catalog / Philology / Comparative-historical and typological linguistics
скачать файл: 
- title:
- Михеева Мария Игоревна. Французские заимствования в английском языке XVI - XVIII веков и проблемы их перевода : на материале классической и современной английской литературы
- Альтернативное название:
- Mikheeva Maria Igorevna. French borrowings in English of the 16th - 18th centuries and problems of their translation: based on classical and modern English literature
- university:
- МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
- The year of defence:
- 2010
- brief description:
- Михеева Мария Игоревна. Французские заимствования в английском языке XVI - XVIII веков и проблемы их перевода : на материале классической и современной английской литературы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Михеева Мария Игоревна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2010.- 194 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1134
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ
УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
04.2.01 0 60 2 7 4 “
МИХЕЕВА МАРИЯ ИГОРЕВНА
ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
XVI-XVHI ВЕКОВ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА
(на материале классической и современной английской литературы)
Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Г.Т. Хухуни
МОСКВА 2010
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Исторические предпосылки появления французских заимствований в английском и русском языках 11
Раздел 1. Предпосылки появления французских заимствований в английском языке 11
1.1 Английский язык до эпохи Нормандского
завоевания 11
1.2 Развитие английского языка в период Нормандского
завоевании 15
1.3. Развитие языка в среднеанглийский
период 22
Раздел 2. Развитие российского перевода в XVI-XVIII веках 36
Выводы по главе 1 50
ГЛАВА 2 Классификация французских заимствований в английском языке XVI-XVIII веков 52
Раздел 1. Классификация заимствований в трактовке различных исследователей 52
1.1. Классификация заимствований с учетом их семантического ряда ■. 52
1.2. Заимствованная лексика с точки зрения степени ее ассимиляции 64
з
Раздел 2. Суффиксально-префиксальное образование новых слов в английском языке на основе французских заимствований 77
Раздел 3. Полностью или частично ассимилированные и неассимилированные французские заимствования в английском
языке 96
1.1. Частично и полностью лексически ассимилированные
слова 96
1.2. Неассимилированные слова 107
Выводы по главе II 120
ГЛАВА III. Межъязыковая ассиметрия французских заимствований в английской художественной литературе XVT-XVIII веков и ее
переводческие аспекты 122
1.1. Понятие эквивалентности и безэквивалентности в
переводческих работах 122
1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики 132 1.3. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика»... 142
Выводы по главе III 166
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 168
ПРИЛОЖЕНИЕ I 171
ПРИЛОЖЕНИЕ II 172
Библиография 181
Словари 193
Список художественной литературы 194
- bibliography:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование дает возможность прийти к следующим выводам:
1. Вопрос о роли и значении заимствований иноязычных слов (главным образом французских - самых многочисленных) в процессе становления норм английского литературного языка, особенно в XVI- XVIII вв. - самом интенсивном периоде нормализации языка — изучен еще недостаточно. До настоящего времени нет единого мнения о том, что следует считать заимствованием. Мы исходим из того, что термин «заимствование» в языкознании, как правило, рассматривается в двух аспектах. В одном значении — это сам процесс перехода элементов одного языка в другой, во втором, — это лексическая категория в виде заимствованного слова или словосочетания. Таким образом, к заимствованным словам мы относим элементы иноязычной лексики, введенные в словарный фонд принимающего языка с различной степенью их ассимиляции и функционирования в нем.
2. Анализ характера и роли французских заимствований в английском языке в XVI-XVIII вв. показал, что французские заимствованные элементы, в особенности, попавшие письменным путем оказывали, как правило, определенное влияние не только на лексику, но и на морфологию, и на синтаксис, особенно тогда, когда аналогичные явления развивались в самом английском языке. В отдельных случаях возможно было также калькирование тех или иных грамматических конструкций. В английском языке сложилась устойчивая тенденция воспринимать слово как единую неразложимую единицу, как единое целое. Такое восприятие слов сделало возможным усвоение большого количества разнообразных иноязычных слов, которые удержались в языке.
3. В данной работе была проведена детальная проработка классификации французских заимствований по степени их ассимиляции (фонетический, графической, грамматической и лексической), а также представлена их тематическая классификация, показывающая, что многочисленные французские заимствования отражают различные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-политической, научной и культурной жизни Англии рассматриваемого периода. Подавляющее большинство французских заимствований входит в лексику повседневной жизни (около 59 % от общего числа заимствованных слов).
4. В ходе исследования нами были описаны основные способы передачи безэквивалентной лексики (транскрипция/транслитерация, калькирование, описательный или приблизительный перевод, генерализация, конкретизация и др.) На основе анализа трудностей, возникающих при переводе заимствований с общим французским этимоном, была детально разработана лексико-семантическая классификация этимологически связанных «ложных друзей переводчика». Данная типология была представлена двумя большими группами слов: 1) французские заимствования в английском языке и 2) лексические интернационализмы (связанные с общим французским этимоном). В зависимости от степени сходства или расхождения семантики каждая из этих групп соответственно была подразделена на три подгруппы: а) относительно симметричные диалексемы; б) частично ассимилированные диалексемы; в) межъязыковые омонимы.
С учетом данной классификации были составлены сравнительные словарные статьи «ложных друзей переводчика» в рамках трех языков (русского, французского, английского).
В процессе рассмотрения проблем, связанных с переводом французских заимствований в английском языке, в работе впервые при
описании отличительных признаков переводческой категории «ложные друзья переводчика» введен термин «идентификационная насыщенность формы».
Возможность использования данных исследовательской работы позволила бы свести до минимума трудности перевода, обусловленные межъязыковой асимметрией
- Стоимость доставки:
- 200.00 руб