catalog / Philology / Comparative-historical and typological linguistics
скачать файл: 
- title:
- Стаценко Валентина Ильинична. Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект
- Альтернативное название:
- Statsenko Valentina Ilyinichna. Functional and communicative potential of verbs of understanding and clarification in Russian and English languages: pragmatic aspect
- university:
- Кубанский государственный университет На правах
- The year of defence:
- 2005
- brief description:
- Стаценко Валентина Ильинична. Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект : прагматический аспект : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 Краснодар, 2005 398 с. РГБ ОД, 71:06-10/54
Министерство образования и науки РФ Кубанский государственный университет
На правах рукописи
СТАЦЕНКО Валентина Ильинична
Функционально-коммуникативный потенциал
глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук
17
Президиум ВАК России
Г
(решение от
присудил ученую степень ДОКТОРА
ФТ-ЖУ наук
Начальник управления ВАК России
=^^раснодар 2005
Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Г.П. Немец
'1
Содержание
Введение 5
1 Основные направления и подходы к исследованию глаголов понимания
и уточнения в русском и английском языках 27
1.1 "Понимающие" подходы к проблемам понимания 35
1.2 Основные направления исследований глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках 52
Выводы к первой главе 74
2 Лексико-семантические свойства глаголов понимания и уточнения в
английском и русском языках 78
2.1 Лексико-семантические свойства глагола understand / понимать 85
2.2 Лексико-семантические свойства ядерных (realize, see / осознавать, видеть в значении понимания) и периферийных (comprehend, conceive, perceive, apprehend, "catch", grasp, seize / уяснять, (редко) уразумевать и разуметь (устар.), осмысливать, постигать, разгадывать, раскусывать (разг.), раскумекивать, расчухивать, брать в толк (обиходно-бытовая лексика) глаголов семантических полей понимания английского и русского языков 124
2.2.1 Лексико-семантические свойства ядерных (realize, see I осознавать, видеть в значении понимания) глаголов семантических полей понимания английского и русского языков 125
2.2.2 Лексико-семантическая структура периферийных глаголов поля понимания в английском и русском языках- comprehend, conceive, perceive, apprehend, "catch", grasp / уяснять, (редко) уразумевать и разуметь (устар.), осмысливать, постигать, разгадывать, раскусывать (разг.), раскумекивать, расчухивать, брать в толк (обиходно-бытовая лексика) 132
2.2.3 Лексико-семантическая структура глагола уточнения mean / иметь ввиду 141
з
Выводы ко второй главе 149
3 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глаголов
understand, realize, see I понимать, осознавать, видеть в значении
понимания и глагола уточнения mean / иметь в виду 153
3.1 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глагола
understand / понимать 161
3.1.1 Пресуппозитивно-импликативные значения глагола understand / понимать 163
3.1.2 Перцептивное понимание (понимание языка, знаков, значений слов
и предложений и т.д.) 223
3.1.3 Пропозитивное понимание 237
3.2 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глаголов
realize, see / осознавать, видеть в значении понимания 246
3.2.1 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глагола realize / осознавать 246
3.2.2 Инферентно-импликативное значение 248
3.2.3 Пример пресуппозитивного значения глагола realize / осознавать ....264
3.2.4 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глагола see / видеть в значении понимать 268
3.2.5 Конструкция You see I видите ли, видишь ли 269
3.2.6 Интерпозитивное употребление see / видеть в значении понимания.272
3.2.7 Конструкция I see / понимаю и ее модификации 276
3.3 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глагола
уточнения mean / иметь в виду в его референтно-уточняющем значении ..286
3.3.1 Глагол уточнения mean /иметь в виду в составе перформативных высказываний 306
3.3.2 Аргументативные контексты функционирования глаголов understand, realize, see, mean / понимать, осознавать, видеть в значении понимания, иметь в виду 308
4
3.3.3 Сравнительный анализ переводов отрывков из коммуникативных контекстов англоязычных авторов 320
3.3.4 Коммуникативная компетенция переводчика 332
3.3.5 Модальность. Связь прагматики с субъективными модальностями. Прагматическая субстанциональность метаязыка лингвистики 340
Выводы к третьей главе 348
Заключение 353
Библиография 366
Список использованных лексикографических источников 396
Список иллюстративного материала 398
- bibliography:
- Анализ словарных дефиниций глаголов understand, realize, see и соот-ветствующих им глаголов семантического поля понимания русского языка — понимать, осознавать, видеть в значении понимания показал, что они, как пра-вило, определяются через периферийные глаголы (comprehend, apprehend, conceive, perceive, grasp, 'catch' I уяснять, (редко) уразумевать и разуметь (устар.), осмысливать, постигать, разгадывать и т.д.), значения которых образуют интегральную основу значений ядерных глаголов семантических по-лей понимания английского и русского языков. Поэтому периферийные глаго-лы понимания в равной степени присутствуют в составе дефиниций и семан-тических полей глаголов познания.
Дефиниционное описание глагола understand / понимать в терминах его ЛСВ позволило выделить и классифицировать его основные значения. Они подразделяются на три группы:
1) интерпретативное значение (перцептивное, сигнификативное, акцеп-тивное), которое отражает ступени и этапы понимания на семантическом и прагматическом уровнях;
2) пресуппозитивно-импликативное и ситуативно-оценочное значения, которые отражают референтную ориентацию понимания. Конкретнее говоря,
356 речь идет о понимании слушающим пресуппозиции сообщаемого либо импли-кации, которая вытекает из сообщений, либо об оценочном понимании ситуа-ции (факта);
3) эпистемико-прагматическое и когнитивно-прагматическое значения, которые отражают понимание системы духовных и материальных ценностей, на которых основаны человеческие отношения, а также понимание как знание наук и искусств, владение умениями и навыками практической профессио-нальной деятельности.
Глагол realize / осознавать, имеет как область значения понимания, так и область других значений, которые прямо не имеют никакого отношения к его функционированию как глагола понимания. Дефиниционное описание гла¬гола realize / осознавать как глагола понимания показало, что он имеет им-пликативное значение и импликативно-нагруженное ситуативно-оценочное значение.
В системе значений глагола see / видеть, понимать имеется и узкая об-ласть значений понимания. Анализ дефиниций этого глагола по привлекаемым лексикографическим источникам показал, что глагол see как глагол понима-ния имеет пресуппозитивное значение, т.е. он маркирует в составе высказыва-ния понимание пресуппозиций сообщаемого (причин и следствий, мотивов, интересов, стимулов деятельности людей, их намерений и т.д.).
Таким образом, структура ЛСВ глагола understand / понимать оказы-вается исходной основой для интерпретации значений глагола realize / осознать и see / видеть, понимать и интегральных значений перифе¬рийных глаголов семантических полей понимания английского и русского языков. Сопоставление значений глаголов understand, realize, see I понимать, осознавать, видеть в значении понимания позволило выявить их сходство и различие.
Импликативные значения глагола realize / осознавать совпадают с им-пликативными значениями глагола understand / понимать. В свою очередь,
357 пресуппозитивные значения глагола see / видеть, понимать совпадают с пре-суппозитивными значениями глагола understand / понимать.
При изучении описания семантико-синтаксических и прагматических свойств глаголов понимания мы ограничились исследованием ядерных глаго-лов (understand, realize, see I понимать, осознавать, видеть (в значении по-нимать). При этом их свойства исследовались на материале диалогических текстов англоязычных авторов и их переводах на русский язык. Основой вы-явления конкретных ЛСВ рассматриваемых глаголов послужили диалогиче-ские микротексты как их идентифицирующие контексты. Сплошная выборка диалогических высказываний с глаголом understand показала, что этот глагол реализует, прежде всего, свое пресуппозитивное значение, т.е. коммуниканты используют высказывания с этими глаголами с целью понять пресуппозицию сообщаемого. Далее, по количеству примеров, следуют высказывания, в кото-рых реализуется импликативно-нагруженное ситуативное значение этого гла-гола. Понять ситуацию или факт означает оценить те последствия, которые они влекут за собой, для человека. Значительно реже встречаются высказыва¬ния со строго импликативным значением этого глагола. Если рассмотреть эти референтно-ориентированные объекты понимания с интерпретативной точки зрения, то выясняется, что определяющими оказываются сигнификативное и акцептивное понимание. Сигнификативное понимание - это идентификация значения либо смысла сообщаемого, либо его прагматическое назначение. Ак-цептивное понимание, в свою очередь, означает принятие / непринятие точки зрения собеседника, отказ или опровержение истинностного содержания со-общения, возражение.
Глагол understand / понимать, в составе диалогических высказываний появляется в таких коммуникативных контекстах, когда слушающему не ясна пресуппозиция сообщаемого или он неспособен, по тем или иным причинам, адекватно оценить последствия из создавшейся ситуации и т.д. Во всех этих случаях глагол understand употребляется в отрицательной форме, в том числе и с модальным глаголами: I don't understand; I can't understand; I didn't understand;
358 I could never understand. Эти конструкции употребляются в ситуациях, когда говорящий не понимает пресуппозиции сообщаемого, либо их прекрасно по-нимает, но не разделяет точки зрения оппонента, опровергает ее, возражает и т.д. В этом случае мы говорим об акцептивном понимании. Это доказывают и иллюстративные примеры, данные в толковых словарях и словарях синонимов русского и английского языков.
Существуют, однако, контексты, в которых коммуниканты констати-руют непонимание либо собственной точки зрения собеседником (сигнифика-тивный уровень понимания), либо выражают неудовольствие, возмущение тем, что собеседник не желает принять их точку зрения. Согласиться с его на-мерениями или одобрить его намерения, принять совет или предложение - это акцептивный уровень понимания, который, как правило, эмотивно окрашен. В этих ситуациях используются конструкции: you do not understand, you can't un-derstand, do you understand?, don't you understand? и т.д.
Значительно реже глагол understand употребляется для понимания пре-суппозиции поведения или оценки деятельности третьего лица как на сигни-фикативном, так и на акцептивном уровнях.
Довольно редко высказывания с глаголом understand / понимать, ис-пользуются в ситуациях, когда собеседник констатирует понимание основа¬ний, следствий сообщаемой информации, или понимание позиций оппонента, принятие его точки зрения. В абсолютном большинстве случаев глагол understand ориентирован на понимание модусного (модального) содержания высказываний и значительно реже - на понимание пропозитивного содержа¬ния высказывания. Это, во-первых, относится к перцептивному уровню пони¬мания (понимание отдельных слов, понимание языка как умения владеть им и т.д.) и, во-вторых, к эпистемико-прагматическому и когнитивно-прагмАтичес-кому пониманию.
Глагол realize / осознавать реализует в диалогических текстах свое импликативное значение и импликативно-нагруженное ситуативно-оценочное значение. При этом он примерно в равной степени используется как в утверди-
359 тельных, так и в отрицательных формах. Нередко встречается и его интерпре-тативно-реквестивное употребление. Что касается уровневой интерпретации этого глагола, то ведущим оказывается акцептивное значение, а не сигнифика-тивное. В данном случае, как и в высказываниях с глаголом understand, мы имеем дело с конфликтными ситуациями, когда говорящий не разделяет точку зрения партнера по коммуникации, возражает, опровергает ее.
Глагол see / видеть в значении понимания (видишь ли), как показал анализ диалогических высказываний, реализует, в основном, одно свое значе-ние, а именно: пресуппозитивное значение. Он употребляется в двух конст-рукциях: you see I видишь ли и, значительно реже, I see / понимаю, а также в различных модификациях этих конструкций. В основном, он используется для констатации понимания собеседником пресуппозиции того, что сообщается (you see I видите ли) и для констатации понимания точки зрения собеседника слушающим (конструкция I see / понимаю).
Использование глаголов understand, realize, see I понимать, осозна-вать, видеть в знчении пониманияна уровне акцептивного понимания, как правило, осуществляется в конфликтных ситуациях, когда слушающий не по-нимает и не разделяет позиции собеседника, либо собеседник не разделяет по-зиции самого говорящего. В этих ситуациях используется значительный набор речевых актов: порицание, неодобрение, возражение, отрицание, несогласие, опровержение, возмущение, недовольство и т.д.
Глагол уточнения mean / иметь в виду исследуется с позиций описа¬ния его лексико-семантических свойств и способов прагматического функцио-нирования, в частности, в составе метакоммуникативных высказываний. Он имеет достаточно сложное семантическое строение. Как показывают наиболее авторитетные толковые словари английского и русского языков, в значении этого глагола можно выделить несколько лексико-семантических вариантов (ЛСВ). Глагол mean / иметь в виду как в английском так и в русском языке выражает импликативные значения, следствия из ситуаций. Значения глагола выражают также референцию намерений, целей, оценок того, о чем говорится,
360 значимости того или иного события, оценочное отношение к человеку, собы-тию, ситуации. В качестве важнейших ЛСВ мы можем выделить референцию явлений, событий, людей - в условиях затрудненной или косвенной номина¬ции, когда появление этого глагола вызвано частичным или полным непони¬манием модального или пропозитивного компонента высказывания. Модаль¬ный компонент высказывания включает референцию пресуппозиции, либо им-пликации. Важную роль в коммуникации играет и референция оценочных от-ношений, референция значимости ценности того, что говорится, а также собы-тий, явлений и т.д.
Проведенный нами анализ дефиниций ЛСВ глагола mean / иметь в ви-ду, в русском языке - иметь в виду, свидетельствует о разнообразии макро- и микрозначений этого глагола. Но он, естественно, не может раскрыть особен-ности тех контекстов, которые в разной степени характерны для этого глагола. Можно лишь отметить, что этот глагол резервирует за собой максимальное число контекстов своего функционирования, которые образуют систему до-полнительной дистрибуции.
Глагол mean / иметь в виду является одним из частотных глаголов как в английском, так и в русском языке. По частотности он сопоставим с употребле¬нием глагола understand / понимать и в ряде коммуникативных контекстов да¬же превосходит его по своему употреблению. Этот глагол, как известно, выпол¬няет коммуникативные функции референции. Поэтому он маркирует в соответ¬ствующих коммуникативных контекстах как успешную, так и неуспешную ком¬муникацию. Глагол mean / иметь в виду образует свою синонимическую нишу, представленную в английском языке такими глаголами как: denote, signify, import, refer to, define, assig и другими, а в русском языке - думать о ком-либо, о чем-либо, подразумевать, принимать во внимание, учитывать, иметь намерение, замысел. В этих синонимических рядах глагол английского языка mean, также как и русский - иметь в виду, выполняют таксонную функцию. Это означает, что все глаголы приведенного синонимического ряда в английском и русском языках
361 так или иначе определяются через глагол mean - иметь в виду и в ряде своих соз-начений входят в семантическую структуру глагола mean, иметь в виду.
В современной коллоквиальной речи глаголы mean / иметь в виду в русском языке употребляются для выражения намерения с определенной це-лью, т.е. для выражения референции в рамках целеполагания, где референтами оказываются люди или вещи. Эти глаголы, как показано в исследовании, упот-ребляется в 2-х значениях: а) эпистемическом (для выражения мнения, пред-положения, допущения); б) в референтно / уточняющем значении. Они упот-ребляются в тексте в ситуациях, когда требуется референтное уточнение эле-ментов сообщения. Они могут входить в предложения, в которых содержится просьба уточнить сказанное предложение самого говорящего, когда последний осуществляет коррекцию сказанного, а также в речи комментирующего лица. Эти глаголы выполняют функцию референции модальных и пропозитивных элементов высказывания с позиций говорящего и используются в большинстве случаев для уточнения референтного содержания элементов пропозиции. Вы-полняя функции референции / уточнения пропозитивных элементов, они, пре-жде всего, коррелируют со значениями глаголов understand / понимать. Зна-чительно реже они употребляются для уточнения модального смысла выска-зывания. Что касается референции / уточнения модального смысла высказыва-ния, то здесь можно полагать, что глаголы mean / иметь в виду коррелируют с глаголами understand / понимать в их интерпретативных значениях. При этом, глаголы mean / иметь в виду в их референтном / уточняющем значении являются маркерами / средствами разблокирования возможных или реальных коммуникативно-когнитивных затруднений в процессе общения. В коммуни-кативных контекстах они реализуют прежде всего эпистемические значения и референтно-уточняющие значения.
С точки зрения прагматического функционирования глаголы mean /иметь в виду употребляются в двух основных контекстах: в целях уточнения сказанного самим говорящим или комментатором, т.е. в контексте регулирующей коммуникативной самокоррекции и как средство запроса по
362 уточнению правильности идентификации слушателем получаемой информа-ции. Пояснительно-конкретезирующие высказывания с глаголоми mean /иметь в виду, в которых они выполняют превентивную и корреги-рующую функцию для поддерживания речевого общения в составе метаком-муникативных высказываний, играют важную координирующую роль в рече-вом общении, способствуя профилактическому поддерживанию процесса коммуникации и восстановлению согласия между коммуникантами.
Для того, чтобы убедить партнера по коммуникации в неверности точ¬ки зрения оппонента, ложности его позиции и, наоборот, убедить оппонента в том, что сам коммуникант придерживается единственно правильной точки зрения и т.д., используется система аргументации, включающая как собствен¬но аргументы, так и контраргументы. В конфликтных ситуациях, описывае¬мых высказываниями с глаголами понимания и уточнения, применяются контраргументы.
Анализ аргументативных контекстов функционирования глаголов understand, realize, see, mean / понимать, осознавать, видеть в значении понимания, иметь в виду показал, что исследуемые глаголы довольно часто употребляются в конфликтных ситуациях ссоры, спора, когда высказывания с этими глаголами действуют как контраргументы, выдвинутые в ответ на контртезис в поддержку контраргументации. В некоторых предложениях гла-голы understand / понимать выполняют функцию обоснования аргументации поддержки высказывания.
Таким образом, диалогические высказывания с глаголами понимания и уточнения служат хорошей иллюстрацией их аргументативно-прагматического функционирования. Как уже отмечалось, исследование находится в русле акту-альных проблем современного языкознания, для которого характерны отказ от узкого понимания языковой системы и обращение к широкому спектру вопро-сов прагматики, семиотики, синтактики, культурологии, переводоведения и т.д. Как известно, перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но необходимому труду, посредством ко-
363 торого может происходить общение между народами и обмен духовными цен-ностями. В рамках разных культур, на разных этапах развития к переводам предъявлялись неодинаковые требования: от воспроизведения с буквальным копированием оригинала до вольного обращения с текстом подлинника, где пе-реводы представляли собой огромную переделку. Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно в середине XX века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Современ-ная лингвистическая переводоведческая наука характеризуется большим разно-образием теоретических концепций и методов исследования, которые охваты-вают различные аспекты переводческой деятельности, связанные с использова-нием языка в процессе межъязыковой коммуникации.
В современных условиях значительно возросли требования к точности перевода, по-новому ставится проблема эквивалентности. Хотя перевод пред-назначен для полноправной замены оригинала, полная тождественность ис-ходного перевода недостижима, и поэтому можно говорить лишь об эквива-лентности, то есть о какой-то степени близости переводимого текста к исход-ному тексту. Эквивалентность является основным признаком и условием су-ществования перевода, и в современной переводоведческои науке существует несколько концепций, предлагающих различные пути определения этого поня-тия. Основой коммуникативной равноценности текстов является их смысловая эквивалентность, предполагающая, в первую очередь, инвариантность их прагматических составляющих. Критерием эквивалентности переводческих преобразований, осуществляемых при переходе от текста на иностранном язы-ке к тексту на переводящий язык, является обеспечение инвариантности соот-ношения семантической и структурной, с одной стороны, и прагматических составляющих - с другой.
Главным общетеоретическим вопросом в концепции полноценного (адекватного) перевода (А.В. Федоров (267), Я.И. Рецкер (219) является про-блема переводимости как возможности полноценного перевода. Ее сторонники доказывают, что в принципе в переводе передать можно все, а что не переда-
364 ется, то можно компенсировать другими средствами переводимого языка. По-нятие "переводимость" не имеет абсолютного характера и относится к под-линнику как к целому. Полноценный перевод предполагает и определенное равновесие между целым и отдельным, так как точная передача отдельного может играть важную роль в переводе целого.
Изыскания последних лет в области прагматики, занимающейся изуче-нием условий процесса коммуникации, открыли дополнительные возможности исследования проблемы модальности (В.Г. Адмони, В.В. Виноградов, В.И. Ба-нару, Г.П. Немец, Л.И. Байкова). В учении о русском глаголе важное значение имеет концепция модальности, выдвинутая академиком В.В.Виноградовым. Модальность трактуется им как категория, имеющая морфологическое, син-таксическое и лексическое выражение. Как известно, в основе любого выска-зывания лежит коммуникативное намерение говорящего. В то же время выска-зывание ориентировано говорящим на адресата, слушателя. Прагматические факторы влияют на способы, реализации коммуникативных целей высказыва-ния. Все больше внимания привлекает изучение модальностей, в первую оче-редь субъективных, и все более широким становится представление о них. В поле модальности включаются значения и средства выражения эмоций (Ш. Балли (17), Н. Слюсарева (237), Л. Михайлов (185), Г. Колшанским (145), Р. Сакиева (224)). Субъективные модальности отражают различные аспекты отношения говорящего к содержанию высказывания. Они весьма разнообраз¬ны но своей природе и в языке обозначаются самыми разными способами. При этом, когда мы говорим, мы не только устанавливаем отношение, но и произ-водим оценку событий, фактов или партнера, но не по логической, а по аксио-логической шкале, оценка или оценочное отношение рассматривается в совре-менной лингвистике как один из видов модальности. Таким образом, прагма-тика и модальность, имеющие общие точки соприкосновения, дают основание рассматривать оценочную модальность в языке (речи) как один из ингредиен-тов прагматики организации речевого потока. В работе обсуждается также проблема модальности метаязыка лингвистики, его прагматической субстан-
365 циональности, а также проблема письменного перевода метаязыковых тексто-вых субстанций художественных, драматических (сценических) уровней; пе-ревода, как иллюстративного материала, определяющего непреходящую цен-ность речевых реализаций языка.
Глаголы понимания и уточнения, как известно, связаны с постулатом успешности / неуспешности коммуникации и являются важнейшими маркера¬ми успешного / неуспешного протекания коммуникации, т.к. очевидно, что понимание, как правило, оказывается предпосылкой успешной, а непонимание - неуспешной коммуникации. Успешная коммуникация определяется как сов-падение ожидаемого и действительного эффектов; если же говорящий не дос-тигает ожидаемого эффекта, то имеет место коммуникативная неудача. В дис-сертации затрагивается проблема исследования коммуникативных неудач в английском и русском языках при реализации практически всех основных ре-чевых актов. Диалогические высказывания с исследуемыми глаголами реали-зуют значительный спектр эпистемических, директивных, фатических и дру¬гих речевых актов, в том числе, универсальных. Вводимое участниками обще¬ния метакоммуникативное высказывание, которое способствует приостанов¬лению дальнейшего развертывания диалога и стимулирует собеседников к подключению механизма корректировки, имеет большое значение для преодо-ления непонимания между коммуникантами и восстановлению когерентности диалога. Метакоммуникативные высказывания участвуют в организации и ре-гулировании всех этапов речевой коммуникации. Особо важную роль мета-текст играет на этапе поддерживания речевого общения, поскольку решает глобальную прагматическую задачу обеспечения успешности коммуникации.
- Стоимость доставки:
- 200.00 руб