ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ІСПАНОМОВНОГО ХУДОЖНЬОГО ДИСКУРСУ ПОСТМОДЕРНУ (НА МАТЕРІАЛІ СУЧАСНИХ ЛАТИНОАМЕРИКАНСЬКИХ НОВЕЛ)



Название:
ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ІСПАНОМОВНОГО ХУДОЖНЬОГО ДИСКУРСУ ПОСТМОДЕРНУ (НА МАТЕРІАЛІ СУЧАСНИХ ЛАТИНОАМЕРИКАНСЬКИХ НОВЕЛ)
Альтернативное Название: Лингвостилистичные ОСОБЕННОСТИ испаноязычного художественного дискурса Постмодерна (На материале современных латиноамериканских НОВЕЛ)
Тип: Автореферат
Краткое содержание:

У вступі обґрунтовано доцільність проведення дослідження, актуальність теми, визначено наукову новизну, сформульовано мету, завдання й основні положення, що виносяться на захист, описано методи дослідження, викладено теоретичне й практичне значення результатів.


У першому розділі “Проблеми вивчення постмодерного художнього дискурсу в сучасній науково-лінгвістичній парадигмі” представлено теоретичні положення, на які спирається дослідження, визначено базові орієнтири вивчення постмодерного художнього дискурсу в межах лінгвостилістичної парадигми, проаналізовано його місце в системі різновидів дискурсів, схарактеризовано умови формування мовної індивідуальності латиноамериканських письменників та створення іспаномовних сучасних новел епохи постмодерну.  Увагу зосереджено на категоріальних поняттях: художній дискурс, художній текст, постмодерний художній дискурс, іспаномовний художній дискурс епохи постмодерну, текстовий концепт, комунікативна стратегія.


Іспаномовний художній дискурс епохи постмодерну є відображенням засад і поглядів нового стилю у мистецтві, що характеризує особливий спосіб світовідчуття сучасної людини зі складним і суперечливим баченням реалій дійсності як хаотичного простору життя й культури. Індивідуальні картини світу латиноамериканських письменників, їхні лінгвальні картини світу формуються під впливом суспільно-політичних та культурно-історичних чинників, притаманних постмодерній культурі, традиційним засадам художнього мовлення, індивідуально-психологічним особливостям особистостей митців. Художня творчість епохи постмодерну – це вербальне створення духовно-інтенційної реальності, в якій світ постає як текст, повернення до елементів міфологічної свідомості, семантична прихованість, інтертекстуальність, фрагментарність, герметичність, що розрахована на комунікативну співтворчість автора та читача.


Основні принципи постмодерністської поетики полягають у таких категоріальних поняттях: багатомірний, інтертекстуальний простір: відкритий текст, нелінійне письмо, що втілюється у формулі ”текст як світ”; вторинність: „відображення відображення” і  „образ образу”;  зміщення жанрових рис та взаємодія різних художніх систем у творі;  цитація, від прямої до формально-умовної або гіперцитація; відверте знищення меж між високим та низьким мистецтвом (низькі жанри синтезуються з суперінтелектуальністю); фрагментарність: монтаж, колаж, пастиш, коментар; стилізація; гра та одночасно ігрове ставлення до гри. Для постмодерного художнього дискурсу домінуючими є чотири аспекти полістилістики:             1) полістилістика як взаємодія різних художніх систем (естетичних принципів, прийомів, художніх образів: античних, східних, біблійних, барочних, романтичних, символічних); 2) змішання жанрів та жанрових форм;                3) цитатність та алюзії як особливості художнього тексту, які відображають цитатне мислення; 4) по’єднання різних мовних стилів: образного, науково-теоретичного, документально-публіцистичного.


У другому розділі “Тенденції розгортання текстових концептів іспаномовного художнього дискурсу постмодерну Латинської Америки у вимірі інтертекстуальних зв’язків” розглянуто когнітивні та наративні структури в іспаномовному постмодерному художньому дискурсі Латинської Америки, проведено концептуальний аналіз мови іспаномовного художнього дискурсу постмодерну, що сприяє класифікації базових концептів через підбір ключових слів та семантичний аналіз художніх образів; проаналізована оригінальна наративна організація латиноамериканських оповідань з відповідним коментарем ілюстративного матеріалу та досліджена інтертекстуальність як провідна текстово-дискурсивна категорія постмодерного дискурсу.


У першому підрозділі “Інтертекстуальність як провідна текстово-дискурсивна категорія постмодерного художнього дискурсурозглянуто специфіку феномена інтертекстуальності як центрального конструктивного принципу постмодернізму.


 Суть концепції інтертекстуальності зводиться до того, що будь-який адресант або адресат перебуває під впливом інших дискурсів, які впливають на створення особистого дискурсу та, переосмислюючись у процесі написання  або читання твору, вербалізуються і створюють новий дискурс. У знаковому просторі іспаномовного художнього дискурсу постмодерну мовленнєві форми художньої інтертекстуальності фіксуються у вигляді цитат – дослівного або недослівного введення в текст фрагментів інших текстів; алюзій – згадки про факт, подію, персонаж, які описані в інших, чужих текстах; ремінісценції – довільних рис, які нагадують про інший твір, обігравання стилістичних прийомів, мотивів; мандрівних сюжетів – використання сюжетних тем чужих текстів, інтерпретації заголовків, аналізі анаграм, епіграфів, тлумаченні пародійного змісту, перекладі тощо.


 У нашому дослідженні ми визначаємо інтертекстуальність як співприсутність в одному тексті двох чи більше текстів (цитата, алюзія, плагіат тощо), інтратекстуальність – як будь-яке посилання на свої власні тексти (самоцитування), етнотекстуальність – як посилання в межах тільки іспаномовного художнього дискурсу постмодерну  Х.Л.Борхеса, Х.Кортасара, А.Б.Касареса, Ґ.Ґ.Маркеса, А.Карпентьєра, тобто посилання одного письменика на іншого.


У другому підрозділі Наративні та когнітивні структури в іспаномовному художньому дискурсі постмодернувизначаються й досліджуються головні комунікативні стратегії побудови постмодерної наративної моделі в іспаномовному художньому дискурсі Латинської Америки, такі як: авторська відстороненість, текст у тексті, вторгнення світу фантастичного у світ реальний, ілюзія – реальність, знищення фабули, прагматика замість семантики, порушення принципів зв’язності тексту.


1. Авторська відстороненість, яка актуалізується завдяки цитатному мисленню, тобто посиланнями на іншого автора, авторською невпевненістю. Наприклад, в оповіданні Х.Л.Борхеса „El acercamiento a Almotásim” простежується тенденція автора відсторонитися від свого твору, перекласти відповідальність на читача або на іншого автора через постійні звертання до читача:  no se nos dice nunca su nombre, si no me engaño, releo, temo, nunca sabré porqué. В художньому дискурсі А.Б.Касареса наративна стратегія авторської відстороненості здійснюється на рівні авторського спілкування з читачем: no me creerán, si ustedes recuerdan, no sé si ustedes me entienden.


Децентрування автора має стосунок до іншого аспекту постмодерної текстуальності – його заперечення оригінальності, впевненість у неможливості написати щось нове.


2. Текст у тексті. Текст у тексті може бути мовним або текстовим. Мовні включення – це або включення іншою мовою, або граматичні форми, які є характерними для інших функціональних стилів. Наприклад, в оповіданні X.Л.Борхеса „Historia del guerrero y de la cautiva” автор використовує абревіатури, пряме посилання та іноземну мову: “En la página 278 del libro La poesía  (Bari, 1942), CROCE, abreviando un texto latino del historiador Pablo el Diácono, narra la suerte y cita el epitafio de Droctulft,...”, “Ni siquiera un lenguaje se necesita. Morderse el pulgar o tomar el lado de la pared (Sampson: I will take the wall of any man or maid of Montague´s. Abram: Do you bite your thumb al us, sir) fueron, hacia 1592, la moneda legal del provocador, en la Verona fraudulenta de Shakespeare…”.  (G.L.Borges).  


Текстові включення можуть являти собою цілі вставні романи, особисті листи, щоденники. Наприклад, повість “La invención de Morel” А.Б.Касареса, де світ фантомів існує у межах світу головного героя.


3. Ілюзія – реальність. Для іспаномовних текстів постмодерного періоду надзвичайно характерною є гра на межі вигадки та реальності. В одному з оповідань Х.Л.Борхеса, „Tlon, Uqbar, Orbis Tertius”, йдеться про  уявну планету, створену кількома поколіннями вчених, що помалу населяють реальну планету людьми особливого світу, про який складено енциклопедії. Читач, керуючись формальною логікою, розуміє, що такої країни не існує, але письменник наводить неспростовні наукові докази та документально доводить, що „уявна країна” існує: „Ahora tenía en las manos un vasto fragmento metódico de la historia total de un planeta desconocido, con sus arquitecturas y sus barajas, con el pavor de sus metodologías y el rumor de sus lenguas, con sus emperadores y sus mares, con sus minerales y sus pájaros y sus peces, con su álgebra y su fuego, con su controversia y metafísica”(G.L.Borges).


В оповіданні  Ґ.Ґ.Маркеса ”El último viaje de buque fantasma” головного героя переслідує фантастична примара трансантлантичного корабля, який з’являється раз на рік у березні. Корабель   –  це величезних розмірів палац, покинутий людьми, він то виникає, то зникає, дуже схожий на сон або на величезних розмірів кита. Семантика таких лексем, як: buque intermitente que iba apareciendo y desapareciendo, era un sueño, desorden de colores, visión, fue el trasatlántico ilusorio, sombrío, tan absorto en su aventura, un soplo de misterio, prodigio, розкриває фантастичний, ірреальний модус художньої оповіді.


4.  Вторгнення світу уявного у світ реальний. Реальність замінюється ілюзією, що свідчить про перехід від одного можливого світу до іншого, створюється характерна постмодерністська ігрова комунікація у середині художньої оповіді, що реалізується завдяки семантиці можливих світів.


У повісті А.Б.Касареса “El gran Serafín” головний герой, приїхавши у малонаселене місце для відпочинку, одразу починає відчувати нестерпний запах, який іде з моря. Нестерпний запах з моря, страшні сни, незвична поведінка постояльців готелю,  відчуття якоїсь неминучості, небезпеки – маркери „іншого світу”: las largas y prodigiosas playas, no estaba feliz, lo embargara una desazón, vago recelo, temor. Мотив запаху виступає як показник іншого світу, як натяк на катастрофу, яка повинна відбутися. Спочатку  головний герой завважує, як добре пахне морем “!qué aire!”,“aire puro, aire de mar. Ah, el aire”, потім атмосфера нагнітається, служниця пояснює, що тхне сіркою: “olor a azafre”, трохи пізніше головний герой вже хоче чимось заглушити запах сірки, настільки він різкий: “Estoy débil o el aire es muy fuerte”. Згодом вже йдеться про запах гнилля La brisa marina traía olor a podredumbre, і герой навіть не має чим дихати: Alvares aquella noche durmió pesadamente, como quien está envenenado. Al otro día, en procura de aire, abrió de par en par la ventana. Pronto la cerró, porque en ese primer momento, con el estómago vacío, el olor de afuera se le antojó nauseabundo”, “la atmósfera cargada”, “fuerte olor”. Наприкінці оповіді вже йдеться про нестерпний запах гнилля: el olor de carroñas monumentales”, “el mal olor”, “el hedor aumentaba notablemente”, “un olor verdaderamente infecto”, який свідчить про вторгнення уявного світу в реальність.


5. Знищення фабули. Фабула – це те, про що розповідається у творі, а сюжет – як це розповідається.  Для іспаномовного дискурсу постмодерну  важливим є не те, про що розповідається, а те, як це розповідається. Переказати твори латиноамериканських письменників дуже важко, часом навіть неможливо. Дія часто є невизначеною, читач не в змозі відновити хронологічну послідовність подій, тому що, по-перше, пропонується некласичне, нелінійне, неодномірне розуміння часу, по-друге, семантика цього дискурсу оперує уявленням про відсутність однієї істини – варіативність тлумачення є характерним принципом створення іспаномовного художнього дискурсу постмодерну Латинської Америки.


6. Прагматика замість семантики. Фундаментальна новизна іспаномовного постмодерного дискурсу  полягає у прагматичному аспекті, в активному залученні читача до діалогу з текстом, у моделюванні нових позицій автора, читача, оповідача, тексту.   Процес інтерпретації художнього тексту постійно відшукує нові об’єкти семантизації, які проходячи через інтерпретаційний фільтр читача, набувають нового значення й смислу та стають джерелом емоційного й інтелектуального пошуку. Когнітивні схеми, які існують у свідомості читача, можуть руйнувати або оновлювати реальний світ, оновлювати чи розширювати індивідуальне сприйняття дійсності, інтерпретувати події, ситуації, ідеї, закладені автором художнього тексту. Декодування інформаційного масиву іспаномовного художнього тексту постмодерну відбувається із залученням з боку читача фонових знань, вимагає звернення до інших текстів історії, культури, всесвітньої літератури, що створює смисловий контекст постмодерного художнього дискурсу. 


7. Порушення принципів зв’язності тексту. В іспаномовному художньому тексті постмодерну основні принципи зв’язності тексту порушені: речення не завжди логічно йдуть одне за одним, синтаксичні структури порушуються, у деяких місцях відбувається повна деструкція зв’язності між фрагментами тексту. Наприклад, оповідання Х.Кортасара “Ahí pero donde, como” починається з середини речення, з маленької букви:


no depende de la voluntad


es él bruscamente: ahora (antes de empezar a escribir; la razón de que haya empezado a escribir) o ayer, mañana, no hay ninguna indicación previa, él está o no está; ni siquiera puedo decir que viene, no hay llegada ni partida; él es como un puro presente que se manifiesta o no en este presente sucio, lleno de ecos de pasado y obligaciones de futuro


A vos que me lees, ¿no te habrá pasado eso que empieza en un sueño y vuelve en muchos sueños pero no es eso, no es solamente un sueño?”(J.Cortázar).


Сучасні дослідження іспаномовного художнього дискурсу спрямовані на визначення когнітивно-інформаційної структури мислення автора. Кожен автор вибірково моделює дійсність відповідно до свого світосприйняття і світогляду. Таким чином, концептуальна картина світу містить систему концептів, що являють собою інформацію про дійсний або можливий стан речей, якою володіє носій такої системи. Текстові концепти іспаномовного художнього дискурсу постмодерну характеризуються концептуальними метафорами й композиційними структурами, які виявляються шляхом віднайдення ключового слова та подальшою його трансформацією з набором концептуальних ознак. Оскільки ключові слова містять у собі згорнуту інформацію, яку несе художній текст, вони отримують концептуальне навантаження і стають концептуальними складниками.


Концепт НЕСКІНЧЕННІСТЬ розкриває своє значення через відповідні лексеми, що виражаються: 1) іменниками, які для підсилення значення вживаються письменником у множині: miles, años, nubes, series, tiempos, procesos, posibilidades; 2) прикметниками: solo, infinito, final, circularesinfinitas, paralelos, interminable; 3) дієсловами: abandonar, bifurcar, creer, aproximar, cortar, ignorar. (J.L.Borges). Теза про те, що всесвіт є нескінченним, підтверджується такими лексичними маркерами: „Interminablemente; aire insondable”, “en el viento engendrado por la caída, que es infinita”, “la Biblioteca es interminable”, “libro cíclico es Dios”, Miles de condiciones...”, reducción de origen humano resulta infinitesimal, ¡uno solo, aunque sea, hace miles de años!,así hasta lo infinito.


Концепт ЛАБІРИНТ тісно пов’язаний із часом, зі сприйняттям хронотопу. Для іспаномовного постмодерного дискурсу ЛАБІРИНТ  це нескінченність cuyo número es infinito, están muchas veces, catorceese adjetivo numeral vale por infinitos; son catorсe, son infinitos”(J.L.Borges), Todo está muchas veces, catorce veces, pero dos veces, pero dos cosas hay en el mundo que parecen estar una sola vez: arriba, el intrincado sol; abajo, Asterión”(J.L.Borges).  ЛАБІРИНТ представлений у вигляді образу будинку, де все нескінченно повторюється „La casa es del tamaño del mundo; mejor dicho, es el mundo ”(J.L.Borges).  В оповіданні Х.Кортасара ”Casa tomada”  будинок  – це лабіринт, який несе неспокій, відчуття штучності власного життя, передчуття полону: Nos moriríamos allí algún día, vagos y esquivos primos se quedarán con la casa y la echarían al suelo para enriquecerse con el terreno y los ladrillos; o mejor, nosotros mismos la voltearíamos justicieramente antes de que fuese demasiado tarde”, “Estabamos bien, y poco a poco empezábamos a no pensar. Se puede vivir sin pensar(J.Cortázar).


Концепт ГРА представлений такими лексемами: simetría, rey, tedio, impresión, azar, felicidad, tiempo, що дозволяє створити семантичний простір художнього образу. ГРА – як комунікативна стратегія побудови іспаномовного художнього дискурсу постмодерну: Nos gustaba el pequeño ritual porque no era diario y por tanto mecánico; cada tres o cuatro días, cuando nos encontrábamos en un ascensor o en el pasillo (J.Cortázar). ГРА  –  як сприйняття часу: “Todo eso que era ya un turbio vacío, un presente pasado de contradictorias recurrencias, llenaba el ir y venir de Javier por el pasillo de las oficinas, veinticinco, veintiséis, veintisiete, tal vez antes de treinta la puerta y Mireille y hola (A.B.Casares).  Яскравим прикладом може слугувати роман    Х. Кортасара „Rayuela”, який за своєю характерною постмодерністською композиційною структурою, стилістикою створення головних художніх образів, інтертекстуальністю, вибором лексико-синтаксичних засобів є типово постмодерним художнім текстом, де семантично розкривається зазначений концепт.


Концепт ДЗЕРКАЛО розглядається як художній образ, який втілює природну можливість людини побачити або перейти до іншої реальності, що реалізується у дієслівному ланцюгу: mirar, dublicar, descubrir, ocultar, saber, multiplicar. Він представлений концептуальними метафорами: es doble juego de la vida, la vida es repetición, es azar de los encuentros, es territorio inseguro. Дзеркало – це щось вороже, страшне: había recordado que los cuartos de espejos eran infie os de famosas torturas, una sala de museo está provista de un biombo de espejos, que tiene veinte hojas o más” (A.B.Casares), функція якого полягає у тому, щоб позбавити людину сну: “cámara subterránea. Biombo de espejos: le oí decіr a Morel que sirven para experimentos de óptica y de sonido (A.B.Casares).


Концепт СОН як перебування в іншому світі: Al prіncipio, los sueños eran caóticos; poco después, fueron  de naturaleza dialéctica”, „...el empeño de modelar la materia incoherente y vertiginosa de que se componen los sueños es el más arduo”, para que no supiera nunca que era un fantаsma, para que se creyera un hombre como los otros. На лексичному рівні концепт СОН характеризується такими прикметниками: caótico, dialéctico, incoherente, vertiginoso, ilusorio, divino, fantástico, enigmático, які надають лексичного забарвлення цьому  художньому образу. СОН – як інший світ, інша реальність: De alguna manera todo quedó como suspendido en el aire, entre nosotras, y los paseos en góndola son, es sabido, exhumadores de semisueños, de nostalgias y de recuerdos arrepentidos” (J.Cortázar). СОН – це гра в реальність:Sin contar la fabulosa casualidad(J.Cortázar).


 Розгортання текстового концету БІБЛІОТЕКА базується на вживанні лексики: de un número infinito, interminablemente, interminable, obra de un dios,   enorme, infinitesimal, iluminada, solitaria, infinita, perfectamente inmóvil, inútil, incorruptible, secreta, що створює головну ідею, що бібліотека є нескінченним, циклічним можливим світом, де все повторюється нескінченну кількість разів: „Acabo de escribir infinita. No he interpolado ese adjetivo por una costumbre retórica; digo que no es ilógico pensar que el mundo es infinito”(G.L.Borges).


 Концепт ОСТРІВ є провідною та визначальною ментальною схемою сприйняття дійсності:Símbolo evidente del corte que se produce en la vaga coherencia del mundo cuando se entabla un nuevo tipo de relaciones entre las fo as de la realidad. Відчуття самотності є притаманним і природним як  для більшості персонажів, так і для авторського світу латиноамериканських письменників: Cuando yo era chico, mi madre mе contaba cuentos de animales que se aventuraban fuera de madriguera y corrían peligro. El tema de los refugios y de los peligros todavía me atrae como si viera en él una imagen del destino del hombre (A.B.Casares). Острів – це самотність, винайдення іншої реальності, гра у повісті ”La invención de Morel”, це пошук самотності у повісті “El Gran Serafín”, це пошук самого себе в оповіданнiLos milagros no se recuperan”, це мандрівка в оповіданні ”Las confidencias de un lobo”.


У третьому розділі “Семантико-концептуальний аналіз “можливих світів” іспаномовного художнього дискурсу постмодерну” розглянуто положення про семантичну множинність цього типу дискурсу, визначено засоби репрезентації концептуальної структури можливих світів, які співіснують у текстовому всесвіті, віддзеркаленому у постмодерному дискурсі як формі своєрідної мозаїчної структури, проведено логіко-семантичну класифікацію, в якій  розрізняється реальний світ, світ сумнівів, гіпотетичний світ, світ можливих альтернатив.


„Можливі світи” – ментальні утворення, які співіснують у текстовому всесвіті, що відображаєтся в іспаномовному художньому дискурсі постмодерну у формі своєрідної мозаїчної структури, яка інтегрує в собі кілька текстових світів, які в процесі взаємодії складають єдине ціле. Вивчення „можливих світів” з точки зору їхніх суб’єктів у постмодерному дискурсі дозволяє виділити світ автора – творця художнього універсуму, світи персонажів, які зберігають свою індивідуальність і специфічність, світ читача, який є невід’ємним учасником постмодерного дискурсу. Між світами оповідача та персонажа міститься ще безліч інших світів, починаючи зі світу окремого персонажа і завершуючи так званими композиційно-тематичними світами художнього дискурсу, що також значною мірою впливають на формування персонажних світів. Світ оповідача, втілений у безпосередньому задумі, виявляється далеко не повним з погляду врахуванням можливої варіативності цього світу в самому творі. Персонажі та події художнього твору розташовані у просторі й часі, в результаті чого виникає нова просторово-часова структура, яка стає відображенням подій, що відбуваються у реальному світі.


Особлива увага приділяється аналізу фантастичного світу, особливої наративної логіці інтертекстуального конструювання іспаномовного художнього дискурсу постмодерну Латинської Америки. До комунікативних стратегій, які виявляють особливість „фантастичного світу” постмодерного дискурсу, належать:  1)  колаж, 2)  стереоскопічний показ героїв і подій, 3) „персонаж, що блукає”, 4) особливе вільне тлумачення і поводження з художнім часом. Ретроспекція, руйнування часового плану, зворотність, зміщення послідовності зображуваних подій – це звичний прийом структурної організації сюжету постмодерного художнього тексту латиноамериканських новел.


Концептотвірним елементом постмодерного художнього дискурсу Х.Кортасара є розкриття проблеми внутрішнього часу і внутрішнього простору.  Як, наприклад,  за час поїздки у метро, протягом двох-трьох хвилин – від станції до станції – встигаєш згадати багато подій зі свого минулого життя, подробиці, людей, але  якщо спробувати викласти ці спогади на папері, це займе не менше години: „Te das cuenta de lo que podría pasar en un minuto y medio... Entonces un hombre, no solamente yo sino ésa y tú y todos muchachos, podrían vivr cientos de años, si encontráramos la manera podríamos vivir mil veces más de lo que estamos viviendo por culpa de los relojes, de esa manía de minutos y de pasado mañana...”; „Tu tiempo es de Cook, aunque pretendas llenarlo de metafísica. El mío en cambio lo decide mi capricho, mi placer, los horarios de trenes que prefiero o rechazo (J.Cortázar).


Хронологія оповідань А.Б.Касареса характеризується відносною лінійністю з ретроспекціями та проспекціями. Часова триваліть подій – два, три або п’ять днів. Наприклад, в оповіданні „Confidencias de un lobo” Ріверо пригадує минулі події в університеті так само як Альварес пригадує поради лікаря, коли він подорожував у Сан Хорхе, місце, де відбуваються події художньої оповіді „El gran Serafín”. В оповіданні „Ad porcos” головний герой пригадує своє минуле з Сесілією. У цьому оповіданні, як і в оповіданні „Don supremo”, є ретроспекції подій: „Recuerdo detalles de esa noche de Montevideo, tan vivamente...”, „de aquellas horas con Perla, tampoco olvido”. Оповідання „Don supremo” визначається як ретроспективне, тому що воно починається пролепсисом: „Si dentro de unos años quiero imaginar a Margot...”. Головний герой збирається розповісти про події,  які щойно відбулися, далі йде аналепсис відносно часу,  в якому існує наратор. Наративна організація оповідання „La tarde de un fauno” є ретроспективною відносно адресата: „Vaen si no lo que me pasó un invie o años atrás”. Оповідання починається аналепсисом: „Antes de casarse ella, pareció probable un amor entre nosotros, no sé si ustedes me entienden”, в середині якого другий аналепсис, який повертається у перший і потім знову у другий: “De repente recordé... porque en tales deudas no creía y en el dinero sí”. В кінці оповідання відбувається повернення до початку:Tal vez ustedes imaginen que tuve, por jactancia el pronóstico de castigarla. Se equivocan... por eso la perdí, nada más”.


 Нове тлумачення категорії часу як категорії, яка може трансформуватися залежно від інтенцій автора, читача чи персонажів художньої оповіді та нормою якої є хаотична, фрагментарна фіксація подій у реальному хронотопі, відображає особливості іспаномовного художнього дискурсу ХХ століття, відбиває складне переплетення різноманітних часових пластів, створює нові стилістичні норми.


 


ВИСНОВКИ


           Дисертаційне дослідження присвячено проблемі вивчення іспаномовного художнього дискурсу  постмодерну латиноамериканських новел як специфічної відкритої форми художньої комунікації, що розкриває інтеріоризовану письменником картину дійсності через створення індивідуально-авторської моделі світу. У своєму лінгвальному втіленні іспаномовний художній дискурс постмодерну Латинської Америки використовує особливі механізми формування змісту художнього повідомлення, концептуалізації дійсності, її вербальної репрезентації, і є засобом естетичного та емоційного впливу на читача.


Розкриття механізмів формування і функціонування лінгвостилістичних форм в іспаномовному художньому дискурсі постмодерну Латинської Америки, в основі яких лежать когнітивні процеси осмислення навколишнього світу, відбувається за умови створення ситуації, в якій адресант вступає в діалогічні стосунки не тільки з адресатом, але й з художнім текстом, світом речей, а також з попереднім людським досвідом. Інтертекстуальність розглядається як науковий метод осягнення текстового простору художнього дискурсу, що пов’язує її з вертикальним контекстом та слідами інших дискурсів, та виступає основною характерною властивістю іспаномовного постмодерного художнього твору, невідтворення якої у процесі художньої комунікації порушує постмодерністську поетику.


Внутрішня форма дискурсу, яка маніфестує інформаційний простір тексту, є текстовим концептом. Розгляд текстових концептів як текстових утворень когнітивно-комунікативного плану, зумовлених логікою художнього тексту, сприяє розумінню їх як макрознаків  категоріального рівня  у межах специфічного контексту постмодерного художнього дискурсу, в якому виникає можливість діалогу текстових концептів з текстовою реальністю. Концептуальний аналіз іспаномовного художнього дискурсу постмодерну Латинської Америки, який характеризується високим ступенем асоціативної інформації, потребує від читача когнітивного та емоційного напруження. Текстові концепти іспаномовного художнього дискурсу характеризуються художніми образами й синтаксичними структурами, які виявляються шляхом віднайдення ключового слова та подальшою його концептуальною трансформацією. Іспаномовний художній дискурс  постмодерну Латинської Америки представлений такими тестовими концептами: ЧАС, ГРА, ЛАБІРИНТ, ДЗЕРКАЛО, БІБЛІОТЕКА, НЕСКІНЧЕННІСТЬ, КНИГА, ДВІЙНИКИ, СОН, ІНШИЙ СВІТ, ОСТРІВ, які перебувають на перетині семантичних метамовних систем, що дозволяють простежити значеннєві та стилістичні зв’язки у тексті та закони їх функціонування, що дозволяє глибше проникнути в онтогенетичну сутність імплікаційно-експлікаційних відношень.


 


Отримані результати не вичерпують проблематики цього дисертаційного дослідження. Подальше вивчення графічного та семантичного кодування іспаномовного художнього дискурсу сучасної латиноамериканської та іспанської новели із залученням методичного апарату когнітивної лінгвістики є перспективним у галузі психолінгвістики, стилістики, етнолінгвістики. Предметом майбутніх студій може стати дослідження постмодерного художнього дискурсу сучасних іспанських письменників або більших за обсягом постмодерних наративів, оскільки це дозволить встановити своєрідні риси культурно-ціннісної картини світу постмодерного художнього дискурсу Латинської Америки та Іспанії. 

 


Обновить код

Заказать выполнение авторской работы:

Поля, отмеченные * обязательны для заполнения:


Заказчик:


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины