catalog / Philology / Russian language. Languages of the peoples of Russia
скачать файл: 
- title:
- КРЫЛАТЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: системно-функциональный и лексикографический аспекты
- Альтернативное название:
- КРИЛАТІ СЛОВА В РОСІЙСЬКІЙ МОВІ: системно-функціональний та лексикографічний аспекти
- university:
- Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко Институт филологии
- The year of defence:
- 2003
- brief description:
- Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко
Институт филологии
На правах рукописи
ДЯДЕЧКО Людмила Петровна
УДК 811.161.1’378.48:82-84
КРЫЛАТЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ:
системно-функциональный и лексикографический аспекты
!!!ИСТОКИ, ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ,
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Специальность 10.02.02 русский язык
Диссертация
на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Научный консультант
КУДРЯВЦЕВА ЛюдмилаАлексеевна,
доктор филологических наук, профессор
Киев 2003
СОДЕРЖАНИЕ
Список условных сокращений и обозначений ........................................ 3
Введение .................................................................................................... 4
Раздел 1.
1.1.
1.2.
Выводы
Раздел 2.
2.1.
2.2.
Выводы
Раздел 3.
3.1.
3.2.
3.3.
Выводы
Раздел 4.
Выводы
Общая характеристика исследования .................................
Метаязык описания ..............................................................
Метод двойной аппликации как основной метод изучения
эптонимов .............................................................................Русское языкознание о крылатых словах/выражениях:
достижения и нерешенные проблемы (историко-аналити-
ческий обзор) ........................................................................
Фиксация и семантическая интерпретация крылатых слов
в лексикографической практике ..........................................
1.1.1. Крылатые слова церковнославянского и русского
языка в толковых словарях ХІІІ ХХ вв. ..лексикографических памятниках ХІІІ 70-х гг. ХVІІІ в. и в толковых словарях русского языка кон. ХVІІІ ХХ вв. ..............
1.1.2. Словари крылатых слов русского языка ....................
Крылатые слова/выражения русского языка как объект
теоретического описания ....................................................
1.2.1. Наблюдения над речеобразованиями цитатного про-
исхождения в научных трудах XVIIIXIX вв. ............
1.2.2. Крылатые выражения в свете основных фразеологи-
ческих концепций.........................................................
1.2.3. Главные направления и проблематика специальных
исследований КС(в) ....................................................
................................................................................................
Эптонимы как элементы языковой системы ....................... Локализация эптонимов в системе русского языка ............ Категория эптонимичности .................................................
2.2.1. Явление вербального импринтинга как фактор эпто-
нимичности ..................................................................
2.2.2. Механизм экспликации и сохранения эптонимичности ............................................................................
................................................................................................
Функционирование эптонимов в речи (синхронический и
диахронический аспект) .......................................................
Формально-семантическая стабилизация КС(в) русского
языка ....................................................................................
3.1.1. Общая характеристика процесса ...............................
3.1.2. Основные виды структурных преобразований про-
тотипов КС(в) в ходе эптонимизации ......................
3.1.3. Особенности становления семантических характе-
ристик эптонимов .......................................................
Факторы репродуцирования КС(в) говорящими ...............
Общие закономерности употребления эптонимов .............
................................................................................................
Основные принципы эптографии ........................................
................................................................................................
Заключение .............................................................................................. 432
Список использованной литературы І. ................................................ 437
ІІ. Список словарей и справочников ......................................... 492
ІІІ. Список компакт-дисков ....................................................... 509
ВВЕДЕНИЕ
Признание тесной связи языка и культуры детерминирует ведущую тенденцию современных лингвистических исследований описание языковых единиц, в первую очередь лексических и фразеологических, в широком лингвокультурологическом контексте. Среди культуроемких лексем и фразеологизмов особое внимание привлекают отраженные в многочисленных лексикографических изданиях последних лет крылатые слова и / или выражения [далее КС(в)], которые являются одним из важных источников удовлетворения интеллектуальных и художественно-эстетических потребностей общества в процессе коммуникации.
Традиционно ученые считают КС (в), точнее их основную часть раздельнооформленные единицы, т. е. крылатые выражения (далее КВ), объектом фразеологии учения об устойчивых оборотах.
Отдельные интересные теоретические наблюдения над употреблением устойчивых (неразложимых”) сочетаний в русском языке представлены в работах выдающихся лингвистов Ф.И.Буслаева, И.И.Срезневского, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А. Потебни, А. А. Шахматова, Л.А. Булаховского и др. Первые специальные работы по фразеологии И. М. Вульфиус [1929] [1] и С. И. Абакумова [1936] ставили своей целью решить методические проолнить фразеология как наука о конкретных значениях словосочетаний.
Этот первый, подготовительный, этап можно условно назвать до-виноградовским[2]. Это период накопления фразеологического материала, созревания идеи о специфичности объекта, не укладывающегося в привычные лексикологические рамки.
Второй этап (конец 40-х 50-е гг. XX в.) связан с появлением фундаментальных работ В. В. Виноградова, в которых он дает теоретическое обоснование проблем фразеологии, раскрывает ее объем и задачи, определяет основные понятия (см. также работы Л. А. Булаховского, С.И. Ожегова, Б. А. Ларина).
Третий этап (60-е 70-е гг.) знаменует рождение фразеологических концепций, которые вывели русское языкознание на лидирующие позиции в сфере изучения устойчивых словосочетаний. В основе большинства из них (см. работы Н.Н.Амосовой, В.Л.Архангельского, А.В.Кунина, В. П. Жукова, М. М. Копыленко и др.) лежали результаты поисков собственных методов исследования. В это время в центре внимания стоят проблемы определения дифференциальных признаков фразеологизма, его соотношения со словом и свободным словосочетанием (Н. М. Шанский, Л. И. Ройзензон, М. Т. Тагиев и др.), разработка принципов лексикографического описания фразеологического фонда русского языка (А. М. Бабкин, А. И. Молотков, А. И. Федоров и др.).
Параллельно шло развитие исторической и сравнительной фразеологии (В. М. Мокиенко, А. Д. Райхштейн и др.).
Четвертый этап (80-е 90-е гг.) характеризуется многоаспектностью изучения идиоматического фонда в рамках сложившихся фразеологических школ. Выделяются как отдельные направления фразеологическая стилистика, фразеологическая этимология, фразеологическая диалектология. Особое внимание уделяется коммуникативному и номинативному аспекту фразеологического значения [Телия 1981; 1986; Алефіренко 1987; Мелерович, Мокиенко 1988; Эмирова 1988]. Намечаются пути сближения фразеологии с психо- и прагмалингвистикой.
В настоящее время для фразеологии актуальными являются поиски новых подходов для адекватного описания всего разнообразия фразеологического корпуса национальных языков, в том числе русского.
В. Н. Телия в своей монографии [1996] избрала подход к изучению фразеологических единиц, который можно определить как интенсивный. Он предусматривает углубленный анализ фразеологизмов в современной лингвистической парадигме (в указанной работе в русле когнитивной лингвистики).
В силу объективных и субъективных причин оказались недостаточно изученными целые пласты фразеологического материала, имеющие большую номинативно-информационную ценность и значительный прагматический потенциал. Необходимость лингвистического описания всего фразеологического богатства национальных языков предопределяет актуальность и подхода, который можно назвать экстенсивным. На материале неоднословных оборотов, маркированных источником, он был реализован С.Г.Шулежковой [1995], чье фундаментальное исследование КВ русского языка, их источников и функционирования, как подчеркивал В.М.Мокиенко на X Конгрессе МАПРЯЛ, обеспечило приоритет русистов в крылатологии” [2003, 81].
Тем не менее, ряд вопросов, например связанных с причинами закрепления КВ в национально-языковом сознании (т. е. превращения в языковые единицы) и формально-семантическими процессами, сопровождающими такое закрепление, все еще требуют своего решения.
В данной работе намечен третий интенсивно-экстенсивный подход, который выводит исследование за рамки фразеологической парадигмы, так как предусматривает анализ всех структурных типов КС(в): и устойчивых оборотов, грамматически организованных как словосочетания или предложения (по типу идиом, пословиц, поговорок), и объединений фраз, и однокомпонентных высказываний и собственных имен, т. е. цельно- и раздельнооформленных образований, а также дает возможность углубить описание КС(в) благодаря разработанной методике (см. об этом далее).
Настоятельная необходимость и своевременность исследования определяется логикой развития языкознания и практическими запросами общества, а именно:
1. На протяжении последних десятилетий исследователей и в первую очередь фразеологов (в связи с определением исследуемого объекта) интересует вопрос о статусе КС(в). При широком понимании объема фразеологии, по предложению С.И.Ожегова, ученые считают КВ наравне с пословицами и поговорками фразеологическими единицами, при узком выводят их за границы фразеологии. Объединение разноструктурных единиц как объектов исследования не содействовало созданию единой теоретической концепции, многие из них так и остались вне поля зрения ученых, а усилия лингвистов сконцентрировались вокруг изучения ядра фразеологии идиом (фразеологических сращений и единств, по В.В.Виноградову). Широкий подход к фразеологии преимущественно только декларировался, и исследования не продвигались далее обоснования включения/ невключения неидиоматических соединений в ее объем и констатации функционирования в речевом обиходе и стилистического эффекта этих феноменов. В последнее время наметилась активизация в области изучения периферийных” пластов фразеологии русского языка (см., например, работы В. Г. Дидковской о фразеологических сочетаниях). Как показывает речевая практика, как свидетельствуют данные словарей последнего десятилетия, КВ ни по степени экспрессивности, ни по широте употребления не уступают фразеологизмам-идиомам. Наступило время для теоретического обоснования статуса КВ в системе русского языка.
2. Лингвисты противопоставляют КВ другим фразеологическим единицам по признаку наличия / отсутствия печати авторства” и по структурным характеристикам. Но эффективной методики исследования единиц, маркированных источником, разработано не было. Более того, длительное время КВ вообще оставались на периферии фразеологических исследований. В. Н. Телия даже замечала, что изучение КВ можно выделять как специальное направление в рамках фразеологии только с той целью, чтобы коллекционировать и описывать крылатые выражения, коль скоро ни одна другая лингвистическая и шире филологическая дисциплина этим не занимается” [Телия 1996, 75].
Если следовать данному утверждению, то КВ нельзя считать объектом теоретического описания чистой” лингвистики. Такой взгляд представляется односторонним и лишний раз свидетельствует о неотложной необходимости создания собственно лингвистической концепции крылатых слов, не ограниченной фразеологическими рамками.
3. Комплексный подход к номинативному фонду русского языка, стимулируемый активными исследованиями в теории номинации, требует пересмотра фактического состава национального словаря, выяснения реального соотношения разных лексико-фразеологических пластов и их адекватного теоретического описания, что возможно при учете специфики каждой группы языковых единиц данного уровня. Это требует отбора методов и способов исследования, которые должны применяться к конкретному языковому материалу, в частности, подводит к разработке метода, в равной мере приложимого как к словам, так и к устойчивым словосочетаниям при их выделении в особую группу с общим отличительным признаком, в данном случае связанным с источником.
4. В настоящее время в лингвистике активно изучается речевая практика индивида с учетом антропоцентристского подхода. С помощью проведенных учеными ассоциативных экспериментов было установлено, что прагматикон языковой личности включает прецедентные тексты в их семиотической ипостаси (Ю. Н. Караулов, 1987), или текстовые реминисценции (А. Е. Супрун, 1995), которые при их актуализации наравне с цитатами различного типа, прямыми и косвенными отсылками к известным ситуациям включают и КС(в). Углубленное изучение прагматикона русской языковой личности предусматривает предварительное осмысление природы КС(в), их состава, таких особенностей их семантики, которые дают возможность носителям языка использовать КС(в) как точку отсчета при оценке фактов, отношений, ситуаций действительности.
5. В познавательной деятельности каждого индивида и социума в целом все большее значение приобретают тексты основные аккумуляторы и распространители опыта, накопленного человечеством. Информация, заложенная в тексте или его части, хранится в семантике КС(в) в форме некоторого образа-представления, ментальной картинки” . Их использование свидетельствует о вхождении данной информации в общую когнитивную базу лингвокультурного социума. Поэтому изучение КС(в) связано с проблематикой, активно разрабатываемой в настоящее время в когнитивистике, а также в филологических исследованиях, посвященных проявлениям интертекстуальности.
6. Возрождение национального самосознания активизировало развитие лингвокультурологии. Полноценное описание языковых явлений с ее позиций невозможно без учета КС(в), в семантике которых хранится информация о духовной культуре, искусстве как своего народа, так и человечества в целом.
7. Обновление общества затронуло разные стороны жизнедеятельности человека. В области языка оно проявилось, в частности, в процессе демократизации и экспрессивизации. Среди экспрессивно окрашенных номинативных средств следует назвать и КС(в), которые ныне используются даже в речевых жанрах, отнесенных стилистами к образ, телевидением, становятся достоянием представителей разных возрастных категорий, социального статуса и образовательного уровня. Превращение КВ в речевой практике в национально-культурное достояние требует адекватной лингвистической интерпретации.
8. Не угасает интерес носителей русского языка к происхождению КС (в), продолжают широко издаваться справочники, посвященные их описанию, что активизирует поиски источников и популяризаторов оборотов, а также фиксацию крылатых фраз наших современников.
9. Острая необходимость в создании теории крылатых слов стала ощущаться при разработке концептуальных подходов к формированию Фразеологического подфонда Машинного фонда русского языка и определении основных принципов параметризации различных типов фразеологических единиц, включаемых во фразеологию в ее широком смысле. Как отмечал Б. С. Шварцкопф, сложность положения состоит в том, что в противовес фразеографии, строящейся на обширной базе теоретических работ, т. е. идущей от теории к словарю, лексикографическая разработка крылатых слов / выражений требует одновременного исследования и проблем (отсутствующей[3]) теории крылатых слов, и вопросов их лексикографирования” [Шварцкопф 1990, 110].
Таким образом, актуальность диссертации определяется необходимостью решения вопроса о статусе КС(в) на фоне всеобщего интереса и лингвистов, и широкого круга носителей к национально и / или культурно детерминированным экспрессивным цитациям, а также возникшим в процессе познания языковых явлений требованием ликвидировать ту диспропорцию, которая сложилась в силу субъективных и объективных факторов между теоретическим и лексикографическим описанием КС(в), между глубиной их научного постижения, с одной стороны, и широтой функционирования в речи и значимостью в номинативной системе русского языка с другой.
Связь работы с научными программами, планами, темами. Исследование проведено в рамках научной темы Актуальные проблемы филологии” (№ 02 БФ 044-01) Института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко.
Целью работы является создание целостной концепции, раскрывающей лингвистическую природу КС(в), их гносеологические и онтологические свойства, специфику функционирования в русском языке с учетом динамических характеристик и принципов их лексикографической разработки.
В соответствии с данной целью ставятся следующие задачи:
• разработать терминологический инструментарий и методику анализа, адекватного изучаемому объекту;
• определить основные этапы и направления изучения КС(в) в русском языкознании; проследить динамику лексикографической интерпретации КС(в);
• обосновать лингвистический статус КС(в), уточнив их дифференциальные признаки и определив место в системе русского языка;
• выяснить причины превращения слова и выражения в крылатые и условия сохранения ими своей специфики; раскрыть механизм этих процессов;
• проанализировать формально-содержательные изменения текстовых фрагментов при их закреплении в языке в качестве крылатых;
• выявить причины и особенности актуализации КС(в) в речи;
• определить концептуальные принципы лексикографического описания КС(в) русского языка.
Объектом исследования являются широко употребительные в современном русском языке крылатые слова различной структуры, сохраняющие свою связь с первоисточником.
Предметом исследования выступают семантико-структурные свойства КС(в) в их динамике, в центре внимания главный дифференциальный признак КС(в) эптонимичность (крылатость”; см. далее); ассоциативно-генетический по своей природе, он выявляет их производность, отнесенность к тексту-источнику.
Материал исследования. Работа основана на анализе более 3000 КС(в) в 15000 слово- и фразоупотреблениях в основном 90-х годов XX в. (их значительная часть зафиксирована в словаре НРУРКС, созданном в 19901999 гг.), и результатов двух экспериментов (около 200 участников), целью которых являлось определение дифференциальных признаков и степени закрепленности в языке изучаемых единиц.
Источниками диссертационного исследования выступили:
• толковые словари (ономастиконы и азбуковники XIII XVI веков, словари Л.Зизания, П.Берынды, Ф.Поликарпова, Н.Курганова, П.Алексеева, В. И. Даля, С. И. Ожегова, словарь под ред. Д. Н. Ушакова, академические словари русского (и церковнославянского) языка 17891794, 18061822, 1847, 18671868, 18951907, 19321934, 19501965, 19811984 гг. и др.);
• фразеологические словари, справочники крылатых слов, цитат: И.Редникова, М. Михельсона, С. Максимова, И. Тимошенко, В. Овсянникова, С. Займовского и др.;
• художественные и художественно-публицистические тексты ХVIII ХХ вв. (сочинения М. Ломоносова, Г. Державина, А. Пушкина, Н.Гоголя, А. Островского, Ф. Достоевского, Л. Толстого, А. Чехова, В.Маяковского, С. Есенина, Б. Пастернака, И. Ильфа, Е. Петрова, М.Булгакова, В. Высоцкого, М. Жванецкого и мн. др.; публикации в ж. Звезда”, 1993; Знамя”, 19891990; Наш современник”, 19911992; Нева”, 1990; Новый мир”, 19931994 гг. и др.);
• газетные тексты (Литературная газета”, 19871995; Известия”, 19891990; Аргументы и факты”, 19941998; Комсомольская правда”, 19901993; Киевские ведомости”, 1997 г. и др.);
• киносценарии, сборники песен и романсов (более 100 наименований), записи телепередач, в частности программы КВН (19941998), выпусков новостей (19902000 гг.)[4];
• авторские записи устной речи.
Терминологический инструментарий. Существенные различия в интерпретации современными лингвистами термина крылатые слова, выступающего то в качестве родового, то в качестве видового, а также стремление создать разветвленную терминосистему в исследуемой области стимулировали поиски новых способов наименования совокупности языковых феноменов разной структуры, несущих на себе печать авторства”.
Отсутствие надлежащей базы для теоретической разработки языковых феноменов, отмеченных печатью автора”, в целом и их постижение исключительно в свете фразеологических концепций в частности сыграли свою отрицательную роль в процессе формирования системы терминообозначений в изучаемой сфере, не завершенном и по сей день. Господствовавший во фразеологии структурно-таксономический подход в сочетании с чрезмерной активностью в терминотворчестве большинства фразеологических школ, в течение длительного периода подыскивавших наиболее приемлемые наименования не только для многочисленных фразеологических типов, но и для основной единицы исследования и составивших внушительный список синонимов для ее обозначения (сравн.: идиоматизм, идиома, фразема, фразеологическая единица, фразеологический оборот, фразеологическое словосочетание, фразеологическое выражение, устойчивый словесный комплекс etc.), вынуждая каждого фразеолога разъяснять объем соответствующих понятий, привел к тому, что в терминологическом поле, охватывающем КС(в) и сходные языковые явления, представлена одна парадигматика с нечеткой дистрибуцией ее членов. К исключениям, эксплицирующим эпидигматические отношения внутри поля, можно отнести термин крылатость как обозначение свойства выражения быть крылатым, относительно распространенный в научной литературе [Ашук. 1955, 10, 12, 18 и др.; Коваленко 1989, 56 и далее].
Понятно, что терминосистема должна быть укомплектована: научное описание, по определению, есть вербализованное отражение действительности.
Неполнота терминологического набора, ставшая столь очевидной при интенсификации исследований КС(в), наблюдаемой в последнее десятилетие, побудила ученых в своей практической деятельности к восполнению имеющихся лакун путем введения окказионализмов, обычно заключаемых в кавычки, подчеркивающие их необычность, контекстуальную обусловленность и, вероятно, сомнение самих создателей относительно их терминологических достоинств: крылатика [Мокиенко, Шулежкова 1994, 105; СКВПушк., 18], крылатый материал [СКВПушк., 23], крылатизация [Сальникова 1986, 93; Шварцкопф 1990, 111], декрылатизация [СКВПушк., 18].
Не все просто и во взаимоотношениях между имеющимися терминами парадигматического ряда, то взаимодополняющими, то взаимоисключающими друг друга. По-видимому, история возникновения и функционирования наименований выражений цитатного происхождения разъясняет сложившееся положение.
Известно, что номинация связана с обнаружением признака (признаков), характерного для объекта действительности и способного выделить его из ряда других. До тех пор, пока объект не назван, он в лингвогносеологическом аспекте остается вещью в себе”. Однако он тем не менее существует, и поэтому говорящий подыскивает эквиваленты, способные разрешить проблемную ситуацию в коммуникативном акте, возникшую из-за отсутствия общепринятого наименования объекта, нередко наделяя его признаками иного класса, имеющего общие черты с обозначаемым (см. предысторию в: [Дядечко 2002, 98100]).
Первые попытки номинации исследуемого языкового феномена, высвечивая некоторые из его существенных признаков, не раскрывали в полной мере его природу, однако их результаты не исчезли бесследно, дали рефлексы в повседневном и научном обиходе то в качестве родовых наименований КС(в) и сходных с ними образований, то в качестве семантических маркеров в соответствующих дефинициях.
Использование термина крылатые слова” С.В.Максимовым знаменовало конечный этап вычленения русским языковым сознанием явления, до тех пор эксплицируемого как художественная метафора. Однако максимовское толкование крылатых слов существенно отличалось от своего классического (бюхмановского) аналога, что имело и негативные последствия, так как беспредельно расширяло круг явлений, по отношению к которым мог быть применен термин, создавая условия для утраты ими своих отличительных признаков и растворения среди языковых фактов, объединяемых в особую группу на иной классификационной основе.
Такая интерпретация понятия крылатые слова”, размывавшая границы между терминологическим и нетерминологическим его употреблением, настолько укрепилась в языковом сознании, что ее своеобразные рецидивы проявляются спустя столетие (см.: [МАС, II, 140141], результаты эксперимента (2.1), сравн. также подзаголовок словаря идиом с инвективным компонентом [Буй 1995]).
Использованный С. В. Максимовым термин не сразу занял прочные позиции в русской лексикографии: по-видимому, давала о себе знать яркая образность выражения. Так, М. И. Михельсон предпочитал ему термин ходячие слова, И. Е. Тимошенко традиционные обозначения пословицы и поговорки [Тимош.], хотя все же использовал (по-видимому, первым в лингвистической литературе теоретического характера) при анализе работ иностранных коллег кальку с немецкого в строго бюхмановском смысле (см.: [Тимошенко 1894, 130]).
Термин крылатые слова” в узком значении был узаконен на русской почве после выхода в свет книги С. Г. Займовского в 1930г. [Займ.], а популяризирован сборником Н. С. и М. Г. Ашукиных [Ашук. 1955], ч
- bibliography:
- Выводы
n Таким образом, основополагающим в эптографии должен стать принцип полномасштабного и адекватного отражения релевантных для описываемой единицы признаков, полностью реализуемый в мультимедийной версии словаря крылатых слов, так как она позволяет, во-первых, создавать лексикографическое произведение с подвижной структурой, во-вторых, прояснять внутреннюю форму и связанную с нею образность, двуплановость КВ из текстов любой фактуры речи, включая музыкальные сочинения, кино- и мультфильмы, телевизионные передачи и под., что достигается воспроизведением соответствующих фрагментов первоисточника в их изначальном виде.
n Специфика эптонимов как экспрессивно окрашенных номинативных единиц, восходящих к прецедентному массово-коммуникативному тексту и сохраняющих ассоциативно-генетическую преемственную связь с ним, диктует необходимость создания словаря лингвоэнциклопедического типа.
n При выборе вокабулы составители должны руководствоваться принципом узуса употребления, выбирая наиболее распространенный в обиходе фонетико-грамматический вариант однословного эптонима или компонента неоднословного эптонима и наиболее типичную грамматическую структуру КВ.
n Специфика происхождения и функционирования КС(в) может быть полностью раскрыта в трехчастном построении словарной статьи, предполагающем описание ее: а) генетических, б) узуальных и в) функционально-прагматических и текстопорождающих свойств.
n Разработка мультимедийного словаря крылатых слов должна стимулировать создание лексикографических трудов других жанров, в первую очередь общеязыковых толковых словарей в их электронных версиях, в структуру которых должны органично войти и КС(в).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение крылатых слов русского языка восходит к временам, когда экзегеты, обращаясь к Святому Писанию и пытаясь раскрыть его сокровенный смысл, фиксировали слова, несущие на себе отпечаток первоисточника. Каждый последующий шаг в истории русской лексикографии вносил новое и в отражение КС(в). Авторы словарей нередко интуитивно нащупывали путь, дающий более или менее адекватную интерпретацию специфических речевых единиц, пока, наконец, не сложился особый лексикографический жанр, в принципе полноценно и объективно (для определенного этапа развития способов передачи и хранения информации) описывающий их.
В теоретическом изучении КС(в) русского языка, без сомнения стимулируемом развитием эптографии, сложилось три основных направления: источниковедческое, стилистическое, феноменологическое. Учеными были в основном определены дифференциальные признаки КС(в), выявлены их стилистический потенциал и функциональное разнообразие.
Современная лингвистика поставила новые задачи, которые необходимо было решить прежде всего в области методов исследования КС(в), что потребовало и создания разветвленной терминосистемы, обслуживающей данную сферу знаний. Решение первой задачи было детерминировано спецификой генезиса эптонимов, приведшей к пониманию того, что именно предложенный метод двойной аппликации выявляет имманентную сущность особых единиц, так как корреспондирует их двойному плану. Двойное наложение помогло объяснить причину закрепления эптонимов в языке, раскрыть процессы, сопровождающие их стабилизацию, уточнить их дифференциальные признаки.
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. В феноменологическом плане эптоним представляет собой ипостасную форму сопряжения двух контекстов исходного и вторичного: являясь по происхождению цитатой из одного текста, он, в процессе функционирования стабилизовав свои семантико-структурные параметры, включается в другой как готовая единица большого экспрессивного заряда в силу ассоциативно-генетической связи с первоисточником. Иными словами, эптонимы, или КС(в), это восходящие к определенному тексту, автору языковые единицы, относительно широко воспроизводимые в значении, отличном от изначального (часто переносном, образно-символическом), но сохраняющие при этом живую связь с первоисточником. К ним относятся имена персонажей, названия места действия и играющих ключевую роль в сюжете реалий из популярных художественных произведений, а также более или менее точные и лаконичные изречения исторических или мифических лиц, названия и отрывки освоенных национальной культурой художественно-беллетристических, кинематографических, научных, учебных, массмедийных текстов или обороты, созданные на основе таких текстов. Особое происхождение КС(в) детерминирует специфическую экспрессивность, проявляющуюся по линии свое” чужое”.
2. Эптонимизация и дальнейшее бытование КС(в), выступающих ярким экспрессивно окрашенным номинативным средством с живой внутренней формой, средством языковой игры, социальным маркером, объясняется с психолингвистической точки зрения явлением, которое названо вербальным импринтингом. Можно сказать, что КС(в) принадлежат к структурам, которые вслед за Л.Леви-Брюлем определяются как коллективные представления”, они не зависят в своем бытии от отдельной личности, а навязываются ей, создавая базу для стеретиопизации действительности культурно-языковым сообществом и последующей его идентификации.
3. На степень эптонимичности оказывают влияние не только внелингвистические внутренние и внешние факторы (прежде всего знакомство с первоисточником), но и собственно лингвистические, такие как: существование в языке омонима, наличие уникальных компонентов в составе КВ, простота конструирования и частота встречаемости оборота, имеющего идентичные с КВ грамматическую структуру и ее лексическое наполнение. Данное обстоятельство свидетельствует о протекающем активном взаимодействии индивидуального и коллективного в языке.
4. Закрепление эптонима в языке связано со стабилизацией его структурных признаков и развитием у него специфического значения. Выявленные распространенные стабилизационные модели позволяют определить в процессе преобразования слов в крылатые в русском языке следующие тенденции. Для собственных имен из иноязычных текстов это фонетическая адаптация, для онимов любого происхождения вариативность фамилия персонажа || имя и фамилия персонажа. Стабилизация большей части КВ русского языка развивается в направлении упрощения структуры, замены устаревших форм, слов, при этом часто одним из вариантов выступает структурный аналог прототипа. При воспроизведении пришедших с экрана высказываний говорящие обычно стремятся имитировать игру актера.
Специфика развивающегося эптонимического значения заключается прежде всего в том, что у речеобразования появляется внутренняя форма, соотнесенная с некоторым текстовым фрагментом, историческими декорациями. Та часть КС(в), которая восходит к синкретическим жанрам, сохраняет уникальную для языковых единиц аудиовизуальную информацию.
Описанные процессы показывают динамику развития национальной фразеологии в целом, обогащающейся за счет оборотов, созданных определенным лицом, обычно авторитетным в данном лингвокультурном социуме.
5. Живая, богатая внутренняя форма эптонимов отвечает потребности человека играть играть словом, воздействовать на эмоции, давать оценку фактам, явлениям, событиям действительности, приводя к актуализации КС(в) в речи, что поддерживается ассоциативной природой мышления.
6. В речи КС(в) функционируют по правилам, обусловленным их интертекстуальной природой: (1) эптонимы, как и другие интертекстуальные элементы, являются принадлежностью каждого идиолекта; (2) в развитых литературных языках наиболее продуктивным источником цитат вообще и эптонимов в частности являются сакральные тексты (в русской традиции Библия); (3) произведения писателей, которые сыграли основную роль в становлении современного литературного языка, занимают первое место по объему цитируемого материала, если учитывать образования, маркированные именно автором (в русском языке наиболее высокий удельный вес у пушкинских изречений); (4) проникновение в живую речь авторских выражений нередко связано с утратой печати авторства” (в самом общем виде можно выделить следующие этапы: цитата K цитата-реминисценция K крылатое слово / оборот K фразеологизм / пословица); (5) раздельнооформленные обороты подвергаются окказиональным преобразованиям.
7. Широкое изучения процесса речевой трансформации КВ свидетельствует о возможной деструкции, как формальной, так и семантической, своеобразном распылении первичного единства этого языкового знака. Границей трансформации КВ выступает такое преобразование, при котором сохраняются по крайней мере два признака узуального варианта ключевое слово и базовая схема оборота.
8. И становление, и функционирование эптонимов свидетельствуют о наличии у них признаков языковой единицы. Специфика набора и проявления этих признаков дает возможность утверждать, что КС(в) входят в особый разряд экспрессивно окрашенных номинативных образований, занимая равноправное относительно единиц без печати авторства” положение в лексико-фразеологической системе.
9. Специфика эптонимов как языковых феноменов, многие из которых восходят к аудиовизуальным текстам, в настоящее время может и должна быть раскрыта в мультимедийных словарях, способных воссоздать первоначальный образ любой речевой фактуры фактически без потерь в содержании.
В основу предлагаемой машинной версии словаря крылатых слов кладется принцип адекватного полномасштабного описания с привлечением максимально возможного количества разнообразных подтверждающих примеров (в т.ч. из произведений синкретических жанров). Макроструктура такого словаря должна быть подвижной, что отвечает запросам пользователя, микроструктура в соответствии с разработанной ипостасной концепцией эптонима трехчастной, отражающей: 1) обращенность КС(в) к тексту-источнику, 2) закрепленность в качестве общенационального феномена, 3) особую прагматическую нагруженность в тексте, использующем эту специфическую единицу.
Предлагаемый подход к изучению КС(в) с привлечением примененной методики анализа открывает новые горизонты для филологической интерпретации разных типов единиц цитатного происхождения, которые привлекают пристальное внимание в бурно развивающейся лингвокультурологии, лингвистике текста, для дальнейшего развития теоретических принципов лексико-фразеологического учения, фразеологической этимологии, общей лексикографии.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
І
1. АбакумовС.И. Устойчивые сочетания слов // Рус. язык в школе. 1936. № 1. С. 5864.
2. АверинцевС.С. Греческая литература” и ближневосточная словесность // Типология и взаимосвязи литератур древнего мира. М.: Наука, 1971. С. 206266.
3. АгриколаЭ. Микро-, медио- и макроструктуры как содержательная основа словаря // Вопросы языкознания. 1984. № 2. С. 7282.
4. Адрианова-ПеретцВ.П. К истории русской пословицы // Ее же. Древнерусская литература и фольклор. Л.: Наука (Ленингр. отд.), 1974. С. 157163.
5. АлексеенкоМ.А. Фразеология ленинской речи и способы ее перевода (На материале Полного собрания сочинений В. И. Ленина, изданного на русском и украинском языках). Львов: Изд-во Львов. ун-та, 1989. 208 с.
6. АлексеенкоМ.А. Чистейшей прелести чистейший образец // Слово во времени и пространстве: К 60-л. проф.В.М.Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 2000. С. 214226.
7. АлефиренкоН.Ф., ЗолотыхЛ.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц). Астрахань: Изд. Астрахан. гос. пед. ун-та, 2000. 220 с.
8. АлефіренкоМ.Ф. Теоретичні питання фразеології. Харків: Вид-во при Харків. ун-ті, 1987. 137 с.
9. АльтманМ.С. Достоевский: По вехам имен. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1975. 280 с.
10. АмосоваН.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. 208с.
11. АпресянЮ.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. 1986. № 2. С. 5770.
12. АрутюноваН.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика: Сб. ст. М.: Наука, 1979. С. 147173.
13. АрутюноваН.Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) // Вопросы языкознания. 1986. № 1. С. 5064.
14. АрутюноваН.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой картины” мира) // Вопр. языкознания. 1987. № 3. С. 319.
15. АрутюноваН.Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования (Сб. научных трудов) / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. С. 117129.
16. АрхангельскийА.И. Как описал себя пиит...” (Структурообразующая роль цитаты из стихотворения М.Н.Муравьева Богиня Невы” в Евгении Онегине”) // Рус. речь. 1999. № 3. С. 69.
17. АрхангельскийВ.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-н/Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1964. 315 с.
18. АстаховаА.А. Библейские образы в дооктябрьской поэзии В.В.Маяковского // Рус. язык и лит. в уч. заведениях. 2003. № 4. С. 1114.
19. АстаховаЭ.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1990. С. 146152.
20. АхмановаО.С. Очерки по общей и русской фразеологии. М.: Учпедгиз, 1957. 296 с.
21. БабкинА.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.; Л.: Наука, 1964. 76 с.
22. БабкинА.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 263 с.
23. БабкинА.М. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Современная русская лексикография. 1977. Л.: Наука, 1979. С. 419.
24. БабкинА.М. Идиоматика и грамматика в словаре // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1981. С. 543.
25. БайрамоваЛ.К. Фразеологическая аллюзия в произведениях Владимира Ильича Ленина // Филолог. науки. 1985. № 5. С. 1517.
26. БакинаМ.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии // Рус. язык в школе. 1980. № 4. С. 3539.
27. БаллиШ. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. 394 с.
28. БандураО. Афористичні вислови з Біблії // Укр. мова та літ. 1998. № 6.!!! С. 34.
29. БаранЯ.А. Основні питання загальної та німецької фразеології. Львів: Вища школа, 1980. 156 с.
30. БаранЯ.Фразеологія у системі мови. Ів.-Франківськ: Лілея НВ, 1997. 175 с.
31. БахтинМ.М. [19341935] Слово в романе // Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худ. лит-ра, 1975. С. 72233.
32. БахтинМ.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 444 с.
33. БелинскийВ.Г. О русской повести и повестях г.Гоголя (Арабески” и Миргород”) // Полн. собр. соч.: В 13-ти тт. Т. 1. М.: АН СССР, 1953. С. 259307.
34. БельскаяЛ.Л. Пушкинские эпиграфы в русской поэзии // Рус. речь. 2000. № 1. С. 39.
35. БенвенистЭ. Общая лингвистика / Пер. с фр. Под ред. Ю.С.Степанова. М.: Просвещение, 1974. 447 с.
36. БерковаО.В. К определению понятия крылатое слово” // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Калинин: Калинин. ГУ, 1990. С. 101111.
37. БерковаО.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 рус. язык / Ленинград. гос. ун-т. Л., 1991. 16 с.
38. БетехтинаЕ.Н. О лингвистических источниках библеизмов // Вестник Санкт-Петербург. ун-та. СПб., 1994. Сер. 2. Вып. 3. С. 115118.
39. БетехтинаЕ.Н. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках). СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. ун-та, 1999. 172 с.
40. БехтеревВ.ладимирМ. [19071912] ихайлович Объективная психология. М.: Наука, 1991. 480 с.
41. БертагаевТ.А., ЧагдуровС.Ш. Роль контекста в употреблении слов и элементы его структуры в художественной литературе // Slavia: Ročník XXVII. Praga, 1989. Sešit 2. S. 141160.
42. Библия, сиречь книгы Ветхаго и Новаго завета. Острог, 1581.
43. БиржаковаЕ.Э. Описание фразеологического состава русского литературного языка XVIII в. в Словаре Академии Российской”, 17891794 гг. // Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII в. М.; Л.: Наука, 1965. С. 251270.
44. БирихА., МатешичЙ. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. 1994. № 56. С. 4147.
45. БілодідІ.К. Питання розвитку мови української радянської художньої прози (переважно післявоєнного періоду, 19451950 рр.). К.: АН УРСР, 1955. 328 с.
46. БілодідІ.К. Крилате слово Шевченка // Джерела мовної майстерності Т.Г.Шевченка: Зб. статей. К.: АН УРСР, 1964. С. 320.
47. БілоноженкоВ.М., ГнатюкІ.С. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів. К.: Наук. думка, 1989. 156 с.
48. БлисковскийЗ.Д. Муки заголовка. М.: Книга, 1981. 111 с.
49. БодуэндеКуртенэИ.А. [1870б] Некоторые общие замечания о языковедении и языке // Его же. Избр. труды по общему языкознанию / Отв. ред. С.Г.Бархударов. Т. 1. М.: АН СССР, 1963. С. 4777.
!!!БодуэндеКуртенэИ.А. [1888] Николай Крушевский, его жизнь и научные труды / Пер. с пол. // Его же. Избр. труды по общему языкознанию / Отв. ред. С.Г.Бархударов. Т. 1. М.: АН СССР, 1963. С. 146202.
50. БодуэндеКуртенэИ.А. [1889] О задачах языкознания / Пер. с пол. // Его же. Избр. труды по общему языкознанию / Отв. ред. С.Г.Бархударов. Т. 1. М.: АН СССР, 1963. С. 203222.БодуэндеКуртенэИ.А. [1910] Фонетические законы” / Пер. с фр. // Его же. Избр. труды по общему языкознанию / Отв. ред. С.Г.Бархударов. Т. 2. М.: АН СССР, 1963. С. 189208.
51. БодуэндеКуртенэИ.А. [1917] Введение в языковедение // Его же. Избр. труды по общему языкознанию / Отв. ред. С.Г.Бархударов. Т. 2. М.: АН СССР, 1963. С. 246293.
52. БортникГ.В. Человек в футляре // Рус. речь. 1998. № 3. С. 119125.
53. БочинаТ.Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2002. 196 с.
54. БрагинаА.А. Как понимать вариантность фразеологизма? // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. С. 180183.
55. БулаховскийЛ.А. [1928] Лекция III. Русская лексика и фразеология” // Его же. Русский язык: Лекции I X. Харків: Всеукр. заочн. ін-т народної освіти, [1928]. С. 4992.
56. БулаховскийЛ.А. [1935; 1952] Курс русского литературного языка. 1-е изд. Х.: Рад. школа, 1935. 308 с.; 5-е изд. Т. 1. К.: Рад. школа, 1952. 447 с.
57. БулаховскийЛ.А. [1953] Введение в языкознание. Ч. 2. М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1953. 178 с.
58. БулаховськийЛ.А. [1952] Нариси з загального мовознавства // Избр. тр.: В 5-ти тт. Т. 1. К.: Наукова думка, 1975. С. 6870.
59. БуличС.К. Церковнославянские элементы в современном литературном и народном русском языке. Ч. 1 // Записки историко-филологического ф-та Имп. Спб. ун-та. Ч. 32. СПб.: Тип. Скороходова, 1893. 410 с.
60. БурмакоВ.М. Отвлеченные понятия курса Современный русский литературный язык” в графических образах”. Челябинск: Челябинский гос. пед. ин-т, 1987. 83 с.
61. БуслаевФ.И. О влиянии христианства на славянский язык: Опыт истории языка по Остромирову Евангелию. М.: Ун. тип., 1848. 211 с.
62. БуслаевФ.И. Русские пословицы и поговорки (Дополнения к изданию И.Снегирева Русские народные пословицы и притчи”, М., 1848) // Архив ист.-юрид. сведений, относящихся до России. М.: Тип. А.Семена, 1854. Кн. 2. Половина 2. С. 1176.
63. БуслаевФ.И. О преподавании отечественного языка. 2-е изд. М.: Изд. бр. Салаевых, 1867. 472 с.
64. Изд. 1-е см. в кн. БуслаевФ.И. Преподавании отечественного языка. М.: Просвещение, 1992. С. 25373!!!.
65. БушуйА.М. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд: СамГУ, 1982. 114 с.
66. БылинскийК.И. Фразеологические единства // Язык газеты / Под ред. Н.И.Кондакова. М.; Л., 1941. С. 191202.
67. ВакуровВ.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материалах советского фельетона) М.: МГУ, 1983. 175 с.
68. ВальтерХ. Чем больше девушек мы любим... (Пушкинские интертекстемы в современном анти-фольклоре”) // Мат-лы ХХХІІ м/нар. филол. конференции. 1115 марта 2003г. Санкт-Петербург. Вып. 14. Фразеология. СПб.: Филолог. ф-т СПбГУ, 2003. С. 310.
69. ВальтерХ., МокиенкоВ.М. Паремиологические трансформы в речи и жаргоне // Функционирование стандартных и субстандартных языковых единиц: Сб. науч. тр., посвященный памяти проф. Б.Б.Максимова / Под ред. В.А.Саляева. Магнитогорск МаГУ, 2001. С. 3452.
70. ВартаньянЭ.А. Путешествие в слово. 1-е изд. М.: Сов. Россия, 1975. 190 с.; 3-е изд. М.: Просвещение, 1987. 208 с.
71. ВежбицкаА. Из книги Семантические примитивы”. Введение // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С.Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академ-Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 242270.
72. ВерещагинЕ.М. Библейская стихия русского языка // Рус. речь. 1993. № 1. С. 9098.
73. ВерещагинЕ.М., КостомаровВ.Г. [1980] Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. 320 с.
74. ВерещагинЕ.М., КостомаровВ.Г. [1990] Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1990. 246 с.
75. ВерещагинЕ.М., КостомаровВ.Г. [1999] В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1999. 84 с.
76. ВеселовскийА.Н. Историческая поэтика. Л.: Худ. лит., 1940. 648 с.
77. ВиноградовВ.В. [1923] О задачах стилистики. Наблюдения над стилем Жития протопопа Аввакума” // Рус. речь: Сб. статей / Под ред. Л.В.Щербы. Вып. 1. Пг. , 1923. С. 195293.
78. ВиноградовВ.В. [1938] Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1982. 529 с.; 1-е изд. М., 1934; 2-е изд. М., 1938.
79. ВиноградовВ.В. [1940] Из истории русских слов и выражений // Рус. язык в школе. 1940. № 2. С. 3137. !!! танцевать от печки
80. ВиноградовВ.В. [1941] Толковые словари русского языка // Его же. Избр. труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 206242.
81. ВиноградовВ.В. [1941а] Лексикологические заметки. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка XVIIIXX вв. // Уч. записки Моск. гос. пед. дефектологического ин-та. Кафедра рус. яз. и .лит. Т. 1. М., 1941. !!!КВАСНОЙ ПАТРИОТИЗМС. 357.
82. ВиноградовВ.В. [1946] Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Его же. Избр. труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118139.
83. ВиноградовВ.В. [1946а] О задачах истории русского литературного языка преимущественно XVII XIX вв. // Его же. Избр. труды: История русского литературного языка. М.: Наука, 1978. С. 152177.
84. ВиноградовВ.В. [1947] Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Его же. Избр. труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140161.
85. ВиноградовВ.В. [1950] Из истории современной русской литературной лексики // Изв. АН СССР, ОЛЯ. Т. 9. Вып. 5. М., 1950. С. 376392. КИСЕЙНАЯ БАРЫШНЯ!!!
86. ВиноградовВ.В. [1953] Основные типы лексических значений слова // Его же. Избр. труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 162189.
87. ВиноградовВ.В. [1953а] О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Изв. АН СССР, ОЛЯ. Т. 12. Вып. 3. М., 1953. С. 185210. !!!Путевка в жизнь
88. ВиноградоваВ.Л. Растекаться мыслью по древу” // Русская речь. 1971. № 1. С. 8185.
89. ВинокурГ.О. Культура языка: Очерки лингвистической технологии. М.: Работник просвещения, 1925. 216 с.
90. ВинокурГ.О. [1948] Горе от ума” как памятник русской художественной речи // Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990. С. 196240[1].
91. ВинокурТ.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. 172 с.
92. ВолковС.Св., ЕрмолаеваЮ.А. О семантической истории одного из фразеологических библеизмов // Слово во времени и пространстве: К 60-л. проф.В.М.Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 2000. С. 6370.
93. ВольфЕ.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.
94. ВостоковА.Х. [1820] Рассуждение о славянском языке, служащее введением к грамматике сего языка, составляемой по древнейшим оного письменным памятникам // Труды общества любителей российской словесности при Имп. Москов. ун-те. М.: Ун. тип., 1820. Ч. 17. Кн. 25. С. 561.
95. ВостоковА.Х. [1831] — Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же сокращенной Грамматики полнее изложенная. 5-е изд. СПб.: Имп. АН, 1842. 418 с.
96. ВульфиусИ.М. К вопросу о классификации идиомов (Некоторые методические проблемы) // Рус. язык в советской школе. 1929. № 6. С. 115121.
97. ВыготскийЛ.С. Психология искусства / Общ. ред. В.Иванова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Искусство, 1968. 576 с.
98. ГавринС.Г. Проблема фразеологического моделирования // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. С. 5875.
99. ГавринС.Г. Фразеология русского языка (специальный семинар). М.: Просвещение, 1967. 71 с.
100. ГавринС.Г. Фразеология современного русского языка. В аспекте теории отражения: Уч. пос. по спецкурсу для филологов. Пермь: Перм. гос. пед. ин-т, 1974.
101. ГаврисьВ.І. Фразеологізація крилатих виразів сучасної німецької мови // Мовознавство. 1969. № 4. С. 1418.
102. ГаврисьВ.И. Крылатые выражения и их роль в обогащении фразеологического состава современного немецкого литературного языка: Дисс. ... канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1971. 207 с.
103. ГаврисьВ.И. [1971а] Крылатые выражения и их роль в обогащении фразеологического состава современного немецкого литературного языка: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Киев. гос. пед. ин-т иностр. языков. К., 1971. 20 с.
104. ГакВ.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. С. 230293.
105. ГакВ.Г. Языковые преобразования. М.: Школа Языки русской культуры”, 1998. 768 с.
106. Галкина-ФедорукЕ.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию: Профессору Московского университета академику В.В.Виноградову. М.: Изд-во Моск. у
- Стоимость доставки:
- 125.00 грн