    При отборе художественных текстов для обучения иностранному (русскому) языку целесообразно учитывать такие особенности учащихся, как уровень их языковой компетенции, а также их индивидуально-
    психологические особенности, базирующиеся на трех составляющих: мотивации, опыте (жизненном опыте и опыте в осуществлении данного вида речевой деятельности) и эстетической восприимчивости. Связь этих параметров между собой проявляется в их взаимодействии - чем больше умений перцептивной и смысловой обработки информации сможет продемонстрировать читатель при работе с предъявляемым текстом, тем ближе восприятие текста к тому, которое запрограммировал для него автор - носитель языка.
    К числу параметров отбора художественных произведений с учетом специфики текстового материала отнесены:
    1) информативность (факты, побудительные элементы, оценочные суждения, аксиологическая и концептуальная информация, а также новизна, прагматическая транспарентность и смысловая завершенность);
    2) делимость (мерой которой выступает многоуровневая, иерархическая предикативная структура текста);
    3) связность (набор текстообразующих признаков: тематическое единство речевого высказывания, его коммуникативная установка, информативная сфокусированность);
    4) объем неизвестной лексики и объем текста.
    Объем предъявляемого к чтению текста должен составлять от % до 5 страниц, из которых примерно четверть может составлять второстепенная информация (описания фонов, ситуаций и т.д.), а объем неизвестной лексики - 10-15% текста, при этом внутри этого лимита лексику целесообразно разделять по способам ее семантизации: со словарем либо по контексту, с опорой на языковую догадку.
    Под технологией лингводидактической адаптации художественного текста в данном исследовании понимается последовательность действий педагога по приспособлению художественного текста к задачам педагогического процесса, осуществляемая на основе интеграции параметров данного текста и характеристик аудитории, которой данный текст будет
    197
    адресован. Эти параметры и характеристики легли в основу матрицы адаптации.
    Матрица адаптации художественного текста представляет собой средство визуализации взаимодействия текстовых параметров, с одной стороны, и характеристик аудитории, с другой стороны, в процессе адаптации.
    Матрица фиксирует:
    1) комбинации (бинарные связи), в которых параметры текста и характеристики аудитории вступают между собой во взаимодействие, оказывая влияние друг на друга;
    2) последовательность работы с учебным текстом;
    3) действия преподавателя и учащихся в рамках этой последовательности.
    Практическое значение матрицы при адаптации художественного текста состоит в возможности учёта максимально полного набора атрибутов, характеризующих текст и его потенциальных читателей, подбора произведений, в наибольшей степени релевантных задачам учебного процесса, а также осуществления эффективной адаптации этих произведений без ущерба для их содержательной основы.
    Классификация параметров текста для наложения на него матрицы адаптации выглядит следующим образом:
    Т1-1. Информативность. Новизна фактов;
    Т1-2. Информативность. Прагматическая транспарентность;
    Т2. Делимость. Возможность построения иерархии коммуникативных программ;
    Т3-1. Связность. Автосемантичность и синсемантичность фрагментов;
    Т3-2. Связность. Соотношение между планом содержания и планом выражения;
    Т4. Объем неизвестной лексики;
    198
    Т5. Объем текста.
    Характеризующие аудиторию параметры представлены следующим образом:
    А1. Мотивация;
    А2-1. Перцептивная обработка. Прогнозирование лексических единиц и грамматических конструкций;
    А2-2. Перцептивная обработка. Определение значения незнакомых слов по контексту;
    А2-3. Перцептивная обработка. Понимание средств связи между разноуровневыми элементами текста;
    А3-1. Смысловая обработка. Выделение и обобщение фактов, восстановление пропущенных логических звеньев;
    А3-2. Смысловая обработка. Выделение и обобщение фактов, построение суждений на их основе, интерпретация полученной информации;
    А4. Опыт в чтении на родном языке, знание культурологических
    реалий;
    А5. Близость психологических акцентуаций автора и читателя.
    Таким образом, хронологически матрица охватывает весь процесс организации обучения чтению, включая выявление интересов и психологических особенностей аудитории и подбор релевантного текста, его модификацию преподавателем сообразно уровню языковой компетенции аудитории, выполнение предтекстовых заданий, непосредственно чтение текста, обобщение представленных в тексте фактов, обсуждение и оценку прочитанного.
    В рамках матрицы происходит членение этого процесса на шесть организационных фаз: 1) ориентировочную; 2) исполнительскую; 3)
    предтекстовую; 4) притекстовую; 5) послетекстовую; 6) констатирующую.
    Оценка практического эффекта от применения предложенных процедур отбора художественных текстов и использования матрицы
    адаптации была проведена в ходе констатирующего, формирующего, контролирующего и дублирующего экспериментов.
    Целью экспериментов стало определение эффективности технологии лингводидактической адаптации при обучении иностранцев чтению художественного текста.
    К задачам проведения экспериментов были отнесены: оценка умений в чтении у участников контрольной и экспериментальной группы; отбор и оценка произведения современной художественной литературы для занятия по чтению; адаптация отобранного художественного текста; обучение участников контрольных групп чтению современного художественного текста с использованием традиционных методических приемов; обучение участников экспериментальных групп чтению современного художественного текста с применением интегративного подхода к адаптации; оценка результатов исследования в экспериментальной и контрольной группах.
    Формирующий эксперимент продемонстрировал результативность применения матрицы адаптации при управлении мотивацией иностранных учащихся в чтении художественного текста, анализе и обобщении его опорных фактов. Результаты работы участников обеих групп по всем видам анализируемых умений были сопоставлены в ходе контролирующего эксперимента. Дублирующий эксперимент подтвердил выводы о перспективности применения матрицы адаптации при работе с художественным текстом в иноязычной аудитории.
    Перспективы дальнейшего исследования рассмотренного круга проблем заключаются в разработке методики отбора и адаптации художественного текста для других категорий иностранных учащихся, в создании средств обучения на основе художественного текста под различные методические задачи курса русского языка как иностранного в языковом и неязыковом вузе.
  • Стоимость доставки:
  • 200.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА