Юнал Керами. Военно-административная лексика турецко-тюркского происхождения в русском языке




  • скачать файл:
  • title:
  • Юнал Керами. Военно-административная лексика турецко-тюркского происхождения в русском языке
  • Альтернативное название:
  • Юнал кераміки. Військово-адміністративна лексика турецько-тюркського походження в російській мові Unal Kerami. Military-administrative vocabulary of Turkish-Turkic origin in Russian
  • The number of pages:
  • 226
  • university:
  • Бирск
  • The year of defence:
  • 2004
  • brief description:
  • Юнал Керами. Военно-административная лексика турецко-тюркского происхождения в русском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Бирск, 2004 226 c. РГБ ОД, 61:04-10/1557




    Министерство образования и науки РФ
    Бирский государственный педагогический институт
    Кафедра филологии и методики преподавания русского языка и литературы
    На правах рукописи
    Юнал Керами
    Военно-административная лексика турецко-тюркского происхождения в русском языке
    10.02.01 -русский язык
    Научный руководитель:
    доктор филологических наук,
    профессор Р.Г. Ахметьянов.
    Научный консультант:
    доктор филологических наук, профессор Р.А. Юналеева
    Бирск 2004

    2
    *• Содержание
    Введение 4
    Глава 1. Общая характеристика турецко-тюркских
    заимствований 11
    1.1. Понятие о турецко-тюркских заимствованиях в русском языке 11
    1.2. Фонетико-фонологические особенности тюркских заимствований 22
    1.3. Лексико-семантические особенности тюркских заимствований....30
    1.4. Морфемно-морфологические особенности тюркских заимствований 39
    1.5. Выводы 44
    Глава 2. Военно-административная лексика тюркского происхождения
    (диахронно-синхронный анализ) 45
    2.1. Военная лексика 46
    ф 2.1.1. Наименования лиц, причастных к военной
    деятельности 46
    2.1.2. Наименования понятий и лиц, имеющих отношение к военным действиям 65
    2.1.3. Наименования, связанные с военной организацией и военными сооружениями 73
    2.1.4. Наименования оружия 87
    2.1.5. Наименования предметов военного снаряжения, символики, атрибутики 98
    2.1.6. Наименования военной одежды 112
    2.2. Административная лексика 117
    2.2.1. Наименования лиц, причастных к административной и
    военно-административной деятельности 117
    ф 2.2.2. Наименования административных понятий 147
    2.3. Выводы 163

    з
    %|> Заключение 168
    Библиография 170
    Приложение 1. Принятые сокращения 188
    Приложение 2. Иллюстрации 193

    4
    Введение
    Актуальность темы.
    Коренные изменения в жизни российского общества, обусловившие значительные перемены в мышлении и мировоззрении человека, не только актуализировали внимание к природе национального вообще, но и предопределили интерес к изучению различных форм общения и взаимовлияния народов. Одна из таких форм пролегает в сфере языковых заимствований.
    Турецко-тюркских заимствований в русском литературном языке, являющихся предметом нашего исследования, немало: около пятисот общеупотребительных слов. Кроме того, в русском общенациональном языке функционирует большое количество диалектизмов, топонимов и экзотизмов тюркского происхождения, среди которых немало и турцизмов. Некоторые из них легко распознаются по внешним (фонетическим, морфологическим) и семантическим признакам, происхождение других вызывает споры. Специальных исследований, целиком посвященных турецким заимствованиям, нет, отсутствуют и попытки вычленить турецкие заимствования в ряду других тюркских. В этимологических словарях и отдельных монографиях и статьях конкретизации источника тюркского слова обращается мало внимания. Как правило, русисты при этимологизации опираются только на словарные данные, не вникая в особенности грамматики, не учитывая истории тюркских языков, не уделяя должного внимания экстралингвистическим признакам, среди которых существенную роль играют взаимоотношения тюркских народов, а также особенности их мышления. Все это и обусловило тот факт, что в нашей работе говорится именно о турецко-тюркских заимствованиях, а не просто о турецких.

    5
    Необходимостью комплексно подойти к этимологизации тюркизмов, вычленить турцизмы как особый пласт в военно-административной русской лексике и определяется актуальность данного исследования.
    Как показал опыт работы с теоретической литературой, имеющей отношение к обозначенной проблеме, до сих пор в лингвистике были исследованы лишь отдельные отраслевые терминосистемы тюркских языков: выявлены основные способы и типы заимствования, детально определены принципы заимствования (этимология) и факторы, влияющие на заимствование лексем (Баскаков Н.А., Кононов А.Н., Менгес К.Г., Севортян Э. В., Юналеева Р.А. и др.).
    Обзор научной литературы. Изучение тюркских и турецких заимствований в русской филологии имеет длительную историю [67, 68, 75]. Первой значительной работой по тюркским заимствованиям в русском языке можно считать «Лексикон российский» В.Н. Татищева, где последовательно упоминаются «слова татарские», которые понимаются очень широко, как «северно-тюркские и кавказско-тюркские» [190]. После этого в XVIII в. были изданы многотомные этнографические и лингвистические работы П.С. Палласа [170], И.И. Георги [129] и др., в которых отмечались многочисленные случаи заимствований из тюркских языков, главным образом в топонимике. В начале XIX в. бурно развивалась «экзотическая» художественная литература из жизни разных восточных народов, преимущественно тюркских, например, башкирские повести «Кузи-Курпяч» и «Алдар и Зухра» [117], кавказские повести А.А. Бестужева-Марлинского.
    Начиная с 30-х г.г. XIX в. в России бурно развивается историко-этнографическое изучение тюркских и других входящих в Российскую империю народов (В.В. Вельяминов-Зернов [126], В.Г. Тизенгаузен [192], В.В. Бартольд [20], Федоров-Давыдов [200, 201], Г.С. Кляшторный [150, 151] и др.).
    Начиная с 50-х г.г. появляются специальные труды Н.К. Дмитриева

    6
    [48], Э.В. Севортяна [178], И.С. Козырева [64], И.Г. Добродомова [51, 52, 53, 54, 55], Н.А. Баскакова [21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28], Е.Н. Шиповой [206], Д.С. Сетарова [96, 97, 98], А. Жаримбетова [58], Р.А. Юналеевой [ПО, 111, 112], Л.Л. Актовой [14, 15, 16] и др., посвященные тюркским заимствованиям в русском языке.
    Отдельно следует отметить разработку тюркских заимствований в словарях общего характера. В.И. Даль и П.Я. Черных отмечают немного тюркских заимствований [132; 205]. Л.З. Будагов впервые указал на ряд тюркизмов [125]. А.Г. Преображенский описывает тюркские заимствования недостаточно полно, допуская при этом ряд неточностей [173]. М. Фасмер объективно выделяет тюркизмы, но тоже допускает неточности в этимологии слов [199]. Много тюркских заимствований фиксируют Э.М. Мурзаев и А.Е. Аникин [161, 116].
    В Турции заимствования из турецкого языка в другие исследованы недостаточно. Это объясняется, в первую очередь, поздним развитием сравнительно-исторического языкознания и лексикографии. (Характерно, что автором первого полного турецкого толкового словаря был не турок, а албанец Ш. Сами (С. Фрашери), живший во второй половине XIX в.)
    В достаточно богатой турецкой тюркологии по-прежнему почти нет работ по турецким заимствованиям в славянских языках. Мы можем назвать только несколько статей X. Эрена [212].
    Историческая наука в Турции были издавна развита. Однако турецкие историки мало обращали внимание на слово как на источник исторических данных. Плодотворное соединение событийной истории и истории слова появилось в Турции только во второй половине XX в. Тут следует в первую очередь назвать имена А. Донука [216], И. Кафесоглу [225], Ф. Кирзыоглу [229, 230], Б. Огела [236, 237, 238, 239], Ф. Сумера [252, 253, 254, 255], А. Темира [258] и др.
    Общей тюркологией и тюркскими заимствованиями в русском языке и прочих славянских языках немало занимались европейские (позже и

    немецкие) ученые (Г. Дёрфер [214, 215], К.Г. Менгес [75, 232, 23^ 234]).
    Как источник материала для этимологических изысканий большое значение имеют турецко- и тюркско-немецкие словари. Они составлялись и издавались с XIX в. (словари Й. Ценкера [268, 269], К. Штойервальда [251]).
    Тюркские (особенно турецкие) заимствования в славянских и прочих балканских языках специально исследовали Ф. Миклошич [235], А. Зайончковский [267].
    Много ценного материала по тюркским заимствованиям в русском языке и его говорах можно найти в исследованиях финно-угроведов (Й. Рамстедт [242], X. Паасонен [240], Й. Вихман [264], А. Йоки [223, 224], Л. Рашоньи [245], Ф.И. Гордеев [130] и др.)
    Объектом нашего исследования является заимствованная военно-административная лексика, которая довольно широко представлена в языке, что связано с некоторыми экстралингвистическим факторами. Как показывают исследования, турецкие войска XIV-XVIII веков (когда они нередко одерживали громкие победы) характеризовались сложной структурой. И, соответственно, в турецком языке имелась богатая терминология чинов и должностей, родов их действий и деятельности. Турецкие военные и должностные лица, как показывают иллюстрации (миниатюры, рисунки) того времени, имели пышные одежды, соответствующие чинам (см. Приложение). Все это впечатляло и народы, имевшие контакты с турками, что отражалось на активном заимствовании названий элементов одежды и амуниции. Вместе с тем, эта лексика оставалась до сих пор вне внимания лингвистов (для сравнения: по исследованиям административной и военной лексики латинского и греческого происхождения были составлены словари).
    Исходя из всего вышесказанного, можно определить цель исследования: выявление и систематизация военной и административной лексики турецко-тюркского происхождения в русском языке с особым акцентом на турцизмы.

    8 В соответствии с обозначенной целью исследования ставятся следующие задачи:
    - проанализировать литературу по исследуемой проблеме;
    - выявить исторические предпосылки заимствования тюркизмов в русском языке;
    - обозначить источники тюркских заимствований;
    - определить исторические области заимствований;

    - осветить понятие турецко-тюркского заимствования;
    - ввести новые данные в этимологизацию ряда русских слов, позволяющих причислить их к тюркизмам;

    - выявить языковые особенности тюркизмов на фонетико-фонологическом, лексико-семантическом, морфемно-морфологическом уровнях;
    - произвести исследование этимологии слов;
    - установить степень усвоенности заимствованных лексем в системе русского языка: произвести исследование деривационных связей, активности употребления, развития значений слов.
    Решение этих задач опирается на теоретические положения, нашедшие отражение в трудах ориенталистов^ и тюркологов, посвященных изучению тюркских языков вообще и турецких заимствований в частности (Будагова Л.З., Кононова А.Н., Баскакова Н.А., Гордлевского В.А., Радлова В. и др.).
    Источником фактического материала послужили турецко-тюркские заимствования, отраженные в этимологических словарях русского языка М. Фасмера и А.Г. Преображенского, в БАС в 17-х томах, в «Словаре тюркизмов в русском языке» Е.Н. Шиповой, в «Словаре русских народных говоров», в трудах М.Р. Федотова, В.Г. Егорова, В.И. Абаева, Н.А. Баскакова, И.Г. Добродомова, Р.Г. Ахметьянова, Р.А. Юналеевой и др., наиболее полно отражающих состав обозначенной лексики.
    При отборе языкового материала из словаря применялся метод целенаправленной выборки заимствованных лексических единиц. При их

    9
    анализе нас прежде всего интересовала целесообразность включения определенной единицы в разряд турецко-тюркских заимствований. Для решения этой задачи привлекались историко-сравнительный и историко-этимологический методы. Для определения степени усвоенности слов в системе русского языка использовались методики словообразовательного анализа, а также сопоставления семантических структур.
    Научная новизна нашей диссертации состоит в том, что в ней делается попытка не только систематизации и авторской интерпретации военно-административных турецко-тюркских заимствований в русском языке, но и определения степени их усвоенности в языке-преемнике путем выявления системных отношений.
    Теоретическая значимость работы заключается прежде всего в комплексном подходе к выявлению турецко-тюркских заимствований в русском языке, в их обобщении и классификации. Немаловажное значение имеет определение степени освоенности заимствованной лексики в русском языке. Результаты исследования могут представить интерес для специалистов в области истории, фольклора, географии, этнографии, социологии, поскольку заимствования не только отражают состав лексики, но и свидетельствуют об исторических взаимоотношениях народов.
    Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсе лексикологии, лексикографии русского языка, в спецкурсах и спецсеминарах по истории тюркских этносов, их взаимосвязи с русским народом; в дальнейших научных изысканиях по сходной тематике, а также при составлении толковых и этимологических словарей.
    Структура диссертации выглядит следующим образом. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. Во введении обосновывается актуальность избранной темы, анализируется степень ее научной разработанности, определяется характер исследуемого

    10 материала, цель и конкретные задачи исследования, его научная значимость, практическая ценность, характеризуются методы анализа. В первой главе, «Общая характеристика турецко-тюркских заимствований», определяется понятие турецко-тюркского заимствования, выявляются его специфические черты, проявляющиеся на фонетико-фонологическом, лексико-семантическом, морфемно-морфологическом языковых уровнях. Во второй главе, «Военно-административная лексика тюркского происхождения (диахронно-синхронный анализ)», исследуется заимствованная военно-административная лексика с точки зрения ее этимологии и современного состояния. Для анализа предлагается тематическая классификация. Библиография содержит алфавитный список изученной литературы. В приложении приводятся иллюстрации, отражающие ту сферу, которую обслуживает административно-военная терминология.
  • bibliography:
  • Заключение
    1. Наше исследование показало, что турецко-тюркские военно-
    административные заимствования в русском языке весьма значительны.
    2. Языковые контакты, связанные с общественной историей тюркских
    и славянских народов, начались не с Х-го века н.э., как принято полагать, а
    гораздо раньше (см. слова бояр, толпа, час и др.) и продолжаются до нашего
    времени.
    3. Правильное установление источника заимствования возможно
    только с учетом исторического принципа этимологии
    4. Переход слова из турецкого языка и других тюркских языков в
    русский, как правило, сопровождается фонетическими, лексико-
    семантическими, морфемно-морфологическими изменениями.
    5. О степени освоенности заимствованной лексемы можно судить по ряду признаков, среди которых наиболее яркими являются словообразовательная активность, развитие новых значений. В связи с этим можно выделить следующие группы турецко-тюркских заимствований:
    а) слова, которые входят в сферу наиболее активного употребления;
    они стали неотъемлемой частью русской лексики: барабан, богатырь, казна,
    товар, хозяин. Такие слова чаще всего имеют богатую семантическую
    структуру (среди их значений могут быть и переносные, экспрессивно
    окрашенные: богатырь «рослый, сильный человек»), активны в
    словообразовании (разных частей речи) и нейтральны в стилистическом
    плане (в прямом значении);
    б) слова, обнаруживавшие употребительную активность в определен¬
    ные эпохи, но теперь несколько снизившие частоту употребления: аркан,
    басма, бурлак, кулак и др. Они также имеют в русском языке дериваты,
    могут развивать в русском языке новые значения.
    в) просторечные слова, не теряющие активности употребления: болван.
    Чаще всего они экспрессивны.

    169
    г) областные слова, то есть слова, активно употребляющиеся в
    отдельных географических зонах (среди казаков — ертаул, есаул, сабан).
    Употребление их дериватов также территориально ограничено.
    д) историзмы - названия тканей, одежды, изделий из кожи, вооружения
    и т.п. прошлых эпох: азям, бечева, доломан (долиман, долман), епанча
    (япанча, японча), каптурга, кивер, кутас (кутаз) и т.п.. В современном
    русском языке такие слова употребляются исключительно для
    характеристики реалий прошлого.
    е) экзотизмы разнообразной тематики: ага, оман, аманат, бай, мурза;
    они употребляются для обозначения явлений, свойственных иным
    народностям.
    Проведенное комплексное исследование позволило выявить довольно значительное количество тюркизмов, в том числе ранее не отмеченных лексикографическими источниками. Особо выделены среди военно-административной русской лексики турцизмы, что может восполнить пробел в подаче этих заимствований с указанием на конкретный язык-источник.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА