Маркелова Анастасія Андріївна Перекладацька інтерпретація етносимволіки в поезії українських шістдесятників




  • скачать файл:
  • Название:
  • Маркелова Анастасія Андріївна Перекладацька інтерпретація етносимволіки в поезії українських шістдесятників
  • Альтернативное название:
  • Маркелова Анастасия Андреевна Переводческая интерпретация етносимволикы в поэзии украинских шестидесятников
  • Кол-во страниц:
  • 204
  • ВУЗ:
  • в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шев­ченка
  • Год защиты:
  • 2019
  • Краткое описание:
  • Маркелова Анастасія Андріївна, старший викладач відділу мовної підготовки Національної академії прокура­тури України: «Перекладацька інтерпретація етносимволіки в поезії українських шістдесятників» (10.02.16 - пере- кладознавство). Спецрада Д 26.001.11 в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шев­ченка МОН України




    Київський національний університет імені Тараса Шевченка
    Міністерство освіти і науки України
    Київський національний університет імені Тараса Шевченка
    Міністерство освіти і науки України
    Кваліфікаційна наукова
    праця на правах рукопису
    ДИСЕРТАЦІЯ
    МАРКЕЛОВА АНАСТАСІЯ АНДРІЇВНА
    УДК (043.3) 81’255=161.2=111:821.161.2-1.09 “196”
    ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ЕТНОСИМВОЛІКИ В
    ПОЕЗІЇ УКРАЇНСЬКИХ ШІСТДЕСЯТНИКІВ
    10.02.16 – Перекладознавство
    Подається на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук
    Дисертація містить результати власних досліджень.
    Використання ідей, результатів і текстів інших авторів мають посилання на
    відповідне джерело
    ______________________ А.А. Маркелова
    Науковий керівник Коломієць Лада Володимирівна, доктор філологічних
    наук, професор
    Київ – 2019



    ЗМІСТ
    ВСТУП………………………………………………………………………..….14
    РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ
    ЕТНОСИМВОЛІКИ У СВІТЛІ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА........................24
    1.1. Етносимвол в етнолінгвістиці, конгнітивістиці, лінгвокультурології як
    об’єкт перекладознавства...........………………………………………………..30
    1.2. Параметризація етносимволу і суміжних понять з огляду
    перекладознавства («символ», «міф», «архетип»)…………………………….40
    1.3. Феномен шістдесятницва в етнонаціональному культурно-мистецькому
    просторі…………………………………………………………..........................46
    Висновки до розділу 1…………………………………………………………...65
    РОЗДІЛ 2. ЕТНОСИМВОЛІЧНИЙ ЗМІСТ ПОЕЗІЇ УКРАЇНСЬКИХ
    ШІСТДЕСЯТНИКІВ ТА ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ В АНГЛОМОВНИХ
    ПЕРЕКЛАДАХ………………………………………………………………….67
    2.1. Значення образу Тараса Шевченка у поезіях українських шістдесятників
    та його перекладацька інтерпретація…………………………………………...78
    2.2. Етносимволіка солярного характеру………………………………………84
    2.3. Етносимволіка зоонімічного характеру……………..…………………….99
    2.4. Етносимволіка рослинного характеру........................................................112
    2.5. Етносимволіка кольоронімічного характеру.............................................121
    Висновки до розділу 2.........................................................................................143
    РОЗДІЛ 3. ПРИНЦИПИ ВІДТВОРЕННЯ ЕТНОСИМВОЛІКИ ПОЕЗІЇ
    ШІСТДЕСЯТНИКІВ У ПЕРЕКЛАДІ............................................................146
    3.1. Етносимвол як об’єкт перекладацької інтерпретації: варіативність
    перекладацьких рішень.......................................................................................146
    3.2. Транскультурні межі перекладацької інтерпретації сакральноміфологічного та вітаїстичного змістів етносимволіки у поетичному
    перекладі...............................................................................................................158
    13
    3.3. Хибнотлумачення та звужене тлумачення (з випрозоренням одного зі
    значень) церковно-релігійної та мортальної етносимволіки у
    перекладі...............................................................................................................171
    Висновки до розділу 3………………………………………………………….183
    ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ……………………………………………………..184
    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………...187
    ДОДАТКИ……………………………………………………………………...189
  • Список литературы:
  • ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
    Проведене дослідження дозволяє зробити такі висновки:
    1. Етносимволічний зміст поезії опредметнює еклетичні
    багатопланові солярні, зоонімічні, рослинні, кольоронімічні, мортальні,
    вітаїстичні, сакрально-міфологічні, церковно-релігійні першообрази,
    індивідуально-авторське маркування яких свідчить про взаємопроникнення
    етнонаціонального та загальнолюдського витоків. Результатом проведеного
    перекладознавчого дослідження етносимволіки поетичних текстів
    українських поетів-шістдесятників стало з’ясування особливостей
    функціонування етносимволів у поетичному джерельному тексті та
    перекладі, а також можливостей перекладацького відтворення
    етносимволічного змісту.
    2. Особливо важливими для відтворення етносимволіки першотвору
    є такі чинники:
    1) індивідуально-авторська інтерпретація перекладача, в межах якої
    кожен перекладач розширює символічні горизонти поетичного мовлення
    автора, яке характеризується самобутністю та етнічно-символічним
    навантаженням образів,
    2) інтуїтивна компетенція перекладача, яка відображає
    індивідуальний культурологічний досвід,
    3) позиція перекладача щодо інтерпретації етносимволів.
    Диференційний підхід є невід’ємною складовою суджень про адекватне
    відтворення етносимволіки у перекладі. Запропонована нами диференціація
    перевиражень змісту кожного етносимволу уможливлює пошуки
    максимально цілісного відтворення етносимволіки оригіналу із врахуванням
    різних інтерпретативних підходів перекладачів.
    3. Позиція перекладача щодо відтворення етносимволіки може
    бути: пасивною, активною. Пасивна позиція перекладача призводить до
    нехтування цілісної метафоричної картини першотвору і проявляється часом
    у неуважності до інтелектуального задуму автора та асоціативно-алюзивного
    184
    підтексту твору, або ж і неспроможності чи небажанні відтворити цей задум.
    Для перекладача з пасивною позицією також асоціативно-алюзивний
    підтекст твору не є пріоритетним. Нехтування етнокультурним потенціалом
    поетичних образів проявляється через:
    1) семантичні зсуви, які нівелюють етносимволіку першотвору на
    суспільно-культурному рівні;
    2) вилучення;
    3) нейтралізацію конкретних етносимволів .
    Активна позиція перекладача формує умови для тлумачення
    асоціативних смислів присутніх у поетичному тексті етносимволів, з їх
    подальшим використанням у текстах перекладів. Занадто активна позиція,
    яка оприявлюється у надмірному використанні прийому описового перекладу
    та перекладацького коментаря.
    4. Пов’язавши конкретні етносимволи з відповідними образами та
    кольорами як такі, що асоціативно взаємодоповнюються, ми здійснили
    кількісний аналіз авторських образно-метафоричних проявів етносимволів як
    невід’ємних елементів суцільного і суголосного авторського тексту.
    Результатом наших підрахунків є такі дані щодо відтворення етносимволів:
    1) відтворені повністю (25%),
    2) відтворені з незначними трансформаціями мікрообразної структури
    (45%);
    3) витлумачені звужено, з випрозоренням лише одного певного
    значення (12%),
    4) вилучені (18%).
    5. За умови прийому віднайдення контекстуального відповідника, а
    також дослівного перекладу, у 70 % випадків до першотвору додаються нові
    образно-смислові відтінки. Це спричинює як згасання етнокультурного
    потенціалу зоонімічних, рослинних, тваринних, кольоронімічних образів у
    вихідних творах, так і їх нейтралізацію, яка залишає цільового читача без
    миттєвого емоційно-інтелектуального відгуку.
    185
    6. Труднощі відтворення етносимволів полягають у першу чергу в
    неможливості органічного функціонування лінгвокогнітивно адаптованого
    символу в мові іншокультурного середовища. Обмежений власними
    інтерпретативними можливостями, перекладач як першочитач вимушений
    неминуче балансувати між індивідуально-авторським та універсальним
    досвідом, створювати інтертекстуальний резонанс для авторського голосу на
    ґрунті національної традиції цільової мови.
    7. Передумовою для адекватного відтворення етносимволу є
    увиразнення перекладачем його контекстуально релевантних значень,
    актуальних для англомовної лінгвокультури, а також уникнення
    смислоспрощень етносимволу. У цьому ракурсі незбіги у сприйнятті та
    інтерпретації етносимволів рослинного, твариного, солярного та
    кольоронімічного характерів в українській та англійській лінгвокультурах
    зобов’язують перекладача до активного пошуку рішень щодо подолання цих
    незбігів.
    8. У результаті зіставного лінгвостилістичного та комплексного
    компаративного перекладознавчого аналізу текстів першотворів та їх
    англомовних перекладів було окреслено перекладацький інструментарій
    відтворення етносимволів. Найчастіше були використані такі прийоми:
    віднайдення словникового відповідника, віднайдення контекстуального
    відповідника, дослівний переклад, конкретизація, генералізація, модуляція.
    9. Опрацьований у ході нашого дослідження практичний матеріал
    та зроблені теоретико-методологічні висновки відкривають подальші
    перспективи для збагачення освітньо-методологічної програмної бази різних
    філологічних дисциплін, зокрема перекладознавства, такими новими
    курсами, як «Етносимволіка і переклад», «Англомовні переклади творів
    українських поетів-шістдесятників» тощо.
  • Стоимость доставки:
  • 200.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Гигиенические особенности формирования и оптимизация физико-химических условий внутренней среды сильвинитовых сооружений Селиванова Светлана Алексеевна
Научное обоснование гигиенических рекомендаций по контролю и снижению загрязнения питьевой воды цианобактериями и цианотоксинами Кузь Надежда Валентиновна
Научно-методическое обоснование совершенствования экспертизы профессиональной пригодности подростков с дисплазией соединительной ткани Плотникова Ольга Владимировна
Научные основы гигиенического анализа закономерностей влияния гаптенов, поступающих с питьевой водой, на иммунную систему у детей Дианова Дина Гумяровна
Обоснование критериев токсиколого-гигиенической оценки и методов управления риском для здоровья, создаваемым металлосодержащими наночастицами Сутункова Марина Петровна

ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)