catalog / Philology / Comparative-historical and typological linguistics
скачать файл:
- title:
- Обидина Наталия Владимировна. Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках
- Альтернативное название:
- Обідіна Наталія Володимирівна. Фразеологізми, що містять характеристики поведінки людини в сучасній російській і англійській мовах Obidina Natalia Vladimirovna. Phraseologisms containing characteristics of human behavior in modern Russian and English
- university:
- Московский педагогический государственный университет
- The year of defence:
- 2008
- brief description:
- Обидина Наталия Владимировна. Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Обидина Наталия Владимировна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2008.- 231 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/880
ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» -'
На правах рукописи
104.2 0 0. С 1 8 3 70“ /* 1590096105 */
ч /
Обидина Наталия Владимировна /* 159009610,5 */
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ,
СОДЕРЖАЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОВЕДЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА, В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
ч - ^ к ” v - ^ V " 4 - V " 4 - ^ U ” v
* ч * ч ' ч Ч *
I II » • / Г I I
' S V
/ Ч У / ЧУ / ЧУ / ч * /
.. _ ч ^ .. _ ч ^ ч . ч ^ ч . ч ^
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание /* 1590096105 */
Диссертация /* 1590096105 */ ''
1 _ 1 _ 1 . 1 . к - ^ I» ' - ^ ^ л " - ^ U <ч
fra соискание ученой степейи /*; 1590096105, */ ;
/ / Ч < ^ / У ^ / ч ✓ /
кандидата филологических наук /* 1590096105 */
Научный руководитель—кандидат филологических наук,- -
I I I I
> профессор М.А. СамойлЬва /* 1590096105 */
Москва-2008 /* 1590096105 */
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 5
Глава I. Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских языковых единиц о поведении человека 12
1.1. Психологический, социальный, культурологический аспекты поведения человека 12
1.1.1. Поведение, деятельность и активность 12
1.1.2. Поведение, культура и ментальность 18
1.2. Вербализация феномена «поведение» в современном русском и английском языках 26
1.3. Фразеологизмы как хранители культурной, ментальной и поведенческой информации 34
1.3.1. Свойства фразеологизмов 35
1.3.2. Фразеосемантический массив идеографических полей «поведение человека» 39
1.4. Типологические обобщения и сравнительно-сопоставительный анализ
русских и английских фразеологических единиц о поведении человека 44
Выводы по первой главе 48
Глава II. Лингвистический анализ фразеологизмов с характеристиками
поведения человека в современном русском и английском языках 50
II. 1. Образность как основной критерий отбора фразеологических единиц о
поведении человека 51
II. 1.1. Алгоритм анализа фразеологизмов с учетом характера
образности 51
II. 1.2. «Моделируемая идиоматичность» современных фразеологических систем русского и английского языков 54
11.2. Компонентный анализ русских и английских фразеологических единиц фразеосемантического массива полей «поведение человека» 59
А
11.2.1. Денотативный аспект значения 60
11.2.2. Коннотативный аспект значения 68
11.3. Контекстуальный анализ фразеологизмов о поведении ....77'
, - -т- 1 " * т-
11.4. Структура поведения человека, представленная фразеологическим фондом
современного русского и английского языков 85
Выводы по второй главе 92
Глава III. Структурно-семантические особенности оформления русской и английской фразеологической информации о поведении человека..,.......'."..96
III. 1.; Действие как основа поведения человека (анализ значения глагольных
✓ V, ] I'-.''- ! I ' Ч , Ч , * .
фразеологизмов) 97
111.2. Способ реализации как составляющая образа действия (анализ значения адвербиальных и глагольных фразеологизмов) 111
111.3. Субъект и объект с точки зрения психофизиологического состояния и образа жизци (анализ значения субстантивных, адъективных, ^адвербиальцых и
- - глагольных фразеологизмов). ....... . Iwr. .... .V...; Г. . Л: .т;....: <... ..126
• • , г , 1 1 , 1 1 '
1 • , ч ✓ v , ' • V v ' % , 1 •
ІІІ.4/ Система мотивирующих факторов и отношений как содержание
поведения 140
Выводы по третьей главе 155
Глава IV. Концептуальные особенности реализации поведения человека во
^ 4 7 ' ^ ^ ; і ^ ^ / і ^ 4 ^ •
' (фразеологическом -контексте.;, современного русского и; английского ' - языков : .-Л-.... . . . J .4г г/. 160 ' •
IV. 1. Концептосфера как соотношение национального стиля и его языкового
выражения 160
IV. 2. Концептуальный анализ феномена поведение 1.65
IV. 2.1. Концептуализированная область «поведение человека» как уровень
корреляции языковых и культурных тем 166
IV. 2.2. Сравнение и оценка как основа личностно-общественных
отношений 170
IV. 3. Когнитивная модель поведения человека в современной русской и
англоязычной общности (на основе теории прототипов) 176
Выводы по четвертой главе 181
Заключение 187
Библиография 192
Список лексикографических и фразеографических источников 204
Список текстовых источников 207
Примечания 208
Приложение 1. Русские фразеологизмы о поведении человека
Приложение 2. Английские фразеологизмы о поведении человека
Вопросы структурных, семантических и грамматических свойств фразеологизмов являются в настоящее время особенно актуальными в связи с тенденцией анализировать языковые единицы в единстве их формы и содержания. В таком направлении выполнены работы О.В. Куныгиной [Куныгина 2000], Ю.Н. Марчук-[Марчук 2006],, Л.Л. Нелюбина [Нслюбин 1983, 1997]/
/ і * і • * г і • <
' / / /
Т.Н. Федуленковой [Федуленкова 2006]. /* 1590096203 */
ч.' '.' ; 1 '
Данное диссертационное исследование посвящено комплексному структурно-семантическому анализу русских и английских фразеологических единиц о поведении человека. Фразеологические единицы (ФЕ) рассматриваются с типологических и сопоставительных позиций в единстве
плана выражения с планом содержания.^ /* 1590096203*/
* / * /; ; / ; , /; ; , * / • /; Йзученйе фразеологии с Апологических и сопоставительных^ позиций у
• і ' 1 9 * і
' / ' / 1 4 7 ч / / ' / ' /
является новым направлением современной лингвистической науки. Идея исследования фразеологических единиц в аспекте сопоставления и типологических обобщений была инициирована работами В.Г. Гака на материале французского и русского языков [Гак 1977; Гак 1999] и А.Д.
Райхштейна на материале немецкого и русского языков [Райхштейн 1980;
' * /. / /, -' '' ** Рййхштейн /. ;1982]. Акггуальность данного иб.рледования: определяется
• 1
' неразработанностью — проблемы ' - 'межъязыкового ' -' сопоставлений- фразеологических групп с типологических позиций. /* 1590096203 */
Традиционно абсолютизация национально-культурной специфичности фразеологического фонда каждого языка препятствует вынесению некоторых типологических обобщений в вопросах структурной, семантической,
' * % ' * ч А ‘ 4 / ' ^ ‘ ч
функциональной / • общности! фразеологических систем и язьпфвых/
. с-т- ’ " т"
представлений ,о действительности. /Общая направленность исследования на типологические обобщения во фразеологических системах двух неродственных языков (русского и английского) тем не менее, не препятствует определению в работе некоторых контрастивных результатов лингвистического анализа.
- ' U ^ т ** V ' - ' к ' - ' W % * v. и s
' В соответствии с 1 принципами межъязыкового сопоставительного
I I I • Л ' | 4 / I | |
Ч Ч
ЧУ / N / / Ч / / ЧУ t ЧУ /
^ ^ ч _ % ^ ч ^ s ^ ч _ % ,, ч _ s ^ ч _
анализа [Райхштейн 1980: 9], применяемым к фразеологии русского и английского языков, наше сравнительно-сопоставительное исследование ФЕ о поведении человека может быть признано структурно-типологическим и ориентированным на синхронно-сопоставительное двустороннее описание их .речевого функционирования.,-Изучаемые языки .-(русский и английский).
I I I I I
» I I I V
-являются отдаленно родственными;" характер сопоставления ФЕ основан на-'
е і і і її t і
ч, V %
- однотипном сигнификативном значении (фразеологизмы - относятся к ■ фразеосемантическому массиву «поведение человека»); основным критерием для сопоставления являются семантические отношения во фразеологической системе (характер образности) и употребительность в речи. /* 1590096206 */
Изучение единиц массива фразеосемантических полей «поведение
' * ч ' - ' ч
і і і • і
человека»,до настоящего времени характеризуется лакунарностью наблюдений,
Ч ' Ч * Ч * ч » ч >
поскольку исследование. - действий - и характеристик - личности. проводится преимущественно с учетом лишь одного дифференциального признака поведения (например, описание интеллектуальных особенностей человека В.Г. Гаком [Гак 1993], черт характера в работе Е.Ф. Арсентьевой [Арсентьева 1989] и так далее) или рассматривается отдельно от психических процессов и
' у% у ч * У ч ' '
отношений личности [Чапкова 19?6;,1998]. ; / !
- V “ - V % - -*v V ’*■ - If + -
ч * ч ' V ч * ч * ч
/ - / Новизна > исследования -состоит в том, ,что впервые проведено,'
сопоставительное и типологическое исследование русских и английских фразеологизмов, содержащих разные характеристики поведения человека, при этом под поведением понимается человеческая активность и деятельность, пронизанная системой личностно-общественных отношений. /* 1590096206 */
’ Целью Исследования является выявление структурно-семантических
1 _ 1 _ • _ , _ ' _
„ I/ ч в / к ' „ / ^ ч в ^ ^ ч в ^ ^ ч
особенностей ФЕ о поведении человека в современном русском и английском
Ч / / ЧУ / ЧУ / ЧУ / Чи /
s . ч и N . ч ^ v . ч^ ч . ч ^ ч . ч ^
языках. Для достижения лингвистической цели исследования предполагается решение следующих исследовательских задач: /* 1590096206 */
- определить методологию сравнительно-сопоставительного анализа русских и английских ФЕ; /* 1590096209 */
- выделить основные компоненты значения, объединяющие ФЕ массива идеографических полей «поведение человека»;
- произвести сопоставительный анализ структурно-семантической организации фразеологизмов о поведении человека в русском и английском языках. /* 1590096209 */
Лингвокультурная цель работы состоит в проведении типологических обобщений и выявлении национально-специфических черт реализации феномена поведения в современном русском и английском культурном пространстве на основе фразеологического значения. /* 1590096209 */
В основу проведенного исследования положена гииотеза о том, что ФЕ о поведении можно рассматривать не только относительно отдельного поведенческого критерия, но и в целостном контексте всех поведенческих проявлений. /* 1590096209 */
Методология исследования предопределена поставленными задачами и обращается к постоянно развивающемуся методу фразеологического анализа (А.В. Кунин 1964-1996). Учитывая сложность ФЕ как языкового знака вторичной номинации, в работе применяется комплекс методов и приемов:
■ описательный метод, включающий в себя приемы сравнения, интерпретации и классификации исследуемого материала;
■ метод выявления характера преобразования значения;
■ метод семантической идентификации, служащий выявлению значения фразеологизмов; /* 1590096209 */
* метод сплошной выборки оригинального фразеологического материала из русских и английских оригинальных художественных текстов; /* 1590096209 */
■ полевый метод, позволяющий структурировать смысловое пространство массива идеографических полей «поведение человека»; /* 1590096212 */
■ метод компонентного анализа, выявляющий содержательные характеристики фразеологических единиц; /* 1590096212 */
■ метод дефиниционного анализа (метод словарных дефиниций);
" метод контекстуального анализа, позволяющий выявить значение фразеологизмов на основании ближайшего контекстного окружения (дистрибутивный метод); /* 1590096212 */
■ метод моделирования, нацеленный на познание объектов, выраженных типовыми моделями; /* 1590096212 */
■ статистический метод, позволяющий дать количественную оценку материала. /* 1590096212 */
Мы находим метод семантической декомпозиции наиболее полезным для анализа фразеологизмов массива идеоірафических полей «поведение человека» с точки зрения описания сходств и различий между современным русским и английским языками в способах «оформления» семантической информации. При этом, тот факт, что представление значения слова в виде набора компонентов часто не позволяет объяснить его реальное употребление, обращает нас к привлечению метода семантических описаний, которые выходят за рамки компонентного анализа в его стандартном понимании, так как помимо выделения семантических признаков требуют достаточно сложного синтаксиса. /* 1590096212 */
Материал исследования составляют 374 фразеологических единицы (в 529 случаях употребления), отобранные из текстовых источников современного русского и английского языков. /* 1590096212 */
Источниками материала являются тексты конца 20 - начала 21 столетия (Б. Акунина, М. Веллера, В. Пелевина, Дж. Гришема, Д. Лоджа, Т. Стоппарда). Предлагаемая выборка художественных текстов может быть признана релевантной, поскольку количество проанализированных русских и английских текстовых страниц совпадает (около 1000 страниц в каждом языке), период создания произведений охватывает последние 30 лет, однородность языкового материала обеспечивается близостью жанровой специфики произведений. /* 1590096216 */
Объектом исследования является фразеология современного русского и английского языков. /* 1590096216 */
Предмет исследования составляют русские и английские фразеологизмы о поведении человека, основанием для выделения которых является их коммуникативная активность. /* 1590096216 */
Теоретическая значимость работы определяется следующими характеристиками: /* 1590096216 */
■ объединением междисциплинарных научных знаний о поведении человека на основе изучения соответствующего фразеологического значения; /* 1590096216 */
■ возможностью дальнейшего использования результатов исследования в теории сопоставительной и типологической фразеологии, а также в трудах по изучению структуры и семантики ФЕ. /* 1590096216 */
Практическое значение работы заключается в том, что результаты научного исследования представляют прагмалиигвистическую ценность и могут быть использованы в лингводидактических целях, в преподавании теоретических и практических курсов русского и английского языков.
Апробация научного исследования осуществлялась во время представления научных докладов на ежегодных апрельских научно- практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» в Московском педагогическом государственном университете (2007-2008), Межрегиональной научно-практической конференции с международным участием «Текст. Дискурс. Жанр» в городе .Балашове (20-21 сентября 2007) и на Международной научной конференции «Язык - Сознание - Культура - Социум», проводимой Саратовским государственным университетом совместно с Институтом языкознания РАИ (6-8 октября 2008).
Содержание работы отражено в 5 научных публикациях, в том числе в 1 публикации в издании, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.
Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедры славянских языков и методики их преподавания и кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания Московского педагогического государственного университета и была рекомендована к защите.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии, Списка лексикографических и фразеографических источников, Списка текстовых источников и двух приложений в виде словаря русских и английских фразеологизмов о поведении человека. Основной текст работы составляет 191 страницу. /* 1590096218 */
Положения, выносимые на защиту: /* 1590096218 */
1) семантическое пространство, образуемое фразеологизмами о поведении человека, имеет сложную структуру, стратифицируемую компонентами разного уровня абстракции (при этом фразеологизмы всех структурно¬семантических типов способны обозначать динамико-поведенческие характеристики личности); /* 1590096218 */
2) согласно фразеологическому материалу основными для реализации поведения человека являются компоненты «действие» и «отношение»: денотативная информативность подразумевает дифференциацию действия с точки зрения активности, состояния, положения, характеристик участников интеракции; коннотативно-прагматическая информация включает мотивацию, оценку, модальность; /* 1590096218 */
3) все компоненты фразеологического значения о поведении ориентированы на сравнение; /* 1590096218 */
4) в русском и английском языках существует тенденция к унификации формы и содержания ФЕ о поведении человека: глагольные фразеологизмы обозначают преимущественно образ действия человека, адвербиальные - способ реализации действия, субстантивные — образ субъекта и объекта взаимодействия, междометные — психофизиологическое состояние субъекта; /* 1590096221 */
5) лексемы, обладающие гносеологической значимостью и культурно¬национальной спецификой, в качестве компонентов входят в состав русских и английских фразеологизмов о поведении человека, тем самым усиливая культурный сигнал; /* 1590096221 */
6) типологические обобщения относительно представлений о поведении в русской и англоязычной общности являются более обширными, нежели национально-культурные различия. /* 1590096221 */
- bibliography:
- 4Данное диссертационное исследование посвящено комплексному сравнительно-сопоставительному анализу русских и английских фразеологизмов, содержащих характеристики поведения человека.
Лингвистический аспект работы представлен выявлением структурно¬семантических особенностей фразеологических единиц массива
' ” ' ' ~ Г * ~ ' * " Ч ' ' т у. ' о
I I I I I
идеографическихпфлей «поведение- человека»,' Дингвокультурный. аспект
I % 1 ч * і ч *
- объединил материал для типологических обобщений .и сопоставления русского и англоязычного представления о поведенческом феномене. /* 1590096763 */
Результаты сопоставительного анализа отдельных фразеологизмов и их систем, давая положительный ответ на исходную гипотезу исследования, подтверждают, что обобщенный анализ компонентов поведенческого значения возможен. Данные компоненты конечны и могут быть выделены и оцисаны.
- ^ ~ ^ I/ " % ^ к “ % ^ I/ ” ^ ^ V " %
% % і 1 % si
Комбинации данных компонентов во фразеологических дефинициях .весьма многочисленны и представляют собой ансамбль статистических возможностей. Форма и содержание фразеологизмов взаимозависимы и взаимообусловлены. Комплексный анализ структурно-семантических свойств фразеологизмов в совокупности с учетом их культурологической информативности дает
' представление об ' общих и различных чертах” поведения в' русской и
1 _ 1 . 1 _ 1 . 1 .
- V " - V " - к 4 - V ' - U *
англоязычной общностях. /* 1590096763 */ ", ‘ !
Ч Ч Ч Ч
I / / % У / Ч У У ЧУ / ЧУ / Ч
В теоретическом обосновании диссертации закладываются основы сопоставительно-типологического исследования фразеологии современного русского и английского языков, а также раскрывается сущность поведенческого феномена в единой научной парадигме о человеке. При этом анализ ФЕ о поведении является структурно-типологическим и ориентирован на синхронно-
I I I I I
у | ^ і у і у | ^ і
сопоставительное двустороннее описание. ■/* 1590096763' */■
I I і t I I I * it
к 4
ЧУ / ЧУ У Чу І ЧУ У ЧУ У
Практическая часть диссертационного исследования посвящена раскрытию методов и процедур исследования фразеологической системы, и
преследует цель выделить основные компоненты фразеологического значения о поведении, установив тем самым особенности семантики поведения.
Обобщенное поведенческое значение представлено в дефиниции русских и английских фразеологизмов компонентами «поведение», ‘behaviour’, ‘conduct’, «поступок», ‘act’, «вести себя», ‘behave’, «относиться», «отношение», ‘attitude ’, ‘react ’, «деятельность», «активность». К конкретным компонентам поведенческого значения относятся: «действие», «способ его реализации», «субъект», «объект», «воздействие», «сравнение с другими людьми», «состояние человека», «система мотивирующих факторов», «отрицание», «модальность», «оценка». Комплексный анализ ФЕ позволил подробно описать каждый из данных компонентов и составить развернутую классификацию некоторых из них. /* 1590096766 */
«Действие» включает компоненты созидание / разрушение, изменение состояния (компоненты начала, развития и завершения действия), высшие психические процессы (мышление, говорение, внимание, восприятие, память), эмоциональность. Семантическая классификация способов реализации действий человека, зафиксированных в русском и английском фразеологическом фонде, включает категории: пространство и время,
положение субъекта (условия, возможности, ситуация в целом), наблюдатель, рациональный и эмоционально-чувственный смысл, норма и мораль.
Фразеологизмы всех структурно-семантических классов были проанализированы нами с точки зрения образов и идей, участвующих в процессе идиомообразования. Основные образы русского и английского языка оказались связанными с внутренней духовной жизнью человека, то есть были призваны подчеркнуть содержательность поведенческих актов с точки зрения информации о личности. Основной идеей идиомообразования о поведении человека в обоих языках может быть признана идея игры. /* 1590096766 */
Вопрос о форме и содержании поведения тесно связан с соотношением формы выражения фразеологизма с формой его содержания, что подтверждают результаты корреляции фразеологического плана выражения с планом содержания. /* 1590096769 */
Структурно-семантический анализ фразеологизмов о поведении показал, что основную часть фразеологического массива в обоих языках составляют глагольные единицы, называющие действие человека и адвербиальные единицы, дающие представление о способе реализации действия. Субстантивные единицы характеризуют субъект и объект взаимодействия в аспекте образа жизни (долговременный образ). Междометные единицы содержат информацию о психофизиологическом состоянии участников взаимодействия (кратковременный образ).
Представление результатов исследования формы и содержания ФЕ о поведении носит описательный характер, поскольку детальный анализ фразеологического значения свидетельствует о взаимосвязи и взаимозависимости всех поведенческих компонентов. /* 1590096769 */
Сопоставительный анализ лексических и фразеологических единиц, относящихся к тематике «поведение человека», показал, что и в русском и в английском языках под поведением понимается в первую очередь образ действия человека, выражающий то или иное отношение. /* 1590096769 */
Согласно фразеологическому материалу современного русского и английского языков типологические обобщения относительно структурно¬семантических особенностей русского и английского фразеологического значения о поведении человека являются более обширными, нежели национально-культурные различия. /* 1590096769 */
В отличие от английского языка поведение ориентировано не только на единичность действия, но и на стабильность его проявлений, то есть под поведением понимается также и образ жизни личности, выражающий стабильную систему его установок и ценностей. В английском языке поведенческий акцент смещен на внешнюю сторону действования и предполагает первичность формы, а не содержания. /* 1590096769 */
' " Ч Г ' " % ' ' " N ' ' ’ Ч Г ' " Ч
I I I I I
I I I I I
- ^Согласно данным фразеологического туїатериала* .основным механизмом
і і і / г і і її » *
Ч Ч N Ч
реализации поведения становится процесс сравнения, сопоставления всех его составляющих относительно друг друга. /* 1590096772 */
Тесная взаимосвязь компонентов фразеологического значения подчеркивает сложность изучаемого феномена, определяет многосторонний характер активности, превращает поведение во взаимодействие. Основными
' % Ч ' * ' Ч ' N
компонентами, называющими действие, в русском и английскому языках
Ч Ч I Ч 1 » > Ч <-
становятся созидание и воздействие, что, подчеркивает преобразовательную и * созидательную стороны поведения. Кроме того, результаты анализа способа реализации действия наилучшим образом раскрывают поведение с точки зрения преодоления действительности. Образ жизни и характер субъекта обнаруживают зависимость от положения, включающего социальный статус, возможности, обстоятельства, и так далее. Основными1 эмоциями,'.
- И ' - ^ ^ ^ V 4 - с ' -
обусловливающими поведенческие реакции, являются тревога, удивление, '
' < s ' / / Чу/ Ч у ^ ч / % /
которые объединяет некоторое состояние потрясения, выведения субъекта из равновесия. Поэтому на фразеологическом материале природа потребности может трактоваться как нарушение равновесия. /* 1590096772 */
Система мотивирующих факторов включает, прежде всего,
целенаправленность (что- подчеркивает деятельностную основу поведения) и
1 - 1 - v' ' - 1 - ' -
выражение отношений. Признание фразеологизмов устойчивыми словесными
ч v ч ч ч
ЧУ / ЧУ і ЧУ / ЧУ / ЧУ /
V S ^ % Ч % ^ Ч ы ^ Ч ^ ч ^ S ^
комплексами, на первое место в значении которых выходит коннотативный аспект, дает обширный материал для анализа системы отношений и оценок. Особенностью русской фразеологии о поведении является ярко выраженная эффективность, в то время как в английских ФЕ более широко представлено , свойство интенсификации. /*.1590096772 */ .—
I I I I I
I I I I I I
*' Дополнительно к описательному сравнительно-сопоставительному''',
і і / г і і і і і ; І
s ч
исследованию ' * современных''' русских и английских ФЕ, содержащих- характеристики поведения человека, нами была предпринята попытка моделирования поведенческого феномена в двух языках с учетом структурного,
* Ч ' > ' * Ч ' '
I I I I I
I I I I I
, I , • , I , I л *
„ У р " ' „ и У ” N в У I/ " ' „X I' ” % т * у ” >
^ ч ч ч ч
когнитйвногб, концептуального факторов. Далее в рамках лингвокультуриого
S / S / ч и / ч ✓ / ч / /
% w ч „ s ^ ч ^ % ^ ч „ % ч _ s # ч ^
аспекта работы, мы рассмотрели фразеологический материал в рамках теории прототипов, а также применили результаты лингвистического анализа к теории национального стиля общности, продемонстрировав тем самым тесную взаимосвязь поведения и языка общности, национального стиля и фразеологии. .--Поиск некоторых общих оснований для .описания , разноплановых,
• I I • I
I I » I I
явлений (концепта и поведения,- поведения и фразеологии, фразеологического
I I I * і I II t /
Ч
образа и образа ' • мира), '' сведение к '' одному началу процессов'
противопоставления и тождества, положительного и отрицательного, требует дальнейшего развития теории поведения человека. В ходе работы над диссертацией нами были намечены возможные перспективы дальнейшего изучения ФЕ о поведении человека: (1) сопоставить русские и английские
* * s ' ч
і ■ і і ■
фразеологизмы о поведении человека - с переводоведческих позиций;. (2)
Ч V s і * S s і
сопоставить фразеологизмы в -диахроническом . аспекте (на .. материале художественных произведений разных периодов времени); (3) сопоставить все словарные фразеологизмы о поведении с их реальным употреблением в речи носителей языка; (4) проанализировать фразеологические представления о поведении не только на основе интраобразов, но и экстраобразов.
, - % у - ч , ~ % ^ %
Проведенное исследование носит описательный ; характер, и
- V % - **ч I' ' - V ■* - **ч V % I' ' -
* >1 ч 1 К Ч і
предлагаемые классификации компонентов, фразеологического .значения о поведении человека не могут претендовать на абсолютную точность и объективность. Тем не менее, по мнению автора, исследование открывает новые возможности для дальнейшего изучения всех структурно-семантических типов ФЕ, принадлежащих массиву идеографических полей «поведение челорска», в разных языковых и культурных системах. /* 1590096775 */ ’
Библиография /* 1590096778 */
1. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English). — Минск: Высшая школа, 1982. — 279 с. /* 1590096778 */
2. Андреев, А. Очерки русской этнопсихологии. - М.: Издательство «Тропа Троянова», 2000. - 249 с.
3. Аникина, А.Б. Образное слово в художественном и публицистическом произведении. Вопросы стилистики текста. - М.: Издательство «ВК», 2005.-216 с.
4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word. - Л.: «Просвещение», 1966. - 346 с.
5. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). - Изд-во Казанского ун-та, 1989.- 130 с.
6. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений / Оценка. Событие. Факт / Отв. ред. Г.В. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1988. -338 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. - 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999.1-XV, 896 с.
8. Арутюнова, Н.Д. Русское предложение. Бытийный тип: (Структура и значение) / Н.Д. Арутюнова, Е.Н. Ширяев. - М.: Рус. яз., 1983. — 198 с.
9. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - 320 с. - С. 267-279.
10. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996,- 104 с. /* 1590096778 */
П.Байбурин, А.К. [Рецензия] Сов. Этнография, 1985, № 5. - с. 148-150. — (Рец., реф.). /* 1590096778 */
12. Берн, Э. Люди, которые играют в игры [Текст] / Пер. с англ. М. Будыниной, Е. Перцевой, В. Никандровой. - М.: Изд-во Эксмо, 2002. - 576 с. - (Серия «Психологическая коллекция»). /* 1590096781 */
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб