catalog / Philology / Germanic languages
скачать файл: 
- title:
- ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЙ БИБЛИИ В ДИАХРОНИИ
- Альтернативное название:
- Лінгвокультурологічні особливості англомовних версій Біблії в діахронії
- university:
- ЗАПОРОЖСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
- The year of defence:
- 2007
- brief description:
- МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
ЗАПОРОЖСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
Михайлова Евгения Владимировна
УДК [81.111 + 316.7]:22
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЙ БИБЛИИ В ДИАХРОНИИ
Специальность 10.02.04 германские языки
Диссертация
на соискание учёной степени кандидата
филологических наук
Научный руководитель:
Клименко Ольга Леонидовна
кандидат филологических наук,
доцент
Запорожье 2007
СОДЕРЖАНИЕ
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ . . . . . . . . . . . . . . . . 4
ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
ГЛАВА I. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ 12 1.1. Взаимосвязь языка, культуры и религии . . . . . . . . . . . . . . . 12
1.1.1. Лингвокультурология как направление лингвистических исследований . . 12 1.1.2. Библейско-христианская концептуальная и языковая картина мира. . . . 19
1.2. Библейский дискурс и его особенности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 1.3. Проблемы изучения библейских текстов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
1.4. Социально-культурный фон англоязычных версий Библии . . . . . . . . 62
Выводы к первой главе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 ГЛАВА II. ЯЗЫКОВЫЕ МОДИФИКАЦИИ В ТЕКСТАХ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЙ БИБЛИИ . . . . . . . . . . . . . . 72
2.1. Структурно-семантические характеристики субституированных
слов англоязычных версий Нового Завета . . . . . . . . . . . . . . 72
2.1.1. Способы номинации человека . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
2.1.2. Обозначения частей тела (соматизмы) . . . . . . . . . . . . . . . . 82
2.1.3 Реалии общественно-политической жизни . . . . . . . . . . . . . . 87
2.1.3.1. Тематическая группа институты власти” . . . . . . . . . . . . . . 87
2.1.3.2. Тематическая группа представители власти” . . . . . . . . . . . . 91
2.1.3.3. Тематическая группа представители духовенства ” . . . . . . . . . 95
2.1.3.4. Тематическая группа представители религиозных конфессий” . . . . 99
2.1.3.5. Тематическая группа военные формирования”. . . . . . . . . . . . 105
2.1.4. Обозначения понятий повседневной жизни. . . . . . . . . . . . . . 108
2.1.5. Обозначения денежных единиц . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
2.1.6. Тематическая группа род занятий” . . . . . . . . . . . . . . . . 131
2.1.7. Номинации животных (зоосемизмы) . . . . . . . . . . . . . . . . 140
2.2. Библейские фразеологические единицы . . . . . . . . . . . . . . . 145
2.3. Изменения в орфографии и грамматике библейских текстов . . . . . . . 163
2.3.1. Орфографические модификации . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
2.3.2. Грамматические изменения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Выводы ко второй главе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ . . . . . . . . . . . . 182
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ . . . . . . . . . . 206
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА . . . . . . . . . . . 207
ПРИЛОЖЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ФЕ фразеологическая единица
KJV King James Version
NASB New American Standard Bible
NCV New Century Version
TNIV Today's New International Version
coll. colloquial
Mtth. Matthew
Mk. - Mark
Jh. John
Rev. - Revelation
ВВЕДЕНИЕ
Известно, что Украина, став самостоятельным, независимым государством, ищет пути выхода из сложившейся за последнее десятилетие ситуации, связанной с разрушением предшествующей идеологии. Появилась, прежде всего, настоятельная необходимость построения собственной государственной идеологии, которая должна базироваться на духовных традициях тысячелетнего православия с сохранением собственной самобытности, культуры и национальных традиций. Более того, перед Украиной стоит важная задача стать равноправным членом экономически развитых европейских государств с высокой культурой, религиозными традициями и развитой экономикой.
Европа представляет собой единую систему христианских государств. Эта система базируется на общепринятых христианских ценностях, которые содержатся в Новом Завете. Поэтому отношения между Украиной и европейскими государствами могут развиваться на схожести религиозных канонов. Как известно, верования европейских народов состоят из двух крупных вероисповеданий: католицизма и протестантизма. Европейская система в случае интеграции в нее Украины обогащается духовными ценностями православия. Следовательно, в связи с этим возникает необходимость всестороннего изучения источника принципа духовности, коей всегда была и остается Библия.
За последнее время интерес ученых к лексике библейских текстов значительно увеличился. Библейская лексика хранит в себе культурно-историческую информацию и образует образную христианскую картину мира. Изучение лингвокультурологического аспекта библейской лексики в диахронии связано с проблемой взаимосвязи языка, культуры и религии. Философские начала этой проблемы способствовали возникновению специальной области науки в 90-е годы XX века, получившей название лингвокультурология [Телия 1986; Воробьев 1993; Арутюнова 1998; Маслова 2001; Степанов 2001 и др.].
В диссертации представлен анализ сопоставлений языковых единиц из текстов англоязычных версий Библии в лингвокультурологическом аспекте и выявлены лексические, грамматические и орфографические изменения. В нашей работе проводилось исследование, показывающее изменения в христианской картине мира англоязычного социума, реализуемые в библейском дискурсе. При сопоставлении англоязычных версий Библии выявлялись особенности и тенденции замен в библейских текстах современных изданий. Поскольку основой христианской религии является Новый Завет, то нами рассматривались замены, происходящие именно в этой части Библии.
Лингвистические работы последних десятилетий, связанные с исследованиями Священного Писания, касались изучения языка Библии с позиций лингвистической герменевтики [Как возникла Библия 1992; Камчатнов 1998]. Изучение библейских текстов ограничивались лишь вопросами библейской фразеологии [Габинский 1989; Оноприенко 1997; Сафронова 1997; Харазиньска 1987; Хостай 1997; Набока 2006] и библейской образности [Єфремова 1999; Frye 1982; Jasper 1987]. В историческом плане исследовались канонические Евангелия [Лезов 1999].
В области источниковедения изучались графические и грамматические особенности арабских версий самаритянского Пятикнижия [Жамкочян 2001]. Исследовалась религиозная терминология [Жерновей 2003]. В области когнитивной лингвистики предлагался диахронический подход при анализе содержания концепта БОГ в светском дискурсе [Шевченко, Полина 2005]. Проводился анализ проповеди как текста сакрального дискурса [Демецкая 2004]. Выполнялось фоностилистическое исследование англоязычной проповеди как специфического вида речевого акта [Рудик 2005]. Анализы текстов Нового Завета в аспекте диахронического развития языка мало проводились в лингвокультурологическом аспекте.
Актуальность темы диссертации обусловлена направленностью современной лингвистики на изучение культурного фактора в языке, ростом интереса к проблеме взаимодействия языка и культуры, стремлением познать особенности религиозного общения в различных культурах и необходимостью установления характера и механизмов изменений в текстах Библии обусловленных влиянием культурологических факторов.
Тем самым основная цель диссертационной работы - выявить закономерности изменений в текстах англоязычных версий Библии под влиянием культурологических факторов.
Поставленная цель определила конкретные задачи исследования:
описать особенности христианской картины мира, отражаемой в текстах англоязычных версий Библии;
выделить основные параметры библейского дискурса, в котором реализуется концептуальная христианская картина мира;
выявить факторы, обусловившие изменения в лексико-фразеологическом составе текстов англоязычных версий Библии;
установить механизм и характер изменений в лексическом составе выделенных тематических групп;
определить особенности языковых модификаций фразеологизмов в текстах англоязычных версий Библии;
установить орфографические и грамматические изменения в библейских текстах.
Объектом исследования служат лексические и фразеологические единицы англоязычных версий Библии: King James Version (далее KJV), New American Standard Bible (NASB), New Century Version (NCV), Today’s New International Version (TNIV).
Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности лексических и фразеологических единиц в англоязычных библейских текстах в диахронии.
Материалом исследования послужили тексты англоязычных версий Библии (главным образом, Евангелие от Матфея), а также около 2000 релевантных лексических и фразеологических единиц, отобранных из этих текстов.
Методика исследований определяется поставленными задачами, материалом и имеет комплексный характер. При определении соответствия значений сопоставляемых языковых единиц используется метод дефиниционного анализа. Для толкования их значений в разных текстах привлекается метод контекстуального анализа, который позволяет обнаружить влияние социокультурных факторов на выбор языковых средств при интерпретации. В работе широко применяется описательный метод, под которым мы подразумеваем совокупность исследовательских приемов, позволяющих продвигаться от частных наблюдений к обобщениям и выводам; а также метод сопоставительного анализа.
Научная новизна диссертации состоит, прежде всего, в том, что впервые установлена корреляция между динамикой христианской картины мира и соответствующими изменениями её языкового воплощения в текстах Библии; комплексно исследованы экстралингвальные и лингвальные причины лексико-фразеологических вариаций англоязычных версий Библии на протяжении четырех столетий (XVIIв.XXIв.); впервые был проведен анализ изменений (в основном, лексико-семантических) в текстах четырех англоязычных версий Библии; выявлены особенности библейского дискурса, кроме того, впервые был предложен своеобразный подход лингвокультурологического исследования, который может быть использован в дальнейшем изучении и анализе религиозных текстов на материале разных языков.
Теоретическое значение диссертации определяется тем, что полученные результаты можно, на наш взгляд, считать определенным вкладом в такие отрасли лингвистческой науки, как лингвокультурология, лингвистика текста, вариантология, а также лексикология, стилистика, история английского языка. Так, вклад в лингвокультурологию состоит, прежде всего, в том, что в работе раскрываются особенности христианской картины мира, отражаемой через тексты англоязычных версий Библии, устанавливаются культурологические и социальные факторы, влияющие на семантику и прагматику языковых единиц. Лингвистику текста дополнено типологией библейского дискурса. Лексикология, в частности, семасиология английского языка дополнилась уточнением механизмов и типов семантических модификаций, а также особенностей субституций языковых единиц. Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в преподавательской деятельности, в особенности при изложении нормативных курсов лексикологии, стилистики, истории английского языка, теории и практики перевода, для разработки и внедрения таких спецкурсов, как Лингвокультурология”, ”Лингвистика и межкультурная коммуникация”, Лингвистика текста”. Материалы и результаты могут быть также применимы в лексикографической практике, а именно, при создании словарей и справочников; при разработке учебной и методической литературы по лексикологии и истории английского языка.
Основные положения, которые выносятся на защиту:
1. Библейская лексика хранит в себе культурно-историческую информацию. Христианская картина мира вербализуется в виде библейской лексики”. В языке англоязычных версий Библии отображается не только культура Римской империи того времени, но и изменения в культуре англоязычного общества. Фактически эти изменения обусловлены изменениями в христианской картине мира.
2. Концептуальная христианская картина мира реализуется в библейском дискурсе, под которым подразумеваются тексты Библии, рассматриваемые в совокупности основных параметров (участники, хронотоп, цель, ценности, стратегии, материал, жанр) и библейского контекста в целом.
3. Библейскую лексику можно условно разделить на ядерную (перманентную) и периферийную. В ядерной лексике отражаются понятия, обозначающие символы и атрибуты христианской веры (God, Jesus Christ, Holy Spirit, Gospel, heaven), религиозные ритуалы (fast, confess, baptize, faith, commandment, preach, pray), церковные атрибуты и праздники (altar, church, Passover).
4. Периферийная лексика представляет собой мирскую лексику, используемую в повседневной жизни. Изменения в жизни общества находят свое отражение именно в этой группе слов. Замены в периферийной лексике исследуемых англоязычных версий происходят как под влиянием экстралингвальных, так и лингвальных факторов (смена государственного строя и институтов власти, гендерная политика, экономические изменения, деархаизация, стилистическая нейтрализация лексики).
5. Фразеологизмы библейского происхождения, функционирующие в своей полной форме в текстах Версии короля Якова и ранней американской версии, в поздних версиях модифицируются. Модификации возникают при субституции одного или нескольких компонентов структуры фразеологизма. Появляются лексические, морфологические, в большей степени лексико-морфологические варианты фразеологизмов.
Апробация. Основные положения и выводы диссертации апробированы на научных, научно-методических и научно-практических конференциях: международная конференция ”Вопросы духовности в современном мире” (Севастополь, 2000), IX международная конференция Актуальные вопросы совершенствования подготовки конкурентно-способных специалистов в новых социально-экономических условиях” (Севастополь, 2002), всеукраинская конференция Переклад як вторинна комунікація” (Харьков, 2004), международная конференция Гендерні дослідження в культурології, лінгвістиці та педагогіці” (Севастополь, 2004), VI всеукраинская конференции Гуманітарна освіта в профільних вищих навчальних закладах: проблеми і перспективи” (Киев, 2005), международная конференция The Latest Achievements in American and Ukrainian Humanities and Technical Sciences” (Севастополь, 2005), VII всеукраинская конференция Гуманітарні проблеми становлення сучасного фахівця ” (Киев, 2006).
Публикации. Результаты проведенного диссертационного исследования освещены в 10 публикациях, в том числе в 6 научных статьях, опубликованных в специализированных сборниках, определенных ВАК Украины.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав с выводами по каждой из них, заключения, списка основной использованной литературы, списка иллюстративного материала и приложения. Общий объем работы 222 страницы. Объём текста диссертации 181 страница.
Во введении определяется актуальность и научная новизна диссертационного исследования, формулируются объект и предмет исследования, теоретическое и практическое значение, а также основные положения, которые выносятся на защиту.
В первой главе представлена теоретико-методологическая база исследования. Она посвящена проблемам лингвокультурологии, связанным с библейско-христианской языковой и концептуальной картиной мира, реализуемой в библейском дискурсе. В ней также проводится исторический анализ религиозных языков (ведийский, санскрит, древнееврейский, арамейский, церковнославянский) и обзор основных лингвистических и лингвокультурологических исследований библейских текстов
Во второй главе анализируются результаты исследования фактического материала в лингвокультурологическом аспекте: слова классифицируются по отдельным тематическим группам, анализируются особенности субституций и модификаций лексических и фразеологических единиц в англоязычных версиях Библии NASB, NCV, TNIV в сравнении с версией KJV, выявляются факторы, влияющие на данные замены.
В выводах обобщаются результаты проведённого исследования и намечаются перспективы дальнейших исследований.
В приложении представлены лексические и фразеологические единицы, которые подвергаются субституции и модификации в англоязычных версиях Библии, а также перечень имен собственных, в которых обнаружеы орфографические изменения.
- bibliography:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное диссертационное исследование выполнено в рамках лингвокультурологии, изучающей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Передача культурно-традиционной компетенции носителей языка происходит через тексты, которые являются подлинными хранителями информации. Лингвокультурологический подход к анализу англоязычных версий Библии представляет собой исследование и исторических, и современных языковых фактов, отраженных в английских библейских текстах за определенный период времени, через призму духовной культуры.
Каждый язык, отображая национальную действительность, создает свою специфическую (национальную) картину мира, а языковая картина мира отражает в категориях языка знания и представления нации о строении, элементах и процессах окружающей их действительности. Библейские тексты тоже являются одной из форм реализации продукта мировосприятия человека. Существование нескольких англоязычных версий Библии свидетельствует о том, что с течением времени определенные представления людей менялись, что и находило свою реализацию в более поздних версиях.
Христианская концептуальная картина мира отображается в своих языковых картинах, представленных англоязычными версиями Библии. Сравнительно-сопоставительный анализ этих языковых картин показал, что они не являются зеркальным отображением друг друга. Результатом их различий выступает процесс интерпретаций библейских текстов в разные промежутки времени. В библейских текстах нашли свое отражение процессы, происходящие в разные периоды развития англоязычного социума.
Христианская концептуальная картина мира реализуется не только в религиозном дискурсе, но и в библейском дискурсе, в частности. К библейскому дискурсу (религиозный поддискурс), в данной работе, мы относим тексты Библии, рассматриваемые в совокупности их основных параметров (участники, хронотоп, цель, ценности, стратегии, материал, жано) и библейского контекста в целом.
В библейском дискурсе агентами выступают авторы (создатели) англоязычных версий Библии, представители христианской религии, а клиентами читатели, преимущественно принадлежащие христианским конфессиям. Хронотоп в библейском дискурсе имеет следующие характеристики: в качестве пространства, где воплощается библейский дискурс, выступает любое место, используемое для чтения; время прочтения также неограниченно.
Прочтение библейских текстов, помимо своей познавательной функции, в некоторых случаях может также приводить к приобщению к вере в рамках определенной конфессии (не только в проповедях, но и в библейских текстах есть призыв к вере и покаянию, назидание и утверждение в вере и добродетели). В библейском дискурсе содержится вся информация о ценностях жизни. Определенная их часть сводится к ценностям веры: признание Бога, осознание греховности человеческой природы и добродетели понимание греха и добродетели, спасение души, ощущение чуда, соблюдение обрядов.
Библейские тексты представляют собой произведения разного рода жанров, каждый из которых определяет следующие стратегии библейского дискурса в целом: 1) утверждающую (повествования, деяния, откровение), 2) разъясняющую (притчи, иносказания), 3) призывающую (послания), 4) молитвенную (разного рода молитвы).
Библейские тексты, будучи одним из видов религиозных текстов, обладают сакральностью. Исследование субституций лексических единиц и модификаций фразеологических единиц англоязычных версий Библии с позиций лингвокультурологии показало, что категорией сакральности обладает лексика, обозначающая символ веры, основные религиозные действия, атрибуты христианской веры, церковные атрибуты. Она является неизменной и отнесена нами к ядерной лексике.
Периферийная лексика представлена словами, которые относятся к повседневной лексике. Именно она оказалась подвержена субституциям в современных англоязычных версиях Библии.
Изменения периферийной лексики библейских текстов различных англоязычных версий обуславливаются действием как экстралингвальных факторов (становление государственности, смена государственного устройства и институтов власти, феминизм, гендерная политика, экономические изменения), так и лингвальных (деархаизация, депоэтизация, стилистическая нейтрализация лексики).
В современных версиях прослеживается тенденция к замене слов, у которых в процессе эволюции развивается полисемия. Эти слова как семантические архаизмы заменяются современными синонимами. Уточнение (конкретизация) значения лексической единицы, функционирующей в версии KJV, обуславливает замену слова в современных англоязычных версиях.
Лексические единицы английской версии KJV, принадлежащие разным тематическим группам, подвергаются замене в одной ранней (NASB) и двух поздних американских версиях (NCV и TNIV). Происходят следующие субституции: субституция слова с сохранением понятия (farthing - cent - penny; swine - pig); субституция слова и понятия (thief - Assasin - killer - terrorist), субституция словом с расширенным денотативным значением (brethren - people; raiment - garment - clothes); cубституция слова и понятия в сторону его расширения (garner - barn; householder - landowner - man - owner); субституция слова и субституция понятия в сторону его сужения (garment - robe; money - coin; girdle - band - sash); субституция слова словосочетанием (publicans - tax-gatherers - tax collectors); субституция понятия, представленного нерасчлененным наименованием, понятием, представленным расчлененным наименованием, в сторону его сужения (minstrels - flute-players - funeral musicians - flute players; lawyer - expert on the law of Moses - expert in the law); субституция расчлененного наименования словом-историзмом (common hall - Praetorium; Mars’ hill - Areopagus; army officer centurion); субституция расчлененного понятия, представленного расчлененным наименованием, на нерасчлененное понятие (young child - child), субституция слова и понятия расчлененным понятием, представленным расчлененным наименованием, в сторону его сужения (children - male children - baby boys), субституция слова с отрицательной коннотацией на нейтральное слово (ass - donkey).
Фразеологические единицы, функционирующие в своей полной форме в версии KJV, в версиях NASB, NCV и TNIV заменяются лексическими (to serve God and mammon to serve God and worldly riches - to serve God and Money; new wine in old bottles - new wine in old wineskins - new wine in old leather bags) и лексико-морфологическими (the voice of one crying in the wilderness - the voice who calls out in the desert - a voice of one calling in the desert; many are called, but few are chosen - many people are invited but only a few are chosen - many are invited but few are chosen) вариантами. Субституции в основном подвергаются отдельные компоненты структуры фразеологизма (mammon worldly riches Money).
В библейских текстах поздних англоязычных версий наблюдается тенденция к замене возвышенной книжной лексики стилистически нейтральной. При сопоставлении библейских текстов англоязычных версий отмечены изменения в грамматическом строе языка. Задачей комиссии, назначенной королём Яковом I, было достижение, по возможности, ясного, простого и понятного языка.
Однако стремление к торжественности и величавости, несомненно, побуждало прибегать к архаичным формам, не отражавшим развития живого языка их эпохи. В текстах британской версии (KJV) на это указывает используемая глагольная парадигма настоящего времени сильных и слабых глаголов (dost, hadst. hast), которая обнаруживается в среднеанглийском языке, в центральном и южном диалектах, а также архаичные формы местоимений (thou, thee, thy, ye) и наречий (thither, yea, nay). Эти устаревшие формы разных частей речи отсутствуют в современных изданиях Библии на английском языке.
В области синтаксиса также установлены изменения. В библейских текстах английской версии (KJV) одно сложное предложение трансформируется в современных английских изданиях Библии (NASB, NCV, TNIV) в два, а то и в три простых предложения. Данные трансформации производятся, чтобы сделать предложения четкими по своей структуре и избежать в предложении перегруженности информацией. Соответственно это делает их более понятными для восприятия.
В современных библейских текстах вопросительные предложения заменяются утвердительными, а некоторые утвердительные предложения становятся восклицательными.
Порядок построения отрицательных предложений (смысловой глагол, а затем отрицательная частица not), характерный для английской версии XVII века, в следующих версиях заменяется порядком, установленным нормами грамматики современного английского языка (вспомогательный глагол, отрицательная частица not, а затем смысловой глагол).
Модификации в орфографическом плане относятся к написанию имен собственных (имена личные, географические названия). Авторы британской версии (KJV) придерживались греческого варианта, что и подтверждается написанием имен собственных, в которых присутствуют диграфы греческого происхождения (Chorasin, Thamar, Phares).
Создатели современных библейских текстов старались использовать в написании имен собственных монографы, характерные для передачи звуков из восточных языков (Jeremiah, Elijah, Korah, Zion), с целью передать колорит времени, описываемом в библейских текстах.
Лингвокультурологический подход к исследованию англоязычных версий Библии позволил выявить, какие субституции лексических единиц и модификации фразеологических единиц произошли в поздних американских версиях. Основными экстралингвальными факторами, повлиявшими на вышеперечисленные замены слов, принадлежащих разным тематическим группам, являются политкорректность (гендерная политика, феминизм) и изменения условий общественной и обычной жизни на американском континенте.
Данное исследование также позволило установить изменения, которые произошли в английской языковой библейско-христианской картине мира, на американском континенте спустя четыре столетия. Часть слов переместилась на периферию, а их место заняли другие слова, отражающие понятия современного мира. Поскольку библейские тексты на английском языке настраиваются синхронно со временем и эпохой, чтобы быть понятными современникам.
Таким образом, лингвокультурологический подход в исследовании англоязычных версий Библии позволяет выявить тенденцию к демократизации изложения, которая прослеживается в написании библейских текстов на современном английском языке, поэтому дальнейшее изучение изменений в новейших издаваемых англоязычных версиях Библии, представляется нам перспективным.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Абрамович С.Д., Ткачев Ю.Г. Библия и древняя русская литература: Учебн. пособ. Черновцы: Рута, 1999. 79 с.
2. Абросимова Л.М., Михайлова Е.В. Опыт изучения духовного развития наций с помощью лингвистических средств // Українське релігієзнавство (Севастопольський випуск) К., 1998. № 7. С. 109 -111.
3. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания / РАН Ин-т лингв. исслед. СПб., 1994. 153 с.
4. Ажнюк Б.В. Мовна лояльність і американізація в українській діаспорі // Мови європейського культурного ареалу: Розвиток і взаємодія. К.: Довіра, 1995. С.179-188.
5. Азимов А. В начале: Пер с англ. М.: Политиздат, 1989. 374 с.
6. Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001. 224 с.
7. Антонини Б. Введение в Библию: Пер. с итал. М.: Колледж католической теологии им. св. Фомы Аквинского, 1993. 157 с.
8. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце ХХ столетия // ИАН СЛЯ. 1999. Том 58. №4. С. 39-53.
9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. И доп. М.: Высш. шк., 1956. 295 с.
10. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3-6.
11. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 136-137.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.
13. Бабенко А.П., Христенко Е.В. Американский вариант английского языка. Харьков. : Рубикон”, 1991. 256 с.
14. Бабушкин А.П. Картина мира в концептосфере языка // Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. с. 12-14.
15. Балинская В.И. Орфорграфия современного английского языка. М.: изд-во Высшая школа”, 1967. 328 с.
16. Баран Я.А. Основні питання загальної та німецької фразеології. Львів: Вища шк.., 1980. 156 с.
17. Баркли У. Толкование Евангелия от Иоанна: Пер. с англ. ВСБ, 1985. 304 с.
18. Баркли У. Толкование Евангелия от Марка: Пер. с англ. ВСБ, 1984. 406 с.
19. Барменкова О.П. Компаративная модель мира в русском языке и ее реализация в произведениях И.Бабеля: Дис. канд. филол. наук. 10.02.02. Черкассы, 2003. 203 с.
20. Беленький М.С. Иудаизм. Изд. 2-е. М.: Политиздат, 1974 . 239 с. (Б ка Современные религии”).
21. Бєлова А.Д. Мовні картини світу: принципи утворення та складові // Проблеми семантики слова, речення та тексту. Збірник наукових статей. Випуск 7. / Відп. Ред. Н.М.Корбозерова. К.: КНЛУ, 2001. С. 26-30.
22. Бєлозьорова Ю.С. Когнітивно-дискурсивна концептуалізація часу в сучасній німецькій мові : Дис. канд.філол. наук. 10.02.04. Запоріжжя, 2004. 229 с.
23. Беляевская Е.Г. Семантика слова: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987. 128 с.
24. Бердяев Н.А. Судьба России. М.: Советский писатель, 1990. 346 с.
25. Библейская энциклопедия: В 2 т. М.: NB press. Центурион. 1991. Т.1. 496 с.
26. Библейская энциклопедия Брокгауза / Под ред. Ф. Ринекер, Г. Майер. Кременчуг: Христианская Зоря, 1999. 1088 с.
27. Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов / П.А. Дмитриев и др. СПб.: Петрополис, 1995. 250 с.
28. Биренбаум Я.Г., Сидякова Н.М. Отражение вариантности фразеологических единиц в словаре устойчивых сравнений английского языка // Вариантность в германских языках: Тезисы докладов и сообщений Всесоюзн. конф. Калинин, 1988. С. 185-186.
29. Блаватская Е.П. Тайная доктрина: Антропогенезис: В 2 т. / Андреев и сыновья. СПб.: 1991. Т.2. 548 с.
30. Бондаренко Е.В. Картина мира: опыт лингво-когнитивного синтеза // Вісник Харківського національного ун-ту ім. В.Н.Каразіна. Серія романо-германська філологія. 2004. № 635. С. 8-12.
31. Бондарко А.В. Основы построения функциональной грамматики // Известия АН СССР. Сер. Лит. и языка. 1981. Т.40, № 6. С.483-495.
32. Бруннер К. История английского языка: в 2 т.: Пер. с нем. / Под ред. Б.А.Ильиша. М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. Т.2. 400 с.
33. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. (Лекция, прочитанная в Лондонском университете в 1967 г.). Ереван: Луйс, 1968. 67 с.
34. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы языка. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1976. С. 48-72.
35. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: 1967. 376 с.
36. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М.-Л.: Наука, 1965. 73 с.
37. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. 429 с.
38. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. 263 с.
39. Булгаков Г. Теория православно-христианской пасторской проповеди (Этика гомилии). Курск, 1916. 168 с.
40. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Наука, 1997. 574 с.
41. Васильев С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. К.: Наукова думка, 1974. 140 с.
42. Васильченко Е.Г. Функционирование аллофонов фонемы /r/ в речи дикторов Германии 1923 2003 гг. (инструментально-фонетическое исследование): Дис. канд. Филол. Наук. 10.02.04. Одесса, 2004. 247 с.
43. Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебн. пособие для студентов вузов / Сост. А.В. Блинов, И.И. Богатырёва, В.П. Мурат, Г.И. Рапова. М.:Аспект Пресс, 2000. 342 с.
44. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. I-XII, 780 с.
45. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики: Пер. с англ. М.: Языки русской культуры, 2001.- 272 с.
46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. 264 с.
47. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
48. Вернер К. Библия как история: Пер. с англ. М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. 480 с.
49. Виноградов А. Исторія англійско-американской Библии. СПб.: Типографія брат. Пантелеевых, 1891. 308 с.
50. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001. 224 с.
51. Виппер Р.Ю. Рим и раннее христианство. М.: Академия наук СССР, 1954. 268 с.
52. Вовченко А.М. Інтерпретація тексту і реалізація закладених автором смислів // Наукова спадщина професора Ю.О. Жлуктенка та сучасне мовознавство. Київ. 2000. С. 57-60.
53. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. № 1. С. 69-81.
54. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура. II международная научная конференция. Доклады. К.: Библиотека журнала Сollegium. 1993. с. 42-46.
55. Габинский Г.А. Божественное откровение и человеческое познание. М.: Политиздат, 1989. 127 с. (Беседы о мире и человеке).
56. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. М. 1997. № 5. с.55-65.
57. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд. литературы на иностр. языках, М., 1958 460 с.
58. Гамзюк М.В. Емотивність фразеологічної системи німецької мови (досвід дослідження в сінхронії та діахронії): Автореф. Дис. д-ра філол. наук: 10.02.04 / Київ. Нац. лінгв. Ун-т. К., 2001. 31 с.
59. Гельвеций К.А. Сочинения в двух томах. М.: Мысль, 1974. Т. II. 687 с.
60. Головащенко С.І. Історія християнства. Курс лекцій: Навч. посібник. К.: Либідь, 1999. 352 с.
61. Громыко Г.Л. Статистика. М.: Издательство Московского университета, 1976. 334 с.
62. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с.
63. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества [1830-1835] // В кн.: Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С.37-298.
64. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. 350 с.
65. Гуревич А.Я., Харитонович Д.Э. История средних веков. Учебник. М.: Мысль, 1988. 220 с. (Мыслители прошлого).
66. Демецкая В.В. Кросс-культурный анализ проповеди как типа текста // Вісник Харківського національного університету. 2004. №636. С. 157-161.
67. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Всесоюзн. Центр перевода. Методы анализа текста // Тетради новых терминов. 1982. №39. 108 с.
68. Дискурс іноземної комунікації (колективна монографія). Львів: Видавництво Львівського національного університету імені Івана Франка, 2001. 495 с.
69. Дискурс як когнітивно-комунікативний феномен / Під загальн. ред. Шевченко І.С.: Монографія. Харків: Константа, 2005. 356 с.
70. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. 205 с.
71. Дубровська І.Б. Біблійно-християнська метафора в німецькій мові: номінативний аспект: Дис. ... канд.. філол.. наук: 10.02.04. К., 2001. 250 с.
72. Дулуман Є.К. Слово про Біблію // Людина і світ. 1990. №9. С. 20-25.
73. Єфремова М.Ю. Библейская образность в английской драме Елизаветинского периода: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1999. 165 с.
74. Жамакочян А.С. Вновь идентифицированные и неопубликованные фрагменты арабских версий соморитянского Пятикнижия из собрания Российской национальной библиотеки. СПб. / Национальная академия наук Республики Армения. Ин-т востоковедения; РАН. востоковедения; Международная общественная организация Центр стратегических и политических исследований”. М.: 2001. 214 с.
75. Жерновей Е.Г. Религійна термінологія сучасної французької мови: генеза, семантика, функционування: Автореф. дис. к. філол. наук: 10.02.05. / Кіївський нац. ун-т ім. Т.Г.Шевченко. К., 2003. 20 с.
76. Жихарєва О.О. Лінгвокульторологічні особливості ознакових слів в англомовних текстах. Євангелія: Дис. канд.філол. наук. 10.02.04. К., 2004. 224 с.
77. Жлуктенко Ю.О. Гетерогенні елементи в мовній системі // Мовознавство. Київ, 1977. №4. С.13-19.
78. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. Сб. ст. М.: РАН, Ин-т языкознания. 2000. С. 39-55.
79. Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу англійської мови в 80 ті 90 ті роки ХХ століття: Автореф. дис. д-ра філол. наук: 10.02.04 / Київський ун-т ім. Т.Г. Шевченко. К., 1999. 32 с.
80. Зацний Ю.А., Пахомова Т.О. Мова і суспільство: збагачення словникового складу сучасної англійської мови. Запоріжжя: Запорізький державний університет, 2001. 243 с.
81. Зиновьев А.А. Комплексная логика // Вопросы философии. 2003. № 1. С. 29-37.
82. Золотарев А.М. Родовой строй и первобытная мифология. М.: Изд-во АН СССР, 1964. 336 с.
83. Зубова Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М.: Новое лит. Обозрение, 2000. 431 с.
84. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. Учебник. М.: Высш. Школа”, 1976. 319 с.
85. Иванова Л.П. Методы лингвистических исследований. К.: ИСИО, 1995. 88 с.
86. Ильиш Б.А. История английского языка. Учебник. Изд. 4-е. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 368 с.
87. Иосиф Флавий. Иудейские древности: В 2т.Т.1 / Пер. с греч. Г.Г.Генкеля / Подгот текста, предисл. и примеч. Г.И. Довгяло, К.А. Ревяко, В.А.Федосика. Мн.: Беларусь, 1994. 558 с.
88. Иосиф Флавий. Иудейские древности: В 2т.Т.1 / Пер. с греч. Г.Г.Генкеля / Подгот текста, предисл. и примеч. Г.И. Довгяло, К.А. Ревяко, В.А.Федосика. Мн.: Беларусь, 1994. 606 с.
89. Ищенко Н.Г. Парадигматические отношения и лексическая система немецкого языка // Вісник Київського лінгвістичного університету. Сер. філол. 2000. Вип.№А. С. 34-48.
90. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения: Religion, Christianity, Russian Orthodoxy (Pravoslavie) / Учебное пособие. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001. 176 с.
91. Как возникла Библия: Пер. с нем. Verbreitung: Christliche Literatur, 1992 223 с.
92. Камчатнов А.М. История и герменевтика славянской Библии. М.: Наука, 1998. 223 с.
93. Камчатнов А.М. Теоретические основы лингвистической герменевтики и опыт её приложения к изучению языка славяно-русских переводов Библии: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.01 / Моск. пед. гос. ун-т. М., 1996. 40 с.
94. Канонические Евангелия: Пер. с греч. / Под ред. С.В. Тищенко. М.: Наука, 1993. 350 с.
95. Карасик В.И.
- Стоимость доставки:
- 125.00 грн