catalog / Philology / linguistics
 
 скачать файл: 
- title: 
- Смородина Полина Владимировна. Название как бифункциональная единица текста : на материале ряда произведений В. Шекспира
- Альтернативное название: 
- Smorodina Polina Vladimirovna. The title as a bifunctional unit of text: based on a number of works by W. Shakespeare
- university: 
- МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.А. ШОЛОХОВА
- The year of defence: 
- 2009
- brief description: 
- Смородина Полина Владимировна. Название как бифункциональная единица текста : на материале ряда произведений В. Шекспира : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Смородина Полина Владимировна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2009.- 207 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/25
 
 
 МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ
 УНИВЕРСИТЕТ им. М.А. ШОЛОХОВА
 04.2.01 0 50393 "
 На правах рукописи
 СМОРОДИНА Полина Владимировна
 НАЗВАНИИЕ КАК БИФУНКЦИОНАЛЬНАЯ
 ЕДИНИЦА ТЕКСТА
 (на материале ряда произведений В. Шекспира)
 Специальность 10.02.19 — теория языка
 Диссертация на соискание ученой степени
 кандидата филологических наук
 НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ доктор филологических наук, профессор
 И.Г. КОШЕВАЯ
 Москва
 ОГЛАВЛЕНИЕ
 Стр.
 ВВЕДЕНИЕ	 4
 Глава I. НАЗВАНИЕ НА ГЛУБИННОМ И ПОВЕРХНОСТНОМ
 УРОВНЯХ	 12
 § 1.1. К истории научного рассмотрения названия	 12
 §1.2. Название как одна из категорий текста	 16
 § 1.3. Перспективная направленность в представлении названия		21
 § 1.4. Название в его декодированном выражении	 23
 § 1.5. Сюжетная перспектива в ее отношении к названию	 46
 § 1.6. О причинах несовмещаемости точки с названием	 50
 §1.7. О внутренних знаках препинания	 55
 § 1.8. Коммуникационные типы лексики в названии	 61
 Выводы к главе 1	 64
 Глава II. ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ЧАСТИ ЗАГО-ЛОВОЧНОГО КОМПЛЕКСА	 72
 § 2.1. О связи названия с определенным типом монолога	 72
 § 2.2. О месте фабульно-проблематичного монолога при выборе
 названия	 85
 § 2.3. Факторы, определяющие отсутствие заголовочного комплекса
 в определенных видах текста	 88
 § 2.4. О характере названий в пьесах В. Шекспира	 92
 § 2.5. Название в его отношении к функциональной смысловой
 зависимости	 94
 Выводы к главе II	 111
 з
 Глава III. НАЗВАНИЕ В ЕГО СВЯЗИ С ТЕКСТОВОЙ ФАКТУРОЙ
 ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ	 117
 §3.1 Речевая ситуация в ее отношении к названию	 117
 §3.2 Связь названия с внутренней организацией монолога	 130
 § 3.3 Название в его отношении к синтаксическим моделям языка...	138
 Выводы к главе III	 159
 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 	   164
 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ	 174
 Словари 	 205
- bibliography: 
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
 В ходе исследования название рассматривается как лингвистическая категория, передающая обобщенно закодированный в нем смысл озаглавленного им текста.
 В силу категориальности заключенного в нем значения, название не сводимо к обычному называнию объекта и не равнозначно тем лексико-грамматическим структурам, с помощью которых оно выражается.
 В настоящее время существует тенденция отнесения названия к заголовочному комплексу, объединяющему в себе все возможные названия письменного текста.
 В данной диссертации речь идет о названии драматургического произведения, в связи с чем в ходе исследования было проведено отграничение названия от заголовка, объяснены причины неупотребительности названия в рекламах, анонсах, объявлениях и в текстах малого литературного жанра.
 Названия музыкальных произведений (опер, оперетт, водевилей и певческих текстов) нами не затрагивались, поскольку в силу их особой вокально-тоновой ритмичности они представляют, на наш взгляд, тот особый пласт художественного творчества, который подлежит отдельному анализу и изучению.
 В исследовании названия мы основываемся на позиционно¬двухуровневом направлении, согласно которому название трактуется как единица двухуровневого плана, отражающая многомерность относительно самостоятельных сюжетных линий через заключенную в нем идею.
 Этим объясняется тот факт, что название дает не столько содержательную, сколько мировоззренческую оценку текста, которая
 становится понятной реципиенту только после ознакомления с текстом. Поэтому в названии сконцентрированы две линии:	перспективная,
 направленная на ознакомление с текстом; ретроспективная, направленная на понимание названия в свете информации, полученной и переосмысленной реципиентом в результате ознакомления с ним.
 На глубинном уровне название выступает как наиболее объемная величина авторского ракурса, сконцентрированная в инварианте, расширение которого приводит к слиянию названия с целевой установкой. При этом сам процесс слияния завершается в смысловом узле.
 На поверхностном уровне, где имеет место декодирование названия, все компоненты авторского ракурса (которые в драматургическом тексте стилистически раскрываются через мизансцены, сцены и акты) завязываются в целостный текст, возглавляемый названием как единицей, с минимальной по количеству составляющих его знаков, но, в то же время, как единицей, максимальной по насыщенности заключенного в нем категориального значения.
 Таким образом, именно название, связывая все составляющие текст? компоненты (структурные, семантические, композиционные и др.), превращает текст в завершенное художественное произведение.
 Будучи явлением бифункциональным (то есть относящимся и к глубинному, и к поверхностному уровням), название представляет собой одну из форм выражения функциональной смысловой зависимости, выступая как результат действия этой зависимости и представляя собой единицу текстологического плана.
 Преломленные в названии три составные части функциональной смысловой зависимости (начальная, ключевая и итоговая), по-разному преломляясь в названии на глубинном и поверхностном уровнях, позволяют говорить о названии не только как о кодовой единице текста, но одновременно как и о его декодирующей единице.
 В силу вышесказанного название не допускает после себя тех же нормативных правил в использовании пунктуационной системы, которая употребляется в грамматическом строе языка. Поэтому семантическая нагрузка знаков препинания внутри текста и в названии существенно различается.
 Название, как известно, несовместимо с точкой. Этот факт находит, на наш взгляд, то объяснение, что название несет на себе абстрактный смысл, детализированное содержание которого раскрывается в следующем за ним тексте, после которого ставится точка. В этом плане точка выступает тем внешним знаком препинания, которым исчерпывается вся заложенная в тексте и воплощенная в названии целевая установка драматурга. Это позволяет условно отнести название к разряду темы, а саму текстовую, то есть фабульную часть - к разряду ремы.
 Особенно близко к такому противопоставлению «название - тема» и «текстовое содержание - рема» подходят названия, заканчивающиеся вопросительным знаком, где за поставленным в названии вопросом следует текст, выступающий в виде ответа, то есть следует та информация, запрос на которую сформулирован в названии.
 Характерно, что названий драматургических произведений, завершающихся восклицательным знаком, вообще нет и, как мы полагаем, быть не может, поскольку восклицательный знак в силу своей семантики призван выразить полностью законченную мысль. Никакого текстового продолжения он не требует и поэтому внутренне несовместим с названием. Естественно, мы не говорим о заголовках рекламного порядка: анонсах, объявлениях, обращениях и т.п., где восклицательный знак реализует свою значимость в плане привлечения внимания к объекту, следующему за такого рода заголовком. По своему существу, все эти заголовки, относящиеся к рекламируемым объектам, однозначны по своему содержанию и не имеют того глубинного характера, который передает перспективно расширяющуюся линию авторского ракурса и композиционно выражен на линии сюжетной перспективы.
 В этом смысле можно утверждать, что заголовок в текстах рекламного плана (в тех случаях, где он встречается) - является однозначным, а название в текстах драматургического характера является многозначным.
 Запятая и тире, употребляемые как внутренние знаки препинания в рамках названия, разделяются по коммуникативной и языковой функции.
 Языковая функция связана с соблюдением в названии грамматических норм построения предложения (типа:	«Человек, который смеется»), а
 коммуникативная функция характеризирует тот общий спектр значений, который присущ названию, выделяя в нем требуемую часть как противопоставление и уточнение содержания, присущего только лишь тексту, следующему за ним.
 Используемые в названии словарные единицы относятся главным образом к конкретизирующей и в меньшей степени к ассоциативной лексике и не представлены лексикой синтезированной (как эмоциональной или логической по своей сути).
 Отсутствие последней, как мы полагаем, связано с несовместимостью эмоционального фактора (равно, как и логического) с теми значимыми компонентами, которые лежат в основе формирования названия и его соотношения с внутренней структурой текста (внешнюю, то есть композиционную, мы в данном случае не затрагиваем).
 Как свидетельствует фактический материал, первый этап проявления названия в тексте делается драматургом отнюдь не в первой мизансцене пьесы, а в некотором интервале, но непременно в начальной части функциональной смысловой зависимости, где линия авторского ракурса совпадает с линией сюжетной перспективы.
 При этом наблюдается четко выраженная зависимость, типологически прослеживаемая во всех проанализируемых пьесах, между названием и его местом в монологе. Таким монологом выступает не итогово-резюмирующий монолог, и не проблемно-наводящий, а исключительно монолог фабульно-инструктирующий. Именно в нем формулируется та целевая установка, которая служит своеобразной нитью, определяющей развитие сценического действия.
 Запрограммированная на этом этапе сюжетная динамика имеет, естественно, кодовый характер, который получает свое декодирующее раскрытие, постепенно разворачиваясь в двух других типах сценических монологов и таким образом приводят к художественно воплощенной дешифровке названия.
 Мы не случайно заостряем основное внимание на анализе монологов, хотя, естественно, не можем пройти мимо диалогов и полилогов, хотя не ставим их в доминантный объект исследования, поскольку наличие нескольких.' коммуникантов снижает ту концентрацию мысли, которая, как известно, свойственна монологу.
 Выдвижение главного персонажа в позицию титульного героя, запечатленного в названии, вызвано необходимостью закрепить за его образом ту мировоззренческую направленность, которую драматург считает нужным передать зрителю, превращая имя собственное в имя нарицательное. Такая идентификация имени заглавного действующего лица с целевой установкой драматурга (в которую как бы «завернут» сюжет произведения) осуществляется в зависимости и в соответствии со степенью художественного исполнения, на которую способен драматург.
 Если исходным основанием для разделения названия и заголовка являлся по сути, формальный момент: объемности текста (малого - в заголовке и большого - в названии), а критерием их объединения выступал также формальный момент: их фронтальная позиция, предваряющая текст, то мы, бесспорно признавая оба эти моменты, попытались отыскать и проанализировать те отличительные черты названия, которые позволяют выделить название в самостоятельную часть заголовочного комплекса.
 В названиях пьес В. Шекспира используются имена существительные как собственные, так и нарицательные. Имена собственные предваряют названия исключительно пьес трагедийного характера.
 Имена нарицательные, как правило, предваряют комедийный текст, где наличие множества сюжетных коллизий не мешает драматургу привести все события к их положительному завершению.
 Такое же положение присуще использованию в названиях- пословиц, , поговорок и слов со сказочно иллюзорным значением (типа: “The Midsumer Night’s Dream”), где превалирует комедийная фабула.	<
 Для объяснения этого явления необходимо посмотреть на три компонента, лежащие в основе функциональной смысловой зависимости:
 1) содержательный, 2) мировоззренческий, 3) психолого-интригующий (или иначе: коммуникативно-эмоциональный).
 На поверхностном уровне первый и третий компоненты синтезируются в один сюжетно-психологический компонент, то есть они оказываются подверженными той модификации, которая позволяет выделить второй - мировоззренческий компонент в относительно самостоятельный. Этот компонент, как слепок идеологической позиции драматурга, не подвержен тем фабульным метаморфозам, которые происходят в сценическом представлении. Поэтому мировоззренческий компонент остается константным, в то время как
 сюжетный компонент фабульно расширяется и, будучи связанным с психологическим, как коммуникативно-эмоциональный, используется для того, чтобы своим фабульным содержанием влиять на реципиента, привлекая его на идеологическую платформу драматурга.
- Стоимость доставки: 
- 200.00 руб