КРЫЛАТЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: системно-функциональный и лексикографический аспекты




  • скачать файл:
  • title:
  • КРЫЛАТЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: системно-функциональный и лексикографический аспекты
  • Альтернативное название:
  • КРИЛАТІ СЛОВА В РОСІЙСЬКІЙ МОВІ: системно-функціональний та лексикографічний аспекти
  • The number of pages:
  • 515
  • university:
  • Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко Институт филологии
  • The year of defence:
  • 2003
  • brief description:
  • Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко
    Институт филологии

    На правах рукописи


    ДЯДЕЧКО Людмила Петровна



    УДК 811.161.1’378.48:82-84

    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ:
    системно-функциональный и лексикографический аспекты
    !!!ИСТОКИ, ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ,
    ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

    Специальность 10.02.02 русский язык

    Диссертация
    на соискание ученой степени
    доктора филологических наук

    Научный консультант
    КУДРЯВЦЕВА ЛюдмилаАлексеевна,
    доктор филологических наук, профессор

    Киев 2003






    СОДЕРЖАНИЕ

    Список условных сокращений и обозначений ........................................ 3
    Введение .................................................................................................... 4




    Раздел 1.


    1.1.



    1.2.







    Выводы
    Раздел 2.
    2.1.
    2.2.





    Выводы
    Раздел 3.

    3.1.






    3.2.
    3.3.
    Выводы
    Раздел 4.
    Выводы


    Общая характеристика исследования .................................
    Метаязык описания ..............................................................
    Метод двойной аппликации как основной метод изучения
    эптонимов .............................................................................Русское языкознание о крылатых словах/выражениях:
    достижения и нерешенные проблемы (историко-аналити­-
    ческий об­зор) ........................................................................
    Фиксация и семантическая интерпретация крылатых слов
    в лексикографической практике ..........................................
    1.1.1. Крылатые слова церковнославянского и русского
    языка в толковых словарях ХІІІ ХХ вв. ..лексикографических памятниках ХІІІ 70-х гг. ХVІІІ в. и в толковых словарях русского языка кон. ХVІІІ ХХ вв. ..............
    1.1.2. Словари крылатых слов русского языка ....................
    Крылатые слова/выражения русского языка как объект
    теорети­ческого описания ....................................................
    1.2.1. Наблюдения над речеобразованиями цитатного про-
    исхождения в научных трудах XVIIIXIX вв. ............
    1.2.2. Крылатые выражения в свете основных фразеологи-
    че­ских концепций.........................................................
    1.2.3. Главные направления и проблематика специальных
    иссле­дований КС(в) ....................................................
    ................................................................................................
    Эптонимы как элементы языковой системы ....................... Локализация эптонимов в системе русского языка ............ Категория эптонимичности .................................................
    2.2.1. Явление вербального импринтинга как фактор эпто-
    нимичности ..................................................................
    2.2.2. Механизм экспликации и сохранения эптони­мич­ности ............................................................................
    ................................................................................................
    Функционирование эптонимов в речи (синхронический и
    диахронический аспект) .......................................................
    Формально-семантическая стабилизация КС(в) русского
    языка ....................................................................................
    3.1.1. Общая характеристика процесса ...............................
    3.1.2. Основные виды структурных пре­об­ра­зований про-
    ­тотипов КС(в) в ходе эп­тонимизации ......................
    3.1.3. Особенности становления семантических характе­-
    ристик эптони­мов .......................................................
    Факторы репродуцирования КС(в) говорящими ...............
    Общие закономерности употребления эптонимов .............
    ................................................................................................
    Основные принципы эптографии ........................................
    ................................................................................................

    Заключение .............................................................................................. 432
    Список использованной литературы І. ................................................ 437
    ІІ. Список словарей и справочников ......................................... 492
    ІІІ. Список компакт-дисков ....................................................... 509









    ВВЕДЕНИЕ

    Признание тесной связи языка и культуры детерминирует ведущую тенденцию современных лингвистических исследований описание языковых единиц, в первую очередь лексических и фразеологических, в широком лингвокультурологическом контексте. Среди культуроемких лексем и фразеологизмов особое внимание привлекают отраженные в многочисленных лексикографических изданиях последних лет крыла­тые слова и / или выражения [далее КС(в)], которые являются одним из важных источников удовлетворения интеллектуальных и художест­венно-эстетических потребностей общества в процессе коммуникации.
    Традиционно ученые считают КС (в), точнее их основную часть раздельнооформленные единицы, т. е. крылатые выражения (далее КВ), объектом фразеологии учения об устойчивых оборотах.
    Отдельные интересные теоретические наблюдения над употребле­нием устойчивых (неразложимых”) сочетаний в русском языке пред­ставлены в работах выдающихся лингвистов Ф.И.Буслаева, И.И.Сре­з­невского, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А. Потебни, А. А. Шахма­това, Л.А. Булаховского и др. Первые специальные работы по фра­зеологии И. М. Вульфиус [1929] [1] и С. И. Абакумова [1936] ставили своей целью решить методические проолнить фразеология как наука о конкрет­ных значениях слово­сочетаний.
    Этот первый, подготовительный, этап можно условно назвать до-виноградовским[2]. Это период накопления фразеологического мате­риа­ла, созревания идеи о специфичности объекта, не укладывающе­гося в привычные лексикологические рамки.
    Второй этап (конец 40-х 50-е гг. XX в.) связан с появлением фун­даментальных работ В. В. Виноградова, в которых он дает теоретиче­ское обоснование проблем фразеологии, раскрывает ее объем и задачи, определяет основные понятия (см. также работы Л. А. Була­ховского, С.И. Ожегова, Б. А. Ларина).
    Третий этап (60-е 70-е гг.) знаменует рождение фразеологических концепций, которые вывели русское языкознание на лидирующие по­зиции в сфере изучения устойчивых словосочетаний. В основе боль­шинства из них (см. работы Н.Н.Амосовой, В.Л.Архангельского, А.В.Кунина, В. П. Жукова, М. М. Копыленко и др.) лежали резуль­таты поисков собственных методов исследования. В это время в центре внимания стоят проблемы определения дифференциальных признаков фразеологизма, его соотношения со словом и свободным словосочета­нием (Н. М. Шанский, Л. И. Ройзензон, М. Т. Тагиев и др.), разработ­ка принципов лексикографического описания фразеологического фон­да русского языка (А. М. Бабкин, А. И. Молотков, А. И. Федоров и др.).
    Параллельно шло развитие исторической и сравнительной фра­зеологии (В. М. Мокиенко, А. Д. Райхштейн и др.).
    Четвертый этап (80-е 90-е гг.) характеризуется многоаспектно­стью изучения идиоматического фонда в рамках сложившихся фразео­логических школ. Выделяются как отдельные направления фразеоло­гическая стилистика, фразеологическая этимология, фразеологическая диалектология. Особое внимание уделяется коммуникативному и но­минативному аспекту фразеологического значения [Телия 1981; 1986; Алефіренко 1987; Мелерович, Мокиенко 1988; Эмирова 1988]. Наме­чаются пути сближения фразеологии с психо- и прагмалингвистикой.
    В настоящее время для фразеологии актуальными являются по­иски новых подходов для адекватного описания всего разнообразия фра­зео­логического корпуса национальных языков, в том числе рус­ского.
    В. Н. Телия в своей монографии [1996] избрала подход к изучению фразеологических единиц, который можно определить как интенсив­ный. Он предусматривает углубленный анализ фразеологизмов в со­временной лингвистической парадигме (в указанной работе в русле когнитивной лингвистики).
    В силу объективных и субъективных причин оказались недоста­точно изученными целые пласты фразеологического материала, имею­щие большую номинативно-информационную ценность и значитель­ный прагматический потенциал. Необходимость лингвистического описания всего фразеологического богатства национальных языков предопределяет актуальность и подхода, который можно назвать экс­тенсивным. На материале неоднословных оборотов, маркированных источником, он был реализован С.Г.Шулежковой [1995], чье фунда­ментальное исследование КВ русского языка, их источников и функ­ционирования, как подчеркивал В.М.Мокиенко на X Конгрессе МАПРЯЛ, обеспечило приоритет русистов в крылатологии” [2003, 81].
    Тем не менее, ряд вопросов, например связанных с причинами за­крепления КВ в национально-языковом сознании (т. е. превращения в языковые единицы) и формально-семантическими процессами, сопро­вождающими такое закрепление, все еще требуют своего решения.
    В данной работе намечен третий интенсивно-экстенсивный подход, который выводит исследование за рамки фразеологической парадигмы, так как предусматривает анализ всех структурных типов КС(в): и устойчивых оборотов, грамматически организованных как словосочетания или предложения (по типу идиом, пословиц, погово­рок), и объединений фраз, и однокомпонентных высказываний и собст­венных имен, т. е. цельно- и раздельнооформленных образова­ний, а также дает возможность углубить описание КС(в) благодаря раз­рабо­танной методике (см. об этом далее).
    Настоятельная необходимость и своевременность исследования оп­ределяется логикой развития языкознания и практическими запро­сами общества, а именно:
    1. На протяжении последних десятилетий исследователей и в пер­вую очередь фразеологов (в связи с определением исследуемого объ­екта) интересует вопрос о статусе КС(в). При широком понимании объема фразеологии, по предложению С.И.Ожегова, ученые считают КВ наравне с пословицами и поговорками фразеологическими едини­цами, при узком выводят их за границы фразеологии. Объединение разноструктурных единиц как объектов исследования не содейство­вало созданию единой теоретической концепции, многие из них так и остались вне поля зрения ученых, а усилия лингвистов сконцентри­ро­вались вокруг изучения ядра фразеологии идиом (фразеологиче­ских сращений и единств, по В.В.Виноградову). Широкий подход к фра­зеологии преимущественно только декларировался, и исследования не продвигались далее обоснования включения/ невключения неидиома­тических соединений в ее объем и констатации функциони­рования в речевом обиходе и стилистического эффекта этих феноме­нов. В по­следнее время наметилась активизация в области изучения пери­фе­рийных” пластов фразеологии русского языка (см., например, работы В. Г. Дидковской о фразеологических сочетаниях). Как пока­зывает ре­чевая практика, как свидетельствуют данные словарей по­следнего де­сятилетия, КВ ни по степени экспрессивности, ни по широте упот­реб­ления не уступают фразеологизмам-идиомам. Наступило время для теоретического обоснования статуса КВ в системе русского языка.
    2. Лингвисты противопоставляют КВ другим фразеологическим единицам по признаку наличия / отсутствия печати авторства” и по структурным характеристикам. Но эффективной методики исследова­ния единиц, маркированных источником, разработано не было. Более того, длительное время КВ вообще оставались на периферии фразео­логических исследований. В. Н. Телия даже замечала, что изучение КВ можно выделять как специальное направление в рамках фразеологии только с той целью, чтобы коллекционировать и описывать крыла­тые выражения, коль скоро ни одна другая лингвистическая и шире фи­ло­логическая дисциплина этим не занимается” [Телия 1996, 75].
    Если следовать данному утверждению, то КВ нельзя считать объ­ектом теоретического описания чистой” лингвистики. Такой взгляд представляется односторонним и лишний раз свидетельствует о неот­ложной необходимости создания собственно лингвистической концеп­ции крылатых слов, не ограниченной фразеологическими рамками.
    3. Комплексный подход к номинативному фонду русского языка, стимулируемый активными исследованиями в теории номинации, тре­бует пересмотра фактического состава национального словаря, выяс­нения реального соотношения разных лексико-фразеологических пла­стов и их адекватного теоретического описания, что возможно при учете специфики каждой группы языковых единиц данного уровня. Это требует отбора методов и способов исследования, которые дол­жны применяться к конкретному языковому материалу, в частности, подводит к разработке метода, в равной мере приложимого как к сло­вам, так и к устойчивым словосочетаниям при их выделении в особую группу с общим отличительным признаком, в данном случае связан­ным с источником.
    4. В настоящее время в лингвистике активно изучается речевая практика индивида с учетом антропоцентристского подхода. С помо­щью проведенных учеными ассоциативных экспериментов было уста­новлено, что прагматикон языковой личности включает прецедентные тексты в их семиотической ипостаси (Ю. Н. Караулов, 1987), или тек­стовые реминисценции (А. Е. Супрун, 1995), которые при их актуали­зации наравне с цитатами различного типа, прямыми и косвенными отсылками к известным ситуациям включают и КС(в). Углубленное изучение прагматикона русской языковой личности предусматривает предварительное осмысление природы КС(в), их состава, таких осо­бен­ностей их семантики, которые дают возможность носителям языка использовать КС(в) как точку отсчета при оценке фактов, отношений, ситуаций действительности.
    5. В познавательной деятельности каждого индивида и социума в целом все большее значение приобретают тексты основные аккуму­ляторы и распространители опыта, накопленного человечеством. Ин­формация, заложенная в тексте или его части, хранится в семантике КС(в) в форме некоторого образа-представления, ментальной картин­ки” . Их использование свидетельствует о вхождении данной информа­ции в общую когнитивную базу лингвокультурного социума. Поэтому изучение КС(в) связано с проблематикой, активно разраба­тываемой в настоящее время в когнитивистике, а также в филологиче­ских исследо­ваниях, посвященных проявлениям интертекстуальности.
    6. Возрождение национального самосознания активизировало раз­витие лингвокультурологии. Полноценное описание языковых явлений с ее позиций невозможно без учета КС(в), в семантике которых хра­нится информация о духовной культуре, искусстве как своего народа, так и человечества в целом.
    7. Обновление общества затронуло разные стороны жизнедея­тель­ности человека. В области языка оно проявилось, в частности, в про­цессе демократизации и экспрессивизации. Среди экспрессивно окра­шенных номинативных средств следует назвать и КС(в), которые ныне используются даже в речевых жанрах, отнесенных стилистами к образ­, телевидением, становятся достоянием представителей разных возрастных категорий, социального статуса и образовательного уровня. Превращение КВ в речевой практике в национально-культурное достояние требует адек­ватной лингвистической интерпретации.
    8. Не угасает интерес носителей русского языка к происхождению КС (в), продолжают широко издаваться справочники, посвященные их описанию, что активизирует поиски источников и популяризаторов оборотов, а также фиксацию крылатых фраз наших современников.
    9. Острая необходимость в создании теории крылатых слов стала ощущаться при разработке концептуальных подходов к формирова­нию Фразеологического подфонда Машинного фонда русского языка и определении основных принципов параметризации различных типов фразеологических единиц, включаемых во фразеологию в ее широком смысле. Как отмечал Б. С. Шварцкопф, сложность положения со­стоит в том, что в противовес фразеографии, строящейся на обширной базе теоретических работ, т. е. идущей от теории к словарю, лексико­графи­ческая разработка крылатых слов / выражений требует од­но­вре­мен­ного исследования и проблем (отсутствующей[3]) теории кры­латых слов, и вопросов их лексикографирования” [Шварцкопф 1990, 110].
    Таким образом, актуальность диссертации определяется необхо­димостью решения вопроса о статусе КС(в) на фоне всеобщего инте­реса и лингвистов, и широкого круга носителей к национально и / или культурно детерминированным экспрессивным цитациям, а также воз­никшим в процессе познания языковых явлений требованием лик­види­ровать ту диспропорцию, которая сложилась в силу субъективных и объективных факторов между теоретическим и лексикографическим описанием КС(в), между глубиной их научного постижения, с одной стороны, и широтой функционирования в речи и значимостью в номи­нативной системе русского языка с другой.
    Связь работы с научными программами, планами, темами. Иссле­дование проведено в рамках научной темы Актуальные проблемы фи­лологии” (№ 02 БФ 044-01) Института филологии Киевского нацио­наль­ного университета имени Тараса Шевченко.
    Целью работы является создание целостной концепции, раскры­вающей лингвистическую природу КС(в), их гносеологические и онто­логические свойства, специфику функционирования в русском языке с учетом динамических характеристик и принципов их лексикографиче­ской разработки.
    В соответствии с данной целью ставятся следующие задачи:
    • разработать терминологический инструментарий и методику анализа, адекватного изучаемому объекту;
    • определить основные этапы и направления изучения КС(в) в рус­ском языкознании; проследить динамику лексикографической интер­претации КС(в);
    • обосновать лингвистический статус КС(в), уточнив их диффе­рен­циальные признаки и определив место в системе русского языка;
    • выяснить причины превращения слова и выражения в крылатые и условия сохранения ими своей специфики; раскрыть механизм этих процессов;
    • проанализировать формально-содержательные изменения тек­стовых фрагментов при их закреплении в языке в качестве крылатых;
    • выявить причины и особенности актуализации КС(в) в речи;
    • определить концептуальные принципы лексикографического описания КС(в) русского языка.
    Объектом исследования являются широко употребительные в со­временном русском языке крылатые слова различной структуры, со­храняющие свою связь с первоисточником.
    Предметом исследования выступают семантико-структурные свой­ства КС(в) в их динамике, в центре внимания главный дифференци­аль­ный признак КС(в) эптонимичность (крылатость”; см. далее); ассо­циативно-генетический по своей природе, он выявляет их производ­ность, отнесенность к тексту-источнику.
    Материал исследования. Работа основана на анализе более 3000 КС(в) в 15000 слово- и фразоупотреблениях в основном 90-х годов XX в. (их значительная часть зафиксирована в словаре НРУРКС, создан­ном в 19901999 гг.), и результатов двух экспериментов (око­ло 200 уча­стников), целью которых являлось определение диффе­ренци­альных признаков и степени закрепленности в языке изучаемых еди­ниц.
    Источниками диссертационного исследования выступили:
    • толковые словари (ономастиконы и азбуковники XIII XVI ве­ков, словари Л.Зизания, П.Берынды, Ф.Поликарпова, Н.Курганова, П.Алексеева, В. И. Даля, С. И. Ожегова, словарь под ред. Д. Н. Уша­кова, академические словари русского (и церковнославянского) языка 17891794, 18061822, 1847, 18671868, 18951907, 19321934, 19501965, 19811984 гг. и др.);
    • фразеологические словари, справочники крылатых слов, цитат: И.Редникова, М. Михельсона, С. Максимова, И. Тимошенко, В. Ов­сян­никова, С. Займовского и др.;
    • художественные и художественно-публицистические тексты ХVIII ХХ вв. (сочинения М. Ломоносова, Г. Державина, А. Пуш­кина, Н.Гоголя, А. Островского, Ф. Достоевского, Л. Толстого, А. Чехова, В.Маяковского, С. Есенина, Б. Пастернака, И. Ильфа, Е. Пет­рова, М.Булгакова, В. Высоцкого, М. Жванецкого и мн. др.; публика­ции в ж. Звезда”, 1993; Знамя”, 19891990; Наш современник”, 19911992; Нева”, 1990; Новый мир”, 19931994 гг. и др.);
    • газетные тексты (Литературная газета”, 19871995; Известия”, 19891990; Аргументы и факты”, 19941998; Комсомольская правда”, 19901993; Киевские ведомости”, 1997 г. и др.);
    • киносценарии, сборники песен и романсов (более 100 наимено­ва­ний), записи телепередач, в частности программы КВН (19941998), выпусков новостей (19902000 гг.)[4];
    • авторские записи устной речи.
    Терминологический инструментарий. Существенные различия в ин­тер­прета­ции современными лингвистами термина крылатые слова, вы­сту­пающего то в качестве родового, то в качестве видового, а также стремление создать разветвленную терминосистему в исследуемой об­ласти стиму­лировали поиски новых способов наименования совокуп­ности языко­вых феноменов разной структуры, несущих на себе печать авторства”.
    Отсутствие надлежащей базы для теоретической разработки язы­ковых феноменов, отмеченных печатью автора”, в целом и их по­сти­жение исключительно в свете фразеологических концепций в част­ности сыграли свою отрицательную роль в процессе формирования системы терминообозначений в изучаемой сфере, не завершенном и по сей день. Господствовавший во фразеологии структурно-таксоно­мический под­ход в сочетании с чрезмерной активностью в тер­минотворчестве боль­шинства фразеологических школ, в течение дли­тель­ного периода по­дыс­кивавших наиболее приемлемые наименова­ния не только для мно­го­численных фразеологических типов, но и для основ­ной единицы ис­следования и составивших внушительный список сино­нимов для ее обо­значения (сравн.: идиоматизм, идиома, фразема, фра­зеологическая единица, фразеологический оборот, фразеологическое словосочетание, фразеологическое выражение, устойчивый словесный комплекс etc.), вы­нуждая каждого фразеолога разъяснять объем соот­ветствующих по­нятий, привел к тому, что в терминологическом поле, охватываю­щем КС(в) и сходные языковые явления, представлена одна парадиг­матика с нечеткой дистрибуцией ее членов. К исключениям, эксплици­рующим эпидигматические отношения внутри поля, можно отнести термин крылатость как обозначение свойства выражения быть крыла­тым, от­но­сительно распространенный в научной литературе [Ашук. 1955, 10, 12, 18 и др.; Коваленко 1989, 56 и далее].
    Понятно, что терминосистема должна быть укомплектована: на­учное описание, по определению, есть вербализованное отражение дей­ствительности.
    Неполнота терминологического набора, ставшая столь очевидной при интенсификации исследований КС(в), наблюдаемой в последнее десятилетие, побудила ученых в своей практической деятельности к восполнению имеющихся лакун путем введения окказионализмов, обычно заключаемых в кавычки, подчеркивающие их необычность, контекстуальную обусловленность и, вероятно, сомнение самих созда­телей относительно их терминологических достоинств: крылатика [Мо­киенко, Шулежкова 1994, 105; СКВПушк., 18], крылатый материал [СКВПушк., 23], крылатизация [Сальникова 1986, 93; Шварцкопф 1990, 111], декрылатизация [СКВПушк., 18].
    Не все просто и во взаимоотношениях между имеющимися терми­нами парадигматического ряда, то взаимодополняющими, то взаимо­исключающими друг друга. По-видимому, история возникновения и функционирования наименований выражений цитатного происхожде­ния разъясняет сложившееся положение.
    Известно, что номинация связана с обнаружением признака (при­знаков), характерного для объекта действительности и способного вы­делить его из ряда других. До тех пор, пока объект не назван, он в лин­гвогносеологическом аспекте остается вещью в себе”. Однако он тем не менее существует, и поэтому говорящий подыскивает эквиваленты, способные разрешить проблемную ситуацию в коммуникативном ак­те, возникшую из-за отсутствия общепринятого наименования объ­екта, нередко наделяя его признаками иного класса, имеющего общие черты с обозначаемым (см. предысторию в: [Дядечко 2002, 98100]).
    Первые попытки номинации исследуемого языкового феномена, высвечивая некоторые из его существенных признаков, не раскрывали в полной мере его природу, однако их результаты не исчезли бес­следно, дали рефлексы в повседневном и научном обиходе то в каче­стве родовых наименований КС(в) и сходных с ними образований, то в качестве семантических маркеров в соответствующих дефинициях.
    Использование термина крылатые слова” С.В.Максимовым зна­мено­вало конечный этап вычленения русским языковым сознанием яв­ления, до тех пор эксплицируемого как художественная метафора. Од­нако максимовское толкование крылатых слов существенно отлича­лось от своего классического (бюхмановского) аналога, что имело и не­гативные последствия, так как беспредельно расширяло круг явле­ний, по отношению к которым мог быть применен термин, создавая условия для утраты ими своих отличительных признаков и растворе­ния среди языковых фактов, объединяемых в особую группу на иной классификационной основе.
    Такая интерпретация понятия крылатые слова”, размывавшая границы между терминологическим и нетерминологическим его упот­реблением, настолько укрепилась в языковом сознании, что ее своеоб­разные рецидивы проявляются спустя столетие (см.: [МАС, II, 140141], результаты эксперимента (2.1), сравн. также подзаголовок словаря идиом с инвективным компонентом [Буй 1995]).
    Использованный С. В. Максимовым термин не сразу занял проч­ные позиции в русской лексикографии: по-видимому, давала о себе знать яркая образность выражения. Так, М. И. Михельсон предпочи­тал ему термин ходячие слова, И. Е. Тимошенко традиционные обо­значения пословицы и поговорки [Тимош.], хотя все же использовал (по-видимому, первым в лингвистической литературе теоретического характера) при анализе работ иностранных коллег кальку с немецкого в строго бюхмановском смысле (см.: [Тимошенко 1894, 130]).
    Термин крылатые слова” в узком значении был узаконен на рус­ской почве после выхода в свет книги С. Г. Займовского в 1930г. [Займ.], а популяризирован сборником Н. С. и М. Г. Ашукиных [Ашук. 1955], ч
  • bibliography:
  • Выводы



    n Таким образом, основополагающим в эптографии должен стать принцип полномасштабного и адекватного отражения релевантных для описываемой единицы признаков, полностью реализуемый в муль­тимедийной версии словаря крылатых слов, так как она позво­ляет, во-первых, создавать лексикографическое произведение с под­вижной струк­турой, во-вторых, прояснять внутреннюю форму и свя­занную с нею образность, двуплановость КВ из текстов любой фак­туры речи, включая музыкальные сочинения, кино- и мульт­фильмы, телевизион­ные передачи и под., что достигается воспроизве­дением соответству­ющих фрагментов первоисточника в их изначаль­ном виде.
    n Специфика эптонимов как экспрессивно окрашенных номина­тивных единиц, восходящих к прецедентному массово-коммуникатив­ному тексту и сохраняющих ассоциативно-генетическую преемствен­ную связь с ним, диктует необходимость создания словаря лингвоэн­циклопедического типа.
    n При выборе вокабулы составители должны руководствоваться принципом узуса употребления, выбирая наиболее распространенный в обиходе фонетико-грамматический вариант однословного эптонима или ком­по­нента неоднословного эптонима и наиболее типичную грамматическую струк­туру КВ.
    n Специфика происхождения и функционирования КС(в) может быть полностью раскрыта в трехчастном построении словарной ста­тьи, предполагающем описание ее: а) генетических, б) узуальных и в) функцио­нально-прагматических и текстопорождающих свойств.
    n Разработка мультимедий­ного словаря крылатых слов должна стимулировать создание лексикографических трудов дру­гих жанров, в первую очередь общеязыковых толковых словарей в их электронных версиях, в структуру которых должны орга­нично войти и КС(в).

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Изучение крылатых слов рус­ского языка вос­ходит к временам, когда экзегеты, обращаясь к Святому Писа­нию и пытаясь рас­крыть его сокро­венный смысл, фиксировали сло­ва, несущие на себе отпеча­ток первоисточника. Каждый последующий шаг в ис­тории русской лекси­кографии вносил новое и в отражение КС(в). Ав­торы словарей не­ред­ко интуитивно нащупывали путь, даю­щий более или менее адек­ватную интерпретацию специфических речевых единиц, пока, наконец, не сло­жился особый лексико­графиче­ский жанр, в принципе полно­ценно и объек­тивно (для определенного этапа разви­тия спосо­бов пере­дачи и хранения информации) описывающий их.
    В теоретическом изучении КС(в) русского языка, без со­мнения стимулируемом раз­витием эп­тографии, сложилось три основных на­прав­ления: источниковед­ческое, сти­листи­ческое, феноме­нологическое. Учеными бы­ли в ос­новном определены диффе­рен­циаль­ные признаки КС(в), выяв­лены их стилистиче­ский потенциал и функ­цио­наль­ное разнообра­зие.
    Современная лингвистика поставила новые задачи, которые не­обходимо было решить прежде всего в области методов иссле­дования КС(в), что потребо­вало и создания разветвленной тер­миносистемы, об­служивающей данную сферу знаний. Решение первой задачи было де­тер­миниро­вано спецификой генезиса эп­тонимов, приведшей к пони­ма­нию того, что именно предложен­ный метод двойной апплика­ции вы­яв­ляет имманентную сущ­ность особых единиц, так как коррес­пон­ди­ру­ет их двойному плану. Двойное наложение помогло объяснить при­чину закрепления эп­тонимов в языке, раскрыть процессы, сопро­вож­дающие их стабилиза­цию, уточнить их дифференциальные признаки.
    Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
    1. В феноменологическом плане эптоним представляет собой ипо­стасную форму сопряжения двух контекстов исходного и вторич­ного: являясь по происхождению цитатой из одного тек­ста, он, в процессе функционирования стабилизовав свои семан­тико-структур­ные пара­метры, включается в другой как го­товая еди­ница большого экспрес­сивного за­ряда в силу ассоциативно-генетической связи с первоисточ­ником. Иными словами, эптонимы, или КС(в), это восходящие к опре­деленному тексту, автору языковые единицы, относительно ши­роко воспроизводимые в значении, отличном от изначального (часто пе­ре­носном, образно-символическом), но сохраняющие при этом живую связь с первоисточником. К ним относятся имена персонажей, назва­ния места действия и играющих ключевую роль в сюжете реалий из популярных худо­жественных произведений, а также более или менее точные и лаконичные изречения исторических или мифических лиц, названия и отрывки освоенных национальной культу­рой художе­ствен­но-беллетристиче­ских, кинематографиче­ских, науч­ных, учебных, мас­сме­дийных текстов или обороты, создан­ные на ос­нове таких тек­стов. Особое происхо­ждение КС(в) детерминирует спе­ци­фическую экс­прессивность, прояв­ляющу­юся по линии свое” чужое”.
    2. Эптонимизация и дальнейшее бытование КС(в), выступающих ярким экс­прессивно окрашенным но­мина­тивным средством с живой внутренней формой, средством языковой игры, социальным маркером, объяс­няется с пси­хо­лингвистической точки зрения явлением, которое на­зва­но вербаль­ным импринтингом. Можно сказать, что КС(в) при­над­лежат к структурам, ко­торые вслед за Л.Леви-Брюлем определя­ются как коллектив­ные представления”, они не зависят в своем бытии от отдельной личности, а навязываются ей, создавая базу для стере­тиопизации действительности культурно-языковым сообще­ством и по­сле­дующей его идентификации.
    3. На степень эптонимичности оказывают влияние не только вне­лингвистические внутренние и внешние факторы (прежде всего зна­комство с первоисточником), но и собственно лин­гвис­тические, такие как: существование в язы­ке омонима, наличие уникальных компонен­тов в со­ставе КВ, простота конструи­рования и частота встречаемости обо­рота, имеющего иден­тичные с КВ грамма­тическую структуру и ее лексическое наполне­ние. Данное обстоятельство свидетельствует о про­текающем активном взаимодействии индивидуального и коллек­тивного в языке.
    4. Закрепление эптонима в языке связано со стабилизацией его структурных при­знаков и развитием у него специфического значения. Выявленные распространенные стабилизационные модели позво­ляют определить в процессе преобразования слов в крылатые в русском языке следующие тенденции. Для собственных имен из иноязычных текстов это фонетическая адап­тация, для онимов любого происхож­дения вариативность фамилия персонажа || имя и фамилия персонажа. Стабилизация большей части КВ русского языка развивается в на­правлении упроще­ния струк­туры, замены устаревших форм, слов, при этом часто одним из вариантов выступает структур­ный аналог прото­типа. При вос­про­изведении пришедших с экрана высказы­ваний гово­рящие обычно стремятся имитировать игру актера.
    Специфика развивающегося эптонимического значения заключа­ется прежде всего в том, что у речеобразования появляется внутренняя форма, соотнесен­ная с некоторым текстовым фрагментом, историче­скими декорациями. Та часть КС(в), которая восходит к синкретиче­ским жанрам, сохраняет уникальную для языковых единиц аудиовизу­альную информа­цию.
    Описанные процессы показывают динамику развития нацио­наль­ной фразеологии в целом, обогащающейся за счет оборотов, создан­ных определенным лицом, обычно авторитетным в данном лингво­культурном социуме.
    5. Живая, богатая внутренняя форма эптонимов отвечает потреб­ности человека играть играть словом, воздейство­вать на эмоции, да­вать оценку фактам, явлениям, событиям действи­тель­ности, приводя к актуализации КС(в) в речи, что поддержива­ется ассоциатив­ной приро­дой мышления.
    6. В речи КС(в) функционируют по правилам, обусловленным их интертекстуальной природой: (1) эптонимы, как и другие интертексту­альные элементы, являются принадлежностью каждого идиолекта; (2) в развитых литературных языках наиболее продуктивным источником цитат вообще и эптонимов в частности являются сакральные тексты (в русской традиции Библия); (3) про­изведения писателей, которые сыг­рали основную роль в становлении современного литературного язы­ка, занимают первое место по объ­ему цитируемого материала, если учи­тывать образования, маркированные именно автором (в рус­ском язы­ке наиболее высокий удельный вес у пушкинских изрече­ний); (4) про­никновение в живую речь автор­ских выражений нередко связано с утратой печати ав­торства” (в са­мом общем виде можно выделить сле­дующие этапы: цитата K цитата-реминисценция K крылатое слово / оборот K фра­зеологизм / посло­вица); (5) раздельно­оформленные обо­ро­ты подвер­гаются окказиональ­ным преобразова­ниям.
    7. Широкое изучения процесса речевой трансформации КВ свиде­тельствует о возмо­жной деструкции, как формальной, так и семанти­ческой, своеобразном распылении первичного единства этого языко­вого знака. Границей транс­фор­мации КВ выступает такое преобра­зование, при котором сохраняются по крайней мере два признака узуального варианта ключевое слово и базовая схема оборота.
    8. И становление, и функционирование эптонимов свиде­тель­ст­вуют о наличии у них признаков языковой единицы. Спе­цифика на­бора и проявления этих признаков дает возможность утверждать, что КС(в) входят в осо­бый разряд экспрессивно окрашенных номинатив­ных образо­ваний, занимая равно­правное относительно единиц без печати авторства” по­ложение в лексико-фразеологической системе.
    9. Специфика эптонимов как языковых феноменов, многие из ко­торых восходят к аудиовизуальным текстам, в настоящее время может и должна быть раскрыта в мультимедийных словарях, способ­ных воссоздать перво­на­чальный образ любой речевой фак­туры фактически без потерь в содержании.
    В основу предлагаемой машинной версии словаря кры­латых слов кладется принцип адекватного полномасштабного описа­ния с привле­чением мак­симально возможного количества разнообраз­ных подтвер­ждающих при­меров (в т.ч. из произведе­ний синкретических жанров). Макро­струк­тура такого словаря должна быть подвижной, что отве­чает за­просам пользователя, микро­структура в соответствии с разра­бо­танной ипостасной концепцией эптонима трехчаст­ной, отра­жаю­щей: 1) обращенность КС(в) к тексту-источнику, 2) закре­пленно­сть в качестве общенационального феномена, 3) особую праг­ма­тиче­скую нагруженность в тексте, использующем эту специфи­че­скую еди­ницу.
    Предлагаемый подход к изучению КС(в) с привлечением приме­ненной методики ана­лиза открывает новые горизонты для филологи­че­ской интерпре­тации разных типов единиц цитатного происхожде­ния, которые при­влекают пристальное внимание в бурно развиваю­щейся лингво­культуро­логии, лингвистике текста, для даль­нейшего раз­вития теоре­тических принци­пов лексико-фразеологического уче­ния, фразеологической этимологии, общей лекси­ко­графии.





    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    І
    1. АбакумовС.И. Устойчивые сочетания слов // Рус. язык в школе. 1936. № 1. С. 5864.
    2. АверинцевС.С. Греческая литература” и ближневосточная словес­ность // Типология и взаимосвязи литератур древнего мира. М.: Наука, 1971. С. 206266.
    3. АгриколаЭ. Микро-, медио- и макроструктуры как содержательная основа словаря // Вопросы языкознания. 1984. № 2. С. 7282.
    4. Адрианова-ПеретцВ.П. К истории русской пословицы // Ее же. Древнерусская литература и фольклор. Л.: Наука (Ленингр. отд.), 1974. С. 157163.
    5. АлексеенкоМ.А. Фразеология ленинской речи и способы ее пере­вода (На материале Полного собрания сочинений В. И. Ленина, изданного на русском и украинском языках). Львов: Изд-во Львов. ун-та, 1989. 208 с.
    6. АлексеенкоМ.А. Чистейшей прелести чистейший образец // Слово во времени и пространстве: К 60-л. проф.В.М.Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 2000. С. 214226.
    7. АлефиренкоН.Ф., ЗолотыхЛ.Г. Проблемы фразеологического зна­че­ния и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия язы­ко­вых единиц). Астрахань: Изд. Астрахан. гос. пед. ун-та, 2000. 220 с.
    8. АлефіренкоМ.Ф. Теоретичні питання фразеології. Харків: Вид-во при Харків. ун-ті, 1987. 137 с.
    9. АльтманМ.С. Достоевский: По вехам имен. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1975. 280 с.
    10. АмосоваН.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. 208с.
    11. АпресянЮ.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. 1986. № 2. С. 5770.
    12. АрутюноваН.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика: Сб. ст. М.: Наука, 1979. С. 147173.
    13. АрутюноваН.Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) // Вопросы языкознания. 1986. № 1. С. 5064.
    14. АрутюноваН.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой карти­ны” мира) // Вопр. языкознания. 1987. № 3. С. 319.
    15. АрутюноваН.Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Рефе­рен­ция и проблемы текстообразования (Сб. научных трудов) / Отв. ред. Н.Д. Ару­тюно­ва. М.: Наука, 1988. С. 117129.
    16. АрхангельскийА.И. Как описал себя пиит...” (Структурообразу­ющая роль цитаты из стихотворения М.Н.Муравьева Богиня Не­вы” в Евгении Онегине”) // Рус. речь. 1999. № 3. С. 69.
    17. АрхангельскийВ.Л. Устойчивые фразы в современном русском язы­ке. Ростов-н/Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1964. 315 с.
    18. АстаховаА.А. Библейские образы в дооктябрьской поэзии В.В.Ма­я­ковского // Рус. язык и лит. в уч. заведениях. 2003. № 4. С. 1114.
    19. АстаховаЭ.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразео­гра­фия в Машинном фонде русского языка / Отв. ред. В. Н. Те­лия. М.: Наука, 1990. С. 146152.
    20. АхмановаО.С. Очерки по общей и русской фразеологии. М.: Учпедгиз, 1957. 296 с.
    21. БабкинА.М. Лексикографическая разработка русской фразеоло­гии. М.; Л.: Наука, 1964. 76 с.
    22. БабкинА.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 263 с.
    23. БабкинА.М. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Со­вре­менная русская лексикография. 1977. Л.: Наука, 1979. С. 419.
    24. БабкинА.М. Идиоматика и грамматика в словаре // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1981. С. 543.
    25. БайрамоваЛ.К. Фразеологическая аллюзия в произведениях В­ла­ди­мира Ильича Ленина // Филолог. науки. 1985. № 5. С. 1517.
    26. БакинаМ.А. Структурно-семантические преобразования фразео­логи­ческих единиц в современной поэзии // Рус. язык в школе. 1980. № 4. С. 3539.
    27. БаллиШ. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. 394 с.
    28. БандураО. Афористичні вислови з Біблії // Укр. мова та літ. 1998. № 6.!!! С. 34.
    29. БаранЯ.А. Основні питання загальної та німецької фразеології. Львів: Вища школа, 1980. 156 с.
    30. БаранЯ.Фразеологія у системі мови. Ів.-Франківськ: Лілея НВ, 1997. 175 с.
    31. БахтинМ.М. [19341935] Слово в романе // Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худ. лит-ра, 1975. С. 72233.
    32. БахтинМ.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 444 с.
    33. БелинскийВ.Г. О русской повести и повестях г.Гоголя (Арабе­ски” и Миргород”) // Полн. собр. соч.: В 13-ти тт. Т. 1. М.: АН СССР, 1953. С. 259307.
    34. БельскаяЛ.Л. Пушкинские эпиграфы в русской поэзии // Рус. речь. 2000. № 1. С. 39.
    35. БенвенистЭ. Общая лингвистика / Пер. с фр. Под ред. Ю.С.Сте­панова. М.: Просвещение, 1974. 447 с.
    36. БерковаО.В. К определению понятия крылатое слово” // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Калинин: Ка­линин. ГУ, 1990. С. 101111.
    37. БерковаО.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирова­ния: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 рус. язык / Ленинград. гос. ун-т. Л., 1991. 16 с.
    38. БетехтинаЕ.Н. О лингвистических источниках библеизмов // Вест­ник Санкт-Петербург. ун-та. СПб., 1994. Сер. 2. Вып. 3. С. 115118.
    39. БетехтинаЕ.Н. Фразеологизмы с библейскими именами (в рус­ском и английском языках). СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. ун-та, 1999. 172 с.
    40. БехтеревВ.ладимирМ. [19071912] ихайлович Объективная психология. М.: Наука, 1991. 480 с.
    41. БертагаевТ.А., ЧагдуровС.Ш. Роль контекста в употреблении слов и элементы его структуры в художественной литературе // Slavia: Ročník XXVII. Praga, 1989. Sešit 2. S. 141160.
    42. Библия, сиречь книгы Ветхаго и Новаго завета. Острог, 1581.
    43. БиржаковаЕ.Э. Описание фразеологического состава русского литературного языка XVIII в. в Словаре Академии Россий­ской”, 17891794 гг. // Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII в. М.; Л.: Наука, 1965. С. 251270.
    44. БирихА., МатешичЙ. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. 1994. № 56. С. 4147.
    45. БілодідІ.К. Питання розвитку мови української радянської худож­ньої прози (переважно післявоєнного періоду, 19451950 рр.). К.: АН УРСР, 1955. 328 с.
    46. БілодідІ.К. Крилате слово Шевченка // Джерела мовної майстер­ності Т.Г.Шевченка: Зб. статей. К.: АН УРСР, 1964. С. 320.
    47. БілоноженкоВ.М., ГнатюкІ.С. Функціонування та лексикографі­чна розробка українських фразеологізмів. К.: Наук. думка, 1989. 156 с.
    48. БлисковскийЗ.Д. Муки заголовка. М.: Книга, 1981. 111 с.
    49. БодуэндеКуртенэИ.А. [1870б] Некоторые общие замечания о языковедении и языке // Его же. Избр. труды по общему языкозна­нию / Отв. ред. С.Г.Бархударов. Т. 1. М.: АН СССР, 1963. С. 4777.
    !!!БодуэндеКуртенэИ.А. [1888] Николай Крушевский, его жизнь и научные труды / Пер. с пол. // Его же. Избр. труды по общему языкознанию / Отв. ред. С.Г.Бархударов. Т. 1. М.: АН СССР, 1963. С. 146202.
    50. БодуэндеКуртенэИ.А. [1889] О задачах языкознания / Пер. с пол. // Его же. Избр. труды по общему языкознанию / Отв. ред. С.Г.Бархударов. Т. 1. М.: АН СССР, 1963. С. 203222.БодуэндеКуртенэИ.А. [1910] Фонетические законы” / Пер. с фр. // Его же. Избр. труды по общему языкознанию / Отв. ред. С.Г.Бархударов. Т. 2. М.: АН СССР, 1963. С. 189208.
    51. БодуэндеКуртенэИ.А. [1917] Введение в языковедение // Его же. Избр. труды по общему языкознанию / Отв. ред. С.Г.Бархударов. Т. 2. М.: АН СССР, 1963. С. 246293.
    52. БортникГ.В. Человек в футляре // Рус. речь. 1998. № 3. С. 119125.
    53. БочинаТ.Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских по­словиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2002. 196 с.
    54. БрагинаА.А. Как понимать вариантность фразеологизма? // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. С. 180183.
    55. БулаховскийЛ.А. [1928] Лекция III. Русская лексика и фразеоло­гия” // Его же. Русский язык: Лекции I X. Харків: Всеукр. заочн. ін-т народної освіти, [1928]. С. 4992.
    56. БулаховскийЛ.А. [1935; 1952] Курс русского литературного языка. 1-е изд. Х.: Рад. школа, 1935. 308 с.; 5-е изд. Т. 1. К.: Рад. школа, 1952. 447 с.
    57. БулаховскийЛ.А. [1953] Введение в языкознание. Ч. 2. М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1953. 178 с.
    58. БулаховськийЛ.А. [1952] Нариси з загального мовознавства // Избр. тр.: В 5-ти тт. Т. 1. К.: Наукова думка, 1975. С. 6870.
    59. БуличС.К. Церковнославянские элементы в современном литера­турном и народном русском языке. Ч. 1 // Записки историко-фи­лологического ф-та Имп. Спб. ун-та. Ч. 32. СПб.: Тип. Скоро­ходова, 1893. 410 с.
    60. БурмакоВ.М. Отвлеченные понятия курса Современный русский литературный язык” в графических образах”. Челябинск: Челя­бинский гос. пед. ин-т, 1987. 83 с.
    61. БуслаевФ.И. О влиянии христианства на славянский язык: Опыт истории языка по Остромирову Евангелию. М.: Ун. тип., 1848. 211 с.
    62. БуслаевФ.И. Русские пословицы и поговорки (Дополнения к изда­нию И.Снегирева Русские народные пословицы и притчи”, М., 1848) // Архив ист.-юрид. сведений, относящихся до России. М.: Тип. А.Семена, 1854. Кн. 2. Половина 2. С. 1176.
    63. БуслаевФ.И. О преподавании отечественного языка. 2-е изд. М.: Изд. бр. Салаевых, 1867. 472 с.
    64. Изд. 1-е см. в кн. БуслаевФ.И. Преподавании отечественного языка. М.: Просвещение, 1992. С. 25373!!!.
    65. БушуйА.М. Лексикографическое описание фразеологии. Самар­канд: СамГУ, 1982. 114 с.
    66. БылинскийК.И. Фразеологические единства // Язык газеты / Под ред. Н.И.Кондакова. М.; Л., 1941. С. 191202.
    67. ВакуровВ.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материалах советского фельетона) М.: МГУ, 1983. 175 с.
    68. ВальтерХ. Чем больше девушек мы любим... (Пушкинские интер­текстемы в современном анти-фольклоре”) // Мат-лы ХХХІІ м/нар. филол. конференции. 1115 марта 2003г. Санкт-Петер­бург. Вып. 14. Фразеология. СПб.: Филолог. ф-т СПбГУ, 2003. С. 310.
    69. ВальтерХ., МокиенкоВ.М. Паремиологические трансформы в ре­чи и жаргоне // Функционирование стандартных и субстандарт­ных языковых единиц: Сб. науч. тр., посвященный памяти проф. Б.Б.Максимова / Под ред. В.А.Саляева. Магнитогорск МаГУ, 2001. С. 3452.
    70. ВартаньянЭ.А. Путешествие в слово. 1-е изд. М.: Сов. Россия, 1975. 190 с.; 3-е изд. М.: Просвещение, 1987. 208 с.
    71. ВежбицкаА. Из книги Семантические примитивы”. Введение // Се­миотика: Антология / Сост. Ю.С.Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академ-Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 242270.
    72. ВерещагинЕ.М. Библейская стихия русского языка // Рус. речь. 1993. № 1. С. 9098.
    73. ВерещагинЕ.М., КостомаровВ.Г. [1980] Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. 320 с.
    74. ВерещагинЕ.М., КостомаровВ.Г. [1990] Язык и культура: Линг­во­страноведение в преподавании русского языка как ино­странно­го. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1990. 246 с.
    75. ВерещагинЕ.М., КостомаровВ.Г. [1999] В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих так­тик. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1999. 84 с.
    76. ВеселовскийА.Н. Историческая поэтика. Л.: Худ. лит., 1940. 648 с.
    77. ВиноградовВ.В. [1923] О задачах стилистики. Наблюдения над стилем Жития протопопа Аввакума” // Рус. речь: Сб. статей / Под ред. Л.В.Щербы. Вып. 1. Пг. , 1923. С. 195293.
    78. ВиноградовВ.В. [1938] Очерки по ис­тории русского литератур­ного языка XVII XIX веков. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1982. 529 с.; 1-е изд. М., 1934; 2-е изд. М., 1938.
    79. ВиноградовВ.В. [1940] Из истории русских слов и выражений // Рус. язык в школе. 1940. № 2. С. 3137. !!! танцевать от печки
    80. ВиноградовВ.В. [1941] Толковые словари русского языка // Его же. Избр. труды: Лексикология и лексикогра­фия. М.: Наука, 1977. С. 206242.
    81. ВиноградовВ.В. [1941а] Лексикологические заметки. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка XVIIIXX вв. // Уч. записки Моск. гос. пед. дефектологического ин-та. Кафедра рус. яз. и .лит. Т. 1. М., 1941. !!!КВАСНОЙ ПАТРИОТИЗМС. 357.
    82. ВиноградовВ.В. [1946] Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Его же. Избр. труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118139.
    83. ВиноградовВ.В. [1946а] О задачах истории русского литератур­ного языка преимущественно XVII XIX вв. // Его же. Избр. труды: История русского литературного языка. М.: Наука, 1978. С. 152177.
    84. ВиноградовВ.В. [1947] Об основных типах фразеологических еди­ниц в русском языке // Его же. Избр. труды: Лек­си­кология и лекси­кография. М.: Наука, 1977. С. 140161.
    85. ВиноградовВ.В. [1950] Из истории современной русской литера­турной лексики // Изв. АН СССР, ОЛЯ. Т. 9. Вып. 5. М., 1950. С. 376392. КИСЕЙНАЯ БАРЫШНЯ!!!
    86. ВиноградовВ.В. [1953] Основные типы лексических значений сло­ва // Его же. Избр. труды: Лексикология и лекси­ко­графия. М.: Наука, 1977. С. 162189.
    87. ВиноградовВ.В. [1953а] О некоторых вопросах русской историче­ской лексикологии // Изв. АН СССР, ОЛЯ. Т. 12. Вып. 3. М., 1953. С. 185210. !!!Путевка в жизнь
    88. ВиноградоваВ.Л. Растекаться мыслью по древу” // Русская речь. 1971. № 1. С. 8185.
    89. ВинокурГ.О. Культура языка: Очерки лингвистической техноло­гии. М.: Работник просвещения, 1925. 216 с.
    90. ВинокурГ.О. [1948] Горе от ума” как памятник русской художе­ственной речи // Филологические исследования: Лингвистика и по­этика. М.: Наука, 1990. С. 196240[1].
    91. ВинокурТ.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого пове­де­ния. М.: Наука, 1993. 172 с.
    92. ВолковС.Св., ЕрмолаеваЮ.А. О семантической истории одного из фразеологических библеизмов // Слово во времени и пространстве: К 60-л. проф.В.М.Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 2000. С. 6370.
    93. ВольфЕ.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.
    94. ВостоковА.Х. [1820] Рассуждение о славянском языке, служащее введением к грамматике сего языка, составляемой по древнейшим оного письменным памятникам // Труды общества любителей рос­сийской словесности при Имп. Москов. ун-те. М.: Ун. тип., 1820. Ч. 17. Кн. 25. С. 561.
    95. ВостоковА.Х. [1831] — Русская грамматика Александра Восто­кова, по начертанию его же сокращенной Грамматики полнее изло­женная. 5-е изд. СПб.: Имп. АН, 1842. 418 с.
    96. ВульфиусИ.М. К вопросу о классификации идиомов (Некоторые методические проблемы) // Рус. язык в советской школе. 1929. № 6. С. 115121.
    97. ВыготскийЛ.С. Психология искусства / Общ. ред. В.Иванова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Искусство, 1968. 576 с.
    98. ГавринС.Г. Проблема фразеологического моделирования // Про­блемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. С. 5875.
    99. ГавринС.Г. Фразеология русского языка (специальный семинар). М.: Просвещение, 1967. 71 с.
    100. ГавринС.Г. Фразеология современного русского языка. В аспекте теории отражения: Уч. пос. по спецкурсу для филологов. Пермь: Перм. гос. пед. ин-т, 1974.
    101. ГаврисьВ.І. Фразеологізація крилатих виразів сучасної німецької мови // Мовознавство. 1969. № 4. С. 1418.
    102. ГаврисьВ.И. Крылатые выражения и их роль в обогащении фра­зео­логического состава современного немецкого литератур­ного язы­ка: Дисс. ... канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1971. 207 с.
    103. ГаврисьВ.И. [1971а] Крылатые выражения и их роль в обогаще­нии фразео­логического состава современного немецкого литера­тур­ного языка: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Киев. гос. пед. ин-т иностр. языков. К., 1971. 20 с.
    104. ГакВ.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. С. 230293.
    105. ГакВ.Г. Языковые преобразования. М.: Школа Языки русской культуры”, 1998. 768 с.
    106. Галкина-ФедорукЕ.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию: Профессору Московского университета академику В.В.Виноградову. М.: Изд-во Моск. у
  • Стоимость доставки:
  • 125.00 грн


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА