catalog / Philology / Germanic languages
скачать файл: 
- title:
- Куликова, Марина Николаевна. Фонографическая стилизация речи : на материале перевода англоязычной литературы на русский язык
- Альтернативное название:
- Куликова, Марина Миколаївна. Фонографічна стилізація мови: на матеріалі перекладу англомовної літератури російською мовою
- university:
- САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
- The year of defence:
- 2011
- brief description:
- Куликова, Марина Николаевна. Фонографическая стилизация речи : на материале перевода англоязычной литературы на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Куликова Марина Николаевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2011.- 192 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/493
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
04201101900
Куликова Марина Николаевна
ФОНОГРАФИЧЕСКАЯ СТИЛИЗАЦИЯ РЕЧИ
(на материале перевода англоязычной литературы
на русский язык)
Специальность 10.02.04 - Германские языки
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель - доктор филологических наук, доцент А.В. Ачкасов
Санкт-Петербург 2011
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Фонографические средства и фонографическая стилизация как объект изучения 10
1.1. Понятие фонографической стилизации 10
1.2. Основные направления изучения фонографических средств 18
1.3. Классификация фонографических средств 23
1.4. Виды фонографической стилизации 30
1.4.1. Фонографическая стилизация особенностей речи,
обусловленных физическим и эмоциональным состоянием и возрастной несформированностью речи 36
1.4.2. Фонографическая стилизация пения 40
1.4.3. Фонографическая стилизация особенностей речи,
обусловленных столкновением двух языков
(контаминированная речь иностранцев) 42
1.4.4. Фонографическая стилизация особенностей речи,
обусловленных социально-региональной стратификацией языка 46
1.5. Фонографическая стилизация как переводческая проблема 56
Выводы по первой главе 67
Глава 2. Виды фонографической стилизации в аспекте перевода... 71
2.1. Индивидуализирующая функция фонографической стилизации... 72
2.1.1. Дефекты речи 72
2.1.2. Речь в состоянии опьянения 80
2.1.3. Громкая речь, аффектация 83
2.1.4. Детская речь 92
2.2. Пение 99
2.3. Контаминированная речь иностранцев (на примере немецкого
акцента) 105
2.4. Фонографическая стилизация в функции маркера коллективных
особенностей речи 116
2.4.1. Безальтернативное и функционально-регистровое просторечие... 116
2.4.2. Речь высших классов общества 136
2.4.3 Региональные диалекты в функции социальной характеристики персонажа 143
2.4.4. Шотландский диалект 152
Выводы по второй главе 157
Заключение 161
Библиография 164
Лексикографические источники 184
Литературные источники 184
ВВЕДЕНИЕ
Способы, виды и функции преобразования графической формы слова с целью передачи на письме фонетических отклонений от нормы и особенностей устной речи неоднократно становились предметом внимания исследователей. Можно назвать, работы, посвященные исследованию приемов и функций «нестандартной орфографии» (non-standard orthography) в информационных текстах (Wears 2004), в рекламе (Балахонская 2001, Брацки 2006), художественной литературе (Ивушкина 1987, Емельянова 1977, Чечет 1989, Чижевская 1986). Отдельно исследовались виды и функции таких средств при изображении иностранного*акцента (Рецкер 1968, Федоров . 1975), региональных диалектов (Poussa 1999, Fennel 2008, Nath 2005), просторечия (Keating 1971), особенностей речи, обусловленных эмоциональным состоянием персонажей (Жданович 2006) и т.д. В работах, посвященных средствам речевой стилизации, исследованы отдельные аспекты и средства репрезентации фонетических особенностей речи. Вопросы передачи фонографических средств речевой характеристики при переводе рассматривались преимущественно в рамках общей теории перевода. Лишь отдельные аспекты фонографической стилизации, такие как изображение контаминированной речи иностранцев, изучались специально.
Актуальность работы обусловлена повышенным интересом современных исследователей к анализу видов и функций фонографических средств не только в художественной литературе, но и в публицистике, медиатекстах, Интернете (блоги, чаты). Обзор работ, посвященных этому явлению, дан в отдельном параграфе настоящей работы. Анализ видов и функций фонографической стилизации осуществляется сегодня в прагматическом, стилистическом, когнитивном аспектах и в рамках дискурс-анализа. Формальные и функциональные особенности таких средств, частотность и сложившиеся традиции их использования в разных национальных литературах и разных жанрах становятся предметом контрастивного анализа. Актуальной эту работу делает и ' изменение стратегий передачи фонографических средств в современных переводах. Если до 90-х годов XX века фонографические средства передавались на русский язык преимущественно средствами компенсации других языковых уровней, то в переводах последних двух десятилетий в переводной литературе все активнее используются' средства графической репрезентации особенностей звучащей речи.
Научная ценность обусловлена тем, что проблема передачи фонографических средств1 при* переводе не становилась самостоятельным предметом исследования. В работах, касающихся этого аспекта перевода, анализ сосредоточен не столько на средствах фонографической стилизации, сколько на речевой характеристике персонажей в целом, в связи с чем не используется, само' понятие «фонографическая* стилизация» или его эквивалент, и речь идет о фонетических и графических отклонениях от нормы как компонентах изображения прямой речи. В настоящей работе фонографическая стилизация исследована как особое стилистическое явление, а проблема ее передачи при переводе впервые изучена системно.
Теоретическая значимость исследования. В данной работе впервые исследованы разные виды фонографической стилизации, предложена* их наиболее полная классификация, исследован стилистический потенциал фонографических средств и их роль в тексте как художественном и логическом целом, проанализированы и теоретически обобщены разные стратегии передачи фонографической стилизации при переводе. Выводы и обобщения, сделанные на основе проведенного анализа, могут стать теоретической основой для дальнейшего исследования фонографической стилизации и смежных с ней явлений как в пределах одного языка, так и в аспекте перевода.
Практическая ценность исследования состоит в том, что при анализе были выявлены разные — более и менее эффективные — стратегии и способы передачи фонографических средств при переводе. Сделанные
выводы и обобщения могут быть. использованы в; практике художественного перевода и преподавании перевода и стилистики. . .
Объект исследования настоящей работы — фонографическая стилизации речи, которая представляет . собой передачу при помощи, фонографических, средств особенностей звучащей речи с целью создания речевой' характеристики персонажей.. Предметом исследования' являются способы и стратегии передачи при переводе, разных видов фонографической стилизации и фонографических средств, их объем; роль и функции в IIЯ и ПЯ . ■ . ’ ■
В соответствии с объектом и предметом; исследования, его цель состоит в выявлении основных способов; перевода фонографической; репрезентации звучащей речи, что:требует решения ряда задач:
• дать определения понятий «фонографическая стилизация» и «фонографические средства»;
классифицировать фонографические средства и виды фонографической стилизации; ■
• выявить контрасты использования фонографических средств; и
способов фонографической стилизации в оригинальных литературах ИЯ и ПЯ; . .
• осуществить анализ способов передачи при переводе разных видов фонографической стилизации в зависимости от их функций;
• определить факторы, влияющие на выбор переводческих стратегий при передаче разных видов фонографической стилизации.
Материалом исследования стали 70 англоязычных художественных произведения, в которых представлены разные виды фонографических средств и фонографической стилизации и их переводы на русский язык, выполненные в 1950-2000-е годы. Материал отбирался по критерию
/-v У
представленности в произведениях разных видов фонографической стилизации и с учетом стратегий перевода фонографических средств1 на русский язык. Так как были зафиксированы неоднократные случаи опущения фонографических средств при переводе на русский язык, то для анализа отбирались преимущественно те переводы, в которых фонографические средства передаются аналогичными средствами русского языка или компенсируются другими стилистическими средствами. '
Методы исследования и отбора материала. При отборе примеров для анализа применялся • метод сплошной выборки (в тех случаях, когда предметом анализа становился определенный вид фонографической стилизации, реализованный^ в конкретном произведении) и метод корпусного анализа (в тех случаях, когда было необходимо установить частотность использования конкретного фонографического средства). В ряде случаев создавались подкорпусы произведений (например, подкорпус произведений Т. Гарди), что позволило установить частотность использования
фонографических средств у отдельных авторов. При анализе конкретных примеров фонографической стилизации и их переводов применялись методы лингвистического, социолингвистического и переводческого анализа.
Положения, выносимые на защиту.
1. Способы и виды преобразования орфографической формы следует подразделять на графические и фонографические. Понятием «фонографические средства» в данной работе обозначаются способы изменения орфографической формы слова с целью письменной репрезентации фонетических отклонений от нормы и особенностей устной речи синтагматического порядка. Использование фонографических средств с целью создания речевой характеристики персонажа в художественном тексте обозначается понятием «фонографическая
стилизация».
2. Фонографические средства, можно классифицировать по типам репрезентируемых фонологических явлений (характер изменения звуков),
' способам'графического преобразования,единиц (уровни супраграфемики, синграфемики и изменения буквенного состава, слова, а также сочетание этих средств) и по критерию рекуррентности и окказиональности. Типы фонографической стилизации целесообразно выделять по объекту стилизации ив зависимости от их функций в произведении.
3. В разных видах фонографической стилизации различаются, объем использования и функции фонографических средств. При5 фонографической стилизации речевых явлений, обусловленных физическим и эмоциональным состоянием, фонографические средства являются их ведущими речевыми маркерами и выступают в функции индивидуализации речевой характеристики. При изображении речевых явлений, обусловленных столкновением* двух языков, роль фонографических средств снижается, и они выполняют одновременно индивидуализирующую функцию и функцию указания на национальную принадлежность персонажа. При изображении особенностей речи, обусловленных социально-региональной стратификацией языка, фонографические средства являются равноправным компонентом речевой характеристики и выполняют функцию маркеров коллективных особенностей речи.
4. Фонографические средства используются в англоязычной и русской литературах в разном объеме, что касается, прежде всего, их функций в качестве маркеров коллективных особенностей речи. В англоязычной литературе фонографические средства могут выступать в качестве ведущего компонента при изображении социолектов, просторечия и диалектов, в то время как в русской литературе в этой функции используются преимущественно лексические и грамматические средства.
5. При передаче разных видов фонографической стилизации переводческие решения обусловлены сложившимися в русской литературе традициями
использования фонографических средств в функции речевой
характеристики.
5 Л.Передача фонографической стилизации особенностей речи, обусловленной эмоциональным и физическим состоянием, осуществляется аналогичными средствами ПЯ, так как эти особенности не зависят от социальной стратификации речи, а форма их проявления и способы репрезентации структурно сходны в ИЯ и ПЯ.
5.2. При переводе контаминированной речи иностранцев используются эквивалентные средства ПЯ с учетом «фонетического образа» передаваемого акцента в принимающей культуре и используемых в литературе ПЯ средств репрезентации конкретного акцента. Использование фонографических средств ПЯ не обеспечивает адекватную передачу прагматических и стилистических функций иностранного акцента, выходящих за рамки простого указания на национальную принадлежность персонажа.
5.3. Основной стратегией передачи фонографической стилизации просторечия, социолектов и диалектов ИЯ является компенсация фонографических средств лексическими и грамматическими средствами просторечия ПЯ, что снижает контрастность речевых характеристик и обусловливает значительные стилистические и прагматические потери при переводе.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического
списка и списка источников.
- bibliography:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ работ, посвященных видам* и функциям фонографических средств, позволил выявить основные направления таких исследований. Было установлено, что проблема передачи ФГС при переводе не исследовалась системно. Отдельные аспекты* этой проблемы. рассматривались в контексте анализа стратегий перевода разных способов речевой характеристики.
В работе фонографическая стилизация и проблема* ее передачи при переводе исследована системно. Были введены новые, понятия «фонографических средств» для обозначения стилистически значимых графических отклонений на уровне ресурсов языка и «фонографической стилизации» для обозначения стратегий и конкретных способов реализации таких средств. Фонографические средства были классифицированы по критерию преобразования орфографической формы. (уровни супраграфемики, синграфемики, изменения буквенного состава и сочетание этих средств), типы ФГС - по объекту изображения. Классификации были осуществлены на материале русского и английского языков, что позволило выявить ряд существенных контрастов как в способах образования и функциях фонографических средств, так и в стратегиях ФГС разных речевых отклонений от нормы. Существенные различия в традициях изображения социолектов, просторечия и диалектов в англоязычной и русскоязычной литературах на уровне использования фонографических средств обусловливают выбор переводческих стратегий при передаче ФГС такой речи. Выявленные контрасты позволили объяснить при переводческом анализе причины опущения фонографических средств при переводе и использования различных способов их компенсации.
Материал был проанализирован в порядке снижения значения фонографических средств в разных видах ФГС — от изображения речи, в которой фонографические средства не являются социально-стратификационными маркерами, до стилизации особенностей речи, обусловленных социальной и региональной стратификацией языка, где, напротив' может происходить усложнение функций ФГС (как, например, при передаче: контаминированной речи): В целом анализ показал, что учет фонографических средств при передаче разных видов ФГ’С осуществляется в разном объеме:
Полученный результат . показан, что фонографические средства используются в равном объеме в ИЯ и ИЯ при переводе фонетических особенностей:: речи, обусловленных эмоциональным: и физическим состоянием и возрастными факторами: В первую очередь, это обусловлено: однотипностью, проявления этих особенностей^независимо от языка,,тем, что они не являются маркером, региональной, социальной или национальной: принадлежности, и, наконец, наличием: в ИЯ и ПЯ средств- репрезентации таких особенностей в письменнойречи; ставших:традиционными:
Д 1ри переводе контаминированной речи иностранцев в ПЯ также используются средства; выработанные в национальной литературе ПЯ; Анализ материала исследования с точки зрения стилистических и прагматических потерь показал, что они обусловлены тем, что ФГС иностранного акцента выполняет широкий спектр функций, которые не сводятся лишь к указанию наднациональную принадлежность персонажа.
Наибольшую сложность при переводе представляет ФГС просторечия, социолектов НІ диалектов. Это; обусловлено тем, что фонографические средства стилизации такой речи являются социально-стратификационными маркерами, указывая на происхождение, классовую принадлежность и/или социальный статус персонажа. Основной стратегией передачи ФГС просторечия, социолектов и диалектов- является компенсация фонографических средств лексическими и грамматическими средствами просторечия ПЯ, что снижает контрастность речевых характеристик, обусловливает значительные стилистические и прагматические потери при переводе.
В исследовании было выявлено количественное и качественное изменение использования фонографических средств при изображении просторечия в ПЯ за два последних десятилетия. Если использование фонографических средств изображения просторечия в современных переводах является спорным с точки зрения сложившихся литературных канонов, то все же можно утверждать, что в ряде случаев функционально такие средства соответствуют оригинальным фонографическим компонентам.
В целом важно отметить, что фонографические средства и фонографическая стилизация составляют важнейший компонент художественного изображения персонажной речи, а соответственно, представляют собой многогранную лингвистическую проблему в теории перевода. В настоящем исследовании намечены основные направления анализа ФГС в аспекте перевода, однако эта проблема далеко не исчерпана. К сожалению, в рамках диссертационного исследования не было возможности подробно остановиться на ФГС разных видов контаминированной речи иностранцев, контрастного изображения социолекта и диалекта, имитации диалектной речи, проанализировать ФГС сразу нескольких отклонений от фонетической нормы (например, ФГС акцента и дефекта речи) и т.д. Эти и другие аспекты ФГС могут стать предметом анализа отдельных исследований в контрастивном и переводческом аспектах.
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб