catalog / Philology / Comparative-historical and typological linguistics
скачать файл: 
- title:
- Сэрээнэц Цэндсурэн. Англицизмы в деривационно-лексикографическом аспекте : На материале русского и монгольского языков
- Альтернативное название:
- Sereenets Tsendsuren. Anglicisms in the derivational and lexicographic aspect: Based on the Russian and Mongolian languages
- university:
- УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А.М.ГОРЬКОГО
- The year of defence:
- 2003
- brief description:
- Сэрээнэц Цэндсурэн.
Англицизмы в деривационно-лексикографическом аспекте : На материале русского и монгольского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Екатеринбург, 2003. - 248 с. : ил.
больше
Цитаты из текста:
стр. 1
УНИВЕРСИТЕТ mi. А.М.ГОРЬКОГО » На правах рукописи Цэндсурэн Сэрээнэн Англицизмы в деривационнолексикографическом аспекте (на материале русского и монгольского языков) 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата
стр. 1
наук, профессор Гулираанз 3. Екатеринбург-2003 2 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Глава 1. Общая характеристика англицизмов конца XX века в русском и монгольском языках монгольском языках К I' 1.1. Факторы, обусловливающие появление англицизмов в русском н 1.2. Место англицизмов в лексико-семантической системе
стр. 2
толкования англицизмов в русском и монгольском языках 5 2.2.1. Структура дескриптивных толкований англицизмов в русском н монгольском языках 5 2.2.2. Дескриптивные
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А.М.ГОРЬКОГО »
На правах рукописи
Цэндсурэн Сэрээнэн
Англицизмы в деривационно- лексикографическом аспекте
(на материале русского и монгольского языков)
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научные руководители - доктор филологических наук, профессор Плотникова Г.Н., доктор (РЬ) филологических наук, профессор Гулираанз 3.
Екатеринбург-2003
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Общая характеристика англицизмов конца XX века в русском и монгольском языках К
1.1. Факторы, обусловливающие появление англицизмов в русском и монгольском языках Ь
1.2. Место англицизмов в лексико-семантической системе русского и монгольского языков 2.
1.3. Англицизмы в аспекте социально-коммуникативной значимости 3
Выводы 3
Глава 2. Типы толкований англицизмов с точки зрения способов интерпретации значения слова в русском и монгольском языках 4
2.1. Проблема толкования слов в лингвистике 4
2.2. Дескриптивные толкования англицизмов в русском и монгольском языках 5
2.2.1. Структура дескриптивных толкований англицизмов в русском и монгольском языках 5
2.2.2. Дескриптивные толкования англицизмов-существительных в разных лексико-грамматических группах 7
2.2.2.1. Структурно-семантическая характеристика толкований абстрактных существительных 7
2.2.2.2. Структурно-семантическая характеристика толкований существительных с предметным значением 8
2.2.2.3. Структурно-семантическая характеристика толкование существительных со значением лица 10
2.3. Релятивно-парадигматические толкования англицизмов в русском и
монгольском языках 115
2.3.1. Синонимический способ толкования англицизмов 12]
2.3.2. Перечислительный способ толкования англицизмов 12'
2.4. Комбинированные типы толкования 13^
2.4.1. Дескриптивно-синонимический тип толкования 13;
2.4.2. Дескриптивно-перечислительный тип толкования 13<
Выводы 15;
Глава 3. Реализация деривационного потенциала англицизмов в русском
и монгольском языках 15:
3.1. Словообразовательная категория как единица описания производных слов, возникших на базе англицизмов 16<
3.1.1. Словообразовательные категории имен существительных 16<
3.1.1.1. Словообразовательная категория имен существительных со значением «носитель предметного признака» 161
3.1.1.2. Словообразовательная категория имен существительных со значением «отвлеченного непроцессуального признака» 16
3.1.1.3. Словообразовательная категория имен существительных со значением «отвлеченного процессуального признака» 16
3.1.1.4. Словообразовательная категория имен существительных сс значением «женскости» 16
3.1.2. Словообразовательные категории имен прилагательных 16
3.1.2.1. Словообразовательная категория имен прилагательных сс значением «отнесенности к предмету, явлению названном) мотивирующим существительным» 16
3.1.2.2. Словообразовательная категория имен прилагательных сс значением «отнесенности к процессу (действию или процессуальном) состоянию), названному мотивирующей основой» 17 3.1.3. Словообразовательные категории глаголов 17¬3.1.3.1. Словообразовательная категория глаголов со значением «совершать действия, имеющие отношение к тому, что названо
мотивирующим существительным» 17:
3.1.3.2. Словообразовательная категория глаголов со значением «совершать действия, свойственные тому, кто (что) назван(о)
мотивирующим существительным» 17(
3.2. Англицизмы в системе словообразовательных гнезд 17<
3.2.1. Элементарные гнезда 171
3.2.2. Веерные гнезда 18
3.2.3. Линейные (цепочечные) гнезда 18!
3.2.4. Полные гнезда 18!
Выводы 191
Заключение 19'
Список использованной литературы 20
Список источников материала 22'
Список использованных сокращений 22:
Приложение 1 2Ъ
Приложение 2 24'
- bibliography:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Связь истории языка с историей общества - одна из фундаментальные зоблем языкознания. Каждый этап в развитии общества оставляет следы ] 1звитии языка. Словарный состав - самый подвижный элемент языка, поэтом? шенения в общественной жизни народа отражаются прежде всего в нем онец XX века для русского и монгольского народа связан с бурным! щиально-политическими процессами, что привело к одному из самые 1метных изменений в лексическом составе обоих языков - появлении шыпого количества заимствованных слов из одного источника (американски! фиант английского языка) и образованию дериватов на их основе. Все эт< шшо отражение в какой-то степени в лексикографических источниках эти: $ыков и породило необходимость научной интерпретации данного явления.
Анализ англицизмов конца XX века показал, что в современном русском 1 онгольском языках преобладает прямое заимствование, при которое элностью или с небольшими отклонениями сохраняется фонетическая фуктура англицизмов. Такой тип заимствованной лексики отражае' шденцию к интернационализации словарного состава, свойственнук азвитию современных языков, так как «структурное сходство слов потребительных в различных языках, есть факт, благоприятствующш нтернационализации лексики, в то время как существенные структурны азличия словарного материала препятствуют этому процессу» [Панов, 1968 1]. В связи с этим интересно отметить, что почти 90% заимствованны: яглицизмов в монгольском языке имеют «структурное сходство» 1 эответствующими англицизмами в русском языке, что выражается не только эафическом облике англицизма, обусловленном единой письменностью сириллицей), но и в фонетической структуре большинства из них.
Однако при отборе материала учитывалось справедливое замечани .В.Виноградова, как нельзя лучше отражающее веяние времени, чт множество технических слов и терминов, получивших широкое общественное шзнание, входят в литературную практику, занимая видное место I нценациональном языке» [Виноградов, 1945].
Большой поток англицизмов в русском и монгольском языках связан I [ачительной мере с проникновением специальной лексики и терминологии шнадлежащей к самым различным сферам общественной деятельности ункционирование их в общеупотребительной речи привело I терминологизации значительного количества единиц терминологической I юциальной лексики. Это объясняет наличие подобных англицизмов ] юварях общего типа и дает основание для включения их в материал для пне го исследования наравне с другими заимствованиями.
Появление большого количества англицизмов в русском и монгольское 5ыках вызвало неоднозначное к ним отношение со стороны исследователей днако, на наш взгляд, при выявлении различных отношений к заимствования* эобще и к новейшим англицизмам, в частности, следует иметь в виду дв; шекта: научный и нормативный. Оба эти аспекта хотя с трудом сочетаются называются тесно связанными между собой: научный аспект диктуе- зобходимость их полной инвентаризации и объективного отражения те: роцессов, которые происходят в том или ином языке под их влиянием, ассмотрение их в аспекте нормативности обычно лежит в основе языково] олитики, направленной обычно на очищение языка, сохранение его цельност] самобытности.
Такой подход к изучению англицизмов конца XX века вполне оправдан ] меет большое значение для дальнейшего исследования их в общественно сторическом, культурно-познавательном и лингвистическом плане.
Изучение общего пласта лексики в разных языках всегда представлял нтерес для лингвистической науки. Мы избрали два аспекта рассмотрени нглицизмов в русском и монгольском языках: лексикографический : еривационный.
Сопоставительное исследование англицизмов в лексикографическом фивационном аспекте на материале руссского и монгольского языко! змогает выявить как специфические, так и общие черты в изменения? жсического состава данных языков.
Обращаясь к анализу англицизмов в лексикографическом аспекте, мь становились только на заимствованных существительных, т.к. они составляю": Зсолютное большинство - более 90% от всех англицизмов. Основно« шмание мы сосредоточили на типах толкования англицизмов и попыталис] становить закономерности между семантической организацией англицизма I шом его толкования. Исследование показало, что для англицизмов, как ] усском, так и в монгольском языке, характерен дескриптивны! »писательный) тип толкования: более 82% от всех англицизмов в русском I онгольском языке толкуются данным способом. Он характерен для всех тре; жантических множеств слов (абстрактных существительных днествительных с предметным значением и существительных со значение» ица). При этом дескриптивные толкования англицизмов в лексикографически: сточниках отличаются от толкований исконной лексики тем, что он] редставляют собой более подробные объяснения слов и, соответственно вляются более пространными, тем самым приближаясь к энциклопедические эл кованиям.
Сопоставительный анализ структурных сегментов дескриптивного элкования показал как общие черты в построении толкований (выделение ядр
периферии в номинативном сегменте, качественное разнообрази онкретизаторов в конкретизирующем сегменте, качественное разнообрази онкретизаторов в конкретизирующем сегменте и др.), так и специфически свободное расположение сегментов в русском языке и жесткая закрепленност х в определенной позиции в монгольском языке, использование боле граниченного набора грамматических средств для выражения конкретизаторо монгольском языке, меньшее количество конкретизаторов в монгольско!
¡ыке, обычно варьируется от 2 до 3, тогда как в русском языке их количеств« эходит до 8 и др.).
Сочетание ряда конкретизаторов в одном толковании не носит абсолюта* эоизвольный характер, так как они отражают объективные связи межд; ювами и явлениями, а сами эти связи строятся на обобщенных свойства: тений реальной действительности. Это выявляется с особой отчетливость» ш выделении конкретизаторов в толкованиях слов, принадлежащих к одно] 1маптической группе.
Типовые структурно-семантические модели толкования дают основани 1я выведения определенной формулы построения этих моделей для каждо] шантической группы слов [Арбатский, 1977: 39], что, в свою очередь, с одно] гороны, позволяет сделать толкования более унифицированными, а с другой элее доступными для усвоения.
Для определения количества и границ конкретизаторов нами был введе етод логической связанности в толковании слова, который заключается в том го при удалении предполагаемого конкретизатора логическая связанность злковании не пропадает, хотя может ощущаться неполнота толкования.
В лексикографических источниках при описании англицизмо бнаруживается общая тенденция: стремление к более полному раскрытие удержания англицизмов путем основных сегментов толкования, которы ыделяются в зависимости от типа толкования. Поэтому для них не характерш русском и монгольском языке релятивные типы толкований (релятивнс арадигматические, релятивно-синтагматические, деривационные), хотя он щроко используются в комбинации с основным типом толкования ескриптивным. Этим же можно объяснить и отсутствие широког потребления в толкованиях формальных лексикографических средств: скобог □юзов и, или, кванторных наречий (обычно, реже, иногда и др.), что довольн асто встречается при толковании не только исконной, но и иноязычно ссимилированной лексики.
Выявление типов толкования англицизмов важно не только дл жсикографической практики, что вполне очевидно, но и для языковой науки ?лом, поскольку они отражают многие системные характеристики языка. Та* шример, обращение к анализу толкований англицизмов поможет определит злее унифицированные модели толкований не только для разного род гоязычной лексики, но и для общеупотребительной, что будет способствоват Зогащению основ научного подхода в интерпретации языкового материала.
В процессе анализа англицизмов в деривационном аспекте установлено го большинство из них в заимствующих языках, подвергаясь опрощению ] ;ряя морфологическую членимость, превращаются в непроизводные СЛОВЕ то создает благоприятные условия для участия англицизмов ювопроизводственном процессе. Они, соединяясь со словообразовательным: ормантами, функционирующими в заимствующих языках, образую гриваты, тем самым становясь исходными словами новы ювообразовательных гнезд. Таких гнезд в русском языке обнаружено 116, а онгольском языке - 52.
Среди производных, возникших на базе англицизмов, в русском язык элыие всего образовано прилагательных (157), на втором месте дцествительные (107), глаголы на третьем месте (их всего 5). Почт ротивоположная картина наблюдается в монгольском языке: сред роизводных преобладают глаголы (35), существительные тоже занимаю горое место (15), а прилагательные - на последнем месте (их всего 6).
Основная масса производных слов, образованных на базе англицизмо] эздана по типовым словообразовательным схемам, существующих шмствующих языках. Наблюдается преобладание отдельных способо оразования производных, что зависит от принадлежности их к определенно асти речи. При этом получается одинаковая картина как в русском, так и онгольском языке: почти все прилагательные и глаголы образован] аффиксальным способом, а при образовании существительных преобладае
южение.
Специфической особенностью языка рассматриваемого периода являете; ункционирование многих англицизмов в газетах, журналах, рекламные ¡даниях в написании преимущественно латиницей: BMW, CD-ROM, ЮМ, PR ass-media, notebook и др., что обычно воспринимается как свидетельств( г достаточной освоенности их заимствующим языком. Однако процес« оцествования в такой форме некоторых англицизмов затягивается, и ош зрождают целые гнезда производных слов комбинированного типа, в которые эоизводящая основа сохраняет написание латиницей, а словообразовательны« юменты представлены кириллицей, например: PR-акция, VIP-номер, Web граница, Ргщик, УГРовский и др. Впервые в лексикографической практик! здобные англицизмы систематизированы и даны в Приложении «Толковой юваря современного русского языка (Языковые изменения конца X) голетия)» под редакцией Г.Н.Скляревской. «Этот лексический материа. эезвычайно важен для лингвистической науки и современного языковой ззнания, так как дает возможность зафиксировать момент соприкосновени: зух разноязычных систем и, следовательно, первый шаг на пути процесс; щметвования слова» [Скляревская, 2001: VII].
Словообразовательные гнезда с исходными англицизмами имеют четыре груктурных типа: элементарный, веерный, линейный и комбинированны] !еерно-линейный). Как в русском, так и в монгольском языке преобладаю тезда элементарного типа. При этом следует отметить, что в монгольскот 5ыке гнезд линейного типа не обнаружено.
Большинство дериватов в словообразовательных гнездах находятся на гупени производности.
Многие англицизмы в сопоставляемых языках проявляют различную гривационную способность, что ведет, с одной стороны, к разно] аполняемости гнезд (в количественном и смысловом отношении), а с другой,
образованию гнезд различного типа.
Характерной чертой заимствований из ангийского языка в конце XX век; шяется то, что довольно распространены случаи перехода языковой границь щовременно двумя и более родственными словами. При этом в монгольской ;ыке это явление наблюдается чаще, то есть монгольский язык заимствуе' нце целые группы родственных англицизмов. Это приводит к более явно! :спликации значимых частей слова, характерных для языка - источника одобные группы англицизмов сразу образуют новое гнездо слов, в которое юполагаются в соответствии с формально-смысловыми признаками 1рактерными для заимствующих языков.
Довольно большое количество англицизмов, появившихся в конце X) жа, включаются в уже существующие словообразовательные гнезда ' входными словами, заимствованными в более ранний период. В таком случае ы говорим о пополнении существующих гнезд в русском и монгольское $ыках англицизмами.
Таким образом, деривационно-лексикографическое описание англицизмо: эмогает проследить динамику лексического состава русского и монгольскоп зыков, а также выявить общие тенденции в развитии языков мира и ^временном этапе.
- Стоимость доставки:
- 500.00 руб