Шляхтина Елена Васильевна. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах




  • скачать файл:
  • title:
  • Шляхтина Елена Васильевна. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах
  • Альтернативное название:
  • Шляхтіна Олена Василівна. Мовний аспект політкоректності в англомовній та російській культурах
  • The number of pages:
  • 213
  • university:
  • ЯРОСЛАВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. К.Д. УШИНСКОГО
  • The year of defence:
  • 2009
  • brief description:
  • Шляхтина Елена Васильевна. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Шляхтина Елена Васильевна; [Место защиты: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского].- Ярославль, 2009.- 213 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1237



    ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ *
    ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ЯРОСЛАВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. К.Д. УШИНСКОГО»
    На правах рукописи
    0420.6 90 99 7 9 "
    ШЛЯХТИНА ЕЛЕНА ВАСИЛЬЕВНА
    ЯЗЫКОВОЙ АСПЕКТ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРАХ
    Специальность 10.02.19 - теория языка
    ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук
    Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор В.И. Жельвис


    Ярославль - 2009
    ОГЛАВЛЕНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ФЕНОМЕН ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ 13
    1.1 Языковая и культурная специфика политкорректности 13
    1.2 Словарные определения политкорректности 22
    1.3 Политкорректность в англоязычных СМИ 30
    1.4 Политкорректность в российских СМИ 35
    1.5 Политкорректность и эвфемия 43
    1.6 Политкорректность, коммерческая корректность, коммуникативная корректность 52
    1.7 Тематическая классификация политкорректной лексики 61
    1.8 Способы образования политкорректных единиц 66
    Выводы 73
    ГЛАВА II. ТЕМАТИЧЕСКИЕ РАЗДЕЛЫ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ С ШИРОКОЙ АКТУАЛИЗАЦИЕЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 76
    2.1 Политкорректность в западной правовой системе 76
    2.2 Политкорректность в российской правовой системе 84
    2.3 Политкорректное отношение к животным и окружающей среде 90
    2.4 Политкорректность в контексте межрелигиозных отношений.. 95
    2.5 Гиперкорректность в английском языке и отношение к ней
    носителей языка 101
    Выводы 110
    ГЛАВА III. ТЕМАТИЧЕСКИЕ РАЗДЕЛЫ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ С ШИРОКОЙ АКТУАЛИЗАЦИЕЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 112
    з
    3.1 Гендерная политкорректность в английском языке 112
    3.2 Гендерная политкорректность в русском языке 127
    3.3 Расовая и этническая политкорректность в английском языке 136
    3.4 Расовая и этническая политкорректность в русском языке ... 150
    3.5 Политкорректное отношение к людям с ограниченными возможностями в английском языке 158
    3.6 Политкорректное отношение к людям с ограниченными возможностями в русском языке 168
    3.7 Политкорректность как средство борьбы с дискриминацией по физическим параметрам и возрасту в английском языке 174
    3.8 Политкорректность как средство борьбы с дискриминацией по физическим параметрам и возрасту в русском языке 181
    3.9 Политкорректное наименование малопрестижных профессий в
    английском и русском языках 186
    Выводы 190
    Заключение 1911
    БИБЛИОГРАФИЯ 1988
    Интернет-источники 2077
    Словари и принятые сокращения 2122
  • bibliography:
  • Заключение
    В настоящей диссертационной работе был дан подробный анализ весьма распространённого в англоязычных странах феномена политкорректность с учётом социальных и прагматических факторов образования и функционирования политкорректной лексики. Итогом проведённого диссертационного исследования является систематизация, обобщение и теоретическое переосмысление лингвистических взглядов по вопросам, касающимся причин популярности данного явления в англоязычных обществах и недавнего появления некоторых тенденций в русском языке.
    Не вызывает сомнений, что политкорректность является одной из немаловажных ценностей англоязычных культур. Её основные принципы, а именно склонность к компромиссу, уклонению от конфликтов, пропаганда культурного плюрализма, недопустимость неуважительного отношения к культурным ценностям различных рас и наций, равноправное их сосуществование и взаимодействие; недопустимость разделения людей на «нормальных» и «неполноценных» на основании возраста, здоровья, внешних данных; недопустимость дискриминации людей на основании пола и сексуальной ориентации, сделали политкорректность популярной.
    Подходы к политкорректности различны: последняя трактуется как особая идеология, языковое движение, культурно-поведенческая и языковая тенденция, языковая толерантность и т.д. В данном исследовании политкорректность рассматривалась, в первую очередь, с точки зрения языка, представляя собой ограничение слов, дискриминирующих и унижающих человеческое достоинство, с одной стороны, и создание эвфемистических замен этим словам, с другой.
    Ярче всего политкорректность представлена в США, однако в настоящее время налицо присутствие явления и в других странах западной Европы, и появление таких тенденций в русском языке. Одна из основных причин невысокой распространённости политкорректности в русской культуре - это то, что русская культура коллективизма сильно отличается от англоязычной культуры индивидуализма, характеризующейся, как известно, приоритетом личности и учётом её интересов.
    Однако нераспространённость идей политкорректности в русском языке не означает, что русские менее вежливы, чем представители англоязычных стран. Русские также следуют правилам поведения, принятым в обществе. При этом языковой такт существует и весьма распространён. Несмотря на то, что некоторые лингвисты считают, что политкорректность не имеет перспектив развития в русском языке, что данные идеи чужды русской культуре, в последние годы наблюдается всё увеличивающаяся тенденция к появлению в русском языке политкорректных единиц, или единиц, которые можно отнести к политкорректным. Это объясняется тем, что российское общество сталкивается с теми же проблемами, что и англоязычные общества, а именно с дискриминацией по половому, национальному и другим признакам, что привело к заимствованию самого понятия политкорректность и терминов, тесно с ним связанных. Например, из английского языка были заимствованы названия дискриминаций (лукизм, эйджнзм) и некоторых явлений, которые не имеют соответствующих русских эквивалентов и даются описательно (hate crimes).
    В настоящей работе исследование политкорректности было проведено в несколько этапов с применением различных методов лингвистического и лингвокультурологического анализа.
    На первом этапе были рассмотрены определения данного феномена в английском и русском языках. В ходе анализа дефиниций выяснилось, что специфические особенности англоязычной и русской культуры обусловили своеобразное толкование и употребление лексемы политкорректность в обоих языках. За внешним сходством этого термина в английском и русском языках скрывается разное понимание данного явления. Подтверждением этому, в первую очередь, служит различная трактовка термина в англоязычных и русских словарях. Зарубежные издания подчёркивают, что политкорректность представляет собой важную ценность либерального общества, основным приоритетом которой является борьба с любыми проявлениями дискриминации. Однако многие из них не рассматривают языковой аспект политкорректности, что не даёт целостного представления о явлении. В русских словарях даётся намного меньше информации о политкорректности, чем в англоязычных источниках. В этой связи немногие имеют представление о данном феномене. Размытость термина в русском языке способствует различной его трактовке, что находит подтверждение и в теоретической литературе. Учёные часто приравнивают политкорректность к коммуникативной корректности или языковому такту, подразумевая, что внутренняя форма слова не соответствует его содержанию.
    На втором этапе было проанализировано употребление термина политкорректность в российских и англоязычных средствах массовой информации, поскольку они являются основным источником его распространения. Различная трактовка данного термина также служит доказательством того, что в него вкладывается разный смысл в английском и русском языках. Исследуя газетные статьи, можно убедиться, что публикации в англоязычной прессе отличаются более высоким содержанием оценочных суждений негативного характера по сравнению с русскими газетами. В русском языке кроме оппонентов есть и сторонники явления, и те, кто использует данное слово только потому, что оно модное. Русские журналисты часто соотносят содержание термина с его внутренней формой, таким образом, искажается его истинное значение. Тем не менее, и в русских словарях, теоретической литературе и в СМИ часто отмечается чуждость данного явления русской культуре. Одновременно следует подчеркнуть тенденцию к увеличению числа изданий на русском языке, уделяющих вниманию этому явлению.
    На третьем этапе были чётко разведены понятия политкорректности, коммерческой корректности и коммуникативной корректности. Точное описание разницы между терминами ещё не являлось предметом специального изучения. Было доказано, что эти термины не являются эквивалентными, но одни и те же лексические единицы могут относиться к разным понятиям. Основное отличие состоит в прагматических целях говорящего.
    На четвертом этапе были подробно исследованы средства выражения политкорректности, а именно политкорректные эвфемизмы. Распространение идей политкорректности в современном английском языке оказало определённое воздействие на языковую норму. Больше всего подверглась изменению лексика, поскольку, являясь наиболее подвижным, динамичным уровнем языковой системы, она реагирует на происходящие в обществе перемены весьма чутко и быстро. Политкорректность привела к возникновению новой корректной лексики, активизации одних словоупотреблений и табуированию других, к изменению стилистической окраски некоторых лексических единиц. Некоторые из эвфемизмов появились спонтанно, в процессе развития языка, другие были навязаны сторонниками концепции. Естественно, что не все предлагаемые политически корректные изменения остались в английском языке. Некоторые встречаются достаточно часто, другие - лишь эпизодически, третьи рассматриваются только как рекомендации. Многие из них не осуществимы или даже абсурдны. Данные единицы были детально рассмотрены; были выявлены различия между политкорректными эвфемизмами и эвфемизмами другого рода.
    По причинам, описанным выше, в русском языке политкорректных единиц значительно меньше, чем в английском. Они могут быть представлены заимствованиями из английского языка (например, афроамериканец). Часто заимствованные слова приобретают иной смысл и иное употребление в русском языке. Затем появились единицы по аналогии с английскими лексемами (например, афрорусский), а также единицы, созданные только в русском языке (например, выходец с Кавказа, темнокожий), что отражает специфику российской культуры. Наличие таких единиц говорит о том, что политкорректность начинает приживаться в русской культуре и языке.
    Возникают трудности при определении, какие лексические единицы считать политкорректными в русском языке, поскольку в России пока что мало справочников по корректному русскому словоупотреблению. Хотя ещё нет русскоязычных словарей политкорректной лексики, в Интернете уже можно обнаружить рекомендации по использованию или неиспользованию тех или иных лексем. Конечно, их количество несравнимо с тем объёмом рекомендаций, которые существуют в английском языке на сегодняшний день. Однако уже сейчас понятно, что российское общество заинтересовано в данных рекомендациях.
    На пятом этапе была проанализирована гиперкорректность в англоязычных культурах. Причиной распространения данного явления послужило страстное желание её сторонников защитить как можно больше групп населения и реформировать все области жизни. Засилье политкорректного языка и соответственно выражаемых этим языком политкорректных мыслей и понятий захлестнуло современную американскую культуру. Крайности политкорректности нередко дискредитируют саму идею, заставляют её видеть в абсурдном свете. Этим и объясняется резко отрицательное отношение к политкорректности на Западе. По этой причине концепция теряет сторонников, высмеивается в средствах массовой информации. Именно негативное отношение журналистов формирует отрицательное или ироничное отношение к явлению. Это отношение передалось и русскому языку. В российских СМИ предпочтение отдаётся описанию недостатков, а не достоинств политкорректности.
    Другим отрицательным её последствием является распространение двусмысленной, неточной речи. Многие лингвисты считают, что политкорректность приводит к искусственному выхолащиванию языка, насаждению противоестественных норм, искажающих развитие языка. В английском языке всё чаще слова используются не для обозначения явления или действия как такового, а для избегания употребления того или иного слова. Отсутствие конкретности в языке становится характерной его чертой.
    На шестом этапе был дан детальный обзор тем, которые включает в себя политкорректность. Большинство тем для корректировки существовало и до появления политкорректности (религия, бедность, возраст, состояние здоровья), но с её помощью на данные проблемы посмотрели с другой точки зрения, а именно с точки зрения дискриминации отдельных слоёв населения. В её рамках также появились новые темы для обсуждения (сексуальные домогательства, права животных, толерантное отношение к людям с нетрадиционной сексуальной ориентацией).
    В обоих языках лучше всего освещены темы гендерных и межэтнических отношений. Несмотря на то, что в английском языке намного больше примеров политкорректных единиц по сравнению с русским, в последнем также широко представлены лексемы, подтверждающие желание членов российского общества относиться соответствующим образом к женщинам и представителям национальных меньшинств. Наряду с ними в русском языке достаточно хорошо освещены такие темы, как отношение к инвалидам и людям с умственными и физическими недостатками, к пожилым людям, к красоте и здоровью, малопрестижным профессиям. В других областях, а именно: религиозная терпимость, политкорректность в правовой системе, защита прав животных, в русском языке она представлена мало. В данном случае представляется необходимым заимствовать некоторые политкорректные тенденции англоязычных стран по соблюдению уважительного отношения к определённым группам населения.
    В диссертации были представлены достижения политкорректности по защите прав старшего поколения, инвалидов, детей с умственными и физическими недостатками, защите окружающей среды и животных.
    Изменение общественного мнения, преодоление необъективности, негативных социальных стереотипов, предрассудков и невежества в отношении групп, которые обладают каким-либо признаком, по которому их можно отнести к меньшинству и/или к социальным аутсайдерам, составляет её положительную сторону.
    Подводя итог, представляется уместным подчеркнуть, что, несмотря на все вышеуказанные недостатки, политическая корректность является одним из мощных средств противостояния вербальной агрессии и сохранения позитивного лица собеседника, реализуемых в рамках стратегий вежливости. Вероятно, именно данная черта делает политкорректность привлекательной для русской культуры. Надо полагать, что политкорректность не станет в России такой всеохватывающей идеологией, как на Западе, но появление всё большего количества политкорректных выражений отрицать невозможно.
    В целом можно констатировать перспективность исследования политкорректности на материале русского языка. В частности представляется целесообразной идея составления словарей по отдельным темам и аспектам политкорректности.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА