Нікіфорова Олена Миколаївна Лексико-семантичні та жанрово-стильові особливості воєнно-політичного перекладу




  • скачать файл:
  • Название:
  • Нікіфорова Олена Миколаївна Лексико-семантичні та жанрово-стильові особливості воєнно-політичного перекладу
  • Альтернативное название:
  • Никифорова Елена Николаевна Лексико-семантические и жанрово-стилевые особенности военно-политического перевода Nikiforova Olena Mykolayivna Lexical-semantic and genre-style features of military-political translation
  • Кол-во страниц:
  • 260
  • ВУЗ:
  • Київського національного університету імені Тараса Шевченка
  • Год защиты:
  • 2021
  • Краткое описание:
  • Нікіфорова Олена Миколаївна, старший науковий співробітник науково-дослідного відділу лінгвістичного забезпечення лінгвістичного науково-дослідного управління науково-дослідного центру, Військовий інститут Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Назва дисертації: «Лексико-семантичні та жанрово-стильові особливості воєнно-політичного перекладу». Шифр та назва спеціальності 10.02.16 перекладознавство. Спецрада Д26.001.11 Київського національного університету імені Тараса Шевченка





    Київський національний університет імені Тараса Шевченка
    Міністерство освіти і науки України
    Кваліфікаційна наукова
    праця на правах рукопису
    Нікіфорова Олена Миколаївна
    УДК 81’255.4:355/359:32=030.161.2=111(043.3)
    ДИСЕРТАЦІЯ
    «ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ТА ЖАНРОВО-СТИЛЬОВІ
    ОСОБЛИВОСТІ ВОЄННО-ПОЛІТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ»
    Спеціальність 10.02.16 – перекладознавство
    Філологічні науки
    Подається на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук
    Дисертація містить результати власних досліджень. Використання ідей,
    результатів і текстів інших авторів мають посилання на відповідне джерело.
    О. М. Нікіфорова
    Науковий керівник – Балабін Віктор Володимирович, кандидат
    філологічних наук, професор
    Київ – 2020



    ЗМІСТ
    АНОТАЦІЯ ............................................................................................................. 2
    ABSTRACT ............................................................................................................. 5
    ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ ................................................................. 14
    ВСТУП................................................................................................................... 15
    РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ВОЄННО-ПОЛІТИЧНОГО
    ПЕРЕКЛАДУ (ВПП) ............................................................................................ 26
    1.1. Огляд еволюції становлення ВПП ............................................................... 26
    1.2. ВПП як функціонально-прагматичний вид військового перекладу......... 33
    1.2.1. Зв’язок ВПП із суспільно-політичним перекладом ......................................33
    1.2.2. Концептуально-диференційні ознаки ВПП ....................................................35
    1.3. Воєнно-політичні тексти як об’єкт ВПП..................................................... 39
    1.3.1. Тематична спрямованість воєнно-політичних текстів .................................45
    1.3.2. Стильова домінанта воєнно-політичних текстів............................................52
    1.3.3. Жанрова диференціація воєнно-політичних текстів.....................................58
    1.4. Проблема побудови теоретичної моделі ВПП............................................ 65
    1.4.1. Поняття моделі перекладу та їх різновиди......................................................65
    1.4.2. Варіант теоретичної моделі ВПП ......................................................................70
    1.5. Стиле- та жанротвірні чинники, що визначають особливості українськоанглійського перекладу воєнно-політичних текстів ......................................... 77
    Висновки до розділу 1.......................................................................................... 82
    РОЗДІЛ 2. ЖАНРОВО-СТИЛЬОВІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВОЄННОПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ.................................................................................... 86
    2.1. Аналіз відтворення жанрово-стильових ознак воєнно-політичних текстів
    ................................................................................................................................ 86
    2.1.1. Формоутворювальні категорії воєнно-політичних текстів в оригіналі та
    перекладі....................................................................................................................................87
    2.1.2. Структура доктринально-регламентуючих текстів в оригіналі та
    перекладі....................................................................................................................................96
    13
    2.2. Жанрово-стильові особливості перекладу Стратегії національної безпеки
    .............................................................................................................................. 100
    2.3. Жанрово-стильові особливості перекладу Воєнної доктрини ................ 114
    2.4. Жанрово-стильові особливості перекладу Стратегічного оборонного
    бюлетеня.............................................................................................................. 127
    2.5. Жанрово-стильові особливості перекладу «Білої книги»........................ 145
    2.5.1. Структура жанру «Біла книга» та особливості її відтворення..................147
    2.5.2. Негативний вплив групового перекладу «Білої книги» на якість
    перекладу.................................................................................................................................149
    2.5.3. Застосування перекладацьких прийомів у перекладі «Білої книги».......154
    Висновки до розділу 2........................................................................................ 164
    РОЗДІЛ 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
    ВОЄННО-ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ................................................................ 168
    3.1. Аналіз відтворення лексичного складу воєнно-політичних текстів....... 173
    3.1.1. Специфіка лексичного складу воєнно-політичних текстів, що становить
    труднощі у перекладі............................................................................................................173
    3.1.2. Основні прийоми відтворення лексики у воєнно-політичних текстах...185
    3.2. Лексико-семантичні особливості перекладу доктринальнорегламентуючих документів.............................................................................. 188
    3.3. Лексико-семантичні особливості перекладу інформаційно-аналітичних
    документів ........................................................................................................... 199
    3.3.1. Відтворення військових та воєнно-політичних термінів.......................201
    3.3.2. Особливості перекладу міжгалузевої лексики.........................................210
    Висновки до розділу 3........................................................................................ 218
    ВИСНОВКИ........................................................................................................ 221
    СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ .......................................................... 227
    Основні наукові джерела ..............................................................................................227
    Реферативно-довідкові та ілюстративні джерела...................................................241
    СПИСОК ПУБЛІКАЦІЙ ЗА ТЕМОЮ ДИСЕРТАЦІЇ..................................... 249
    ДОДАТОК.......................................................................................................... 253
  • Список литературы:
  • ВИСНОВКИ
    1. Визначення теоретико-концептуальних основ ВПП як
    функціонально-прагматичного різновиду військового перекладу є важливою
    науковою проблемою спеціальної теорії військового перекладу. Розвідка
    праць українських та іноземних перекладознавців свідчить про відсутність
    комплексних досліджень із ВПП. Порівняння ВПП із суспільно-політичним
    перекладом засвідчує коректність виокремлення ВПП у складі теорії
    військового перекладу.
    2. Аналіз практики військового перекладу вказує на зростаючу роль
    ВПП у сфері міжкультурної комунікативно-посередницької діяльності. В
    умовах воєнно-політичного курсу України на євроатлантичну інтеграцію та
    переведення наших Збройних сил на стандарти НАТО особливої
    актуальності та затребуваності набуває українсько-англійський напрям ВПП.
    3. Воєнно-політичний переклад (ВПП) – це функціональнопрагматичний різновид військового перекладу, здійснюваний з метою
    забезпечити виконання міжкультурної комунікативно-посередницької
    функції у сфері воєнної політики, національної/міжнародної безпеки і
    оборони. Об’єктом ВПП є воєнно-політичні тексти, суб’єктом – перекладач,
    професійна компетентність якого має містити військову і цивільну складові.
    4. Воєнно-політичний текст є функціонально-прагматичним
    різновидом військового тексту, стильова домінанта, комунікативна функція,
    тематична настанова та композиційна структура якого формуються в межах
    офіційно-ділового стилю навколо основних концептів «війна» і «політика» та
    додаткових концептів – «безпека» і «військове будівництво».
    5. Тематична спрямованість воєнно-політичних текстів визначена
    категорією «політика» в умовах військової дійсності та виражена через
    відповідні лексичні номінації, об’єднані в лексико-семантичні поля «воєнна
    політика», «національна безпека», «військове будівництво», які далі
    конкретизуються та уточнюються функціонально-тематичними мікрополями.
    222
    6. Стильова домінанта воєнно-політичних текстів зумовлена
    чинниками комунікації в межах офіційно-ділового стилю і виявлена в
    характерних жанрово-стильових ознаках через провідні функції: директивну,
    регулятивно-нормативну, доктринально-регламентуючу та інформативноаналітичну. Необхідною передумовою адекватного перекладу воєннополітичних текстів є відтворення в тексті перекладу жанрово-стильових
    ознак: імперативності, високого ступеня стандартизації мовних засобів,
    формальності, імперсональності, об’єктивності, беземоційності, шаблонності,
    стабільності композиції тексту, особливої термінології, специфічної
    синтаксичної конструкції. Особливості композиції та наявність міжгалузевої
    лексики у воєнно-політичних текстах є ознакою інтердискурсивності.
    7. Визначено характерні критерії ВПП, до яких належать змістовна
    спрямованість, функціональне призначення, орієнтація на конкретного
    одержувача, спосіб викладення, що дозволяє виокремити п’ять жанрових
    груп воєнно-політичних текстів: директивні, доктринально-регламентуючі,
    регулятивно-нормативні, воєнно-дипломатичні, інформаційно-аналітичні.
    Зарахування воєнно-політичного тексту до певного жанру орієнтує
    перекладача на вибір перекладацької стратегії та мовних засобів,
    характерних саме для цього жанру.
    8. Варіант теоретичної моделі ВПП представлено вербально
    шляхом формулювання дефініції для спеціальних одиниць концептуального
    апарата ТВП «воєнно-політичний переклад» і «воєнно-політичний текст» та
    схематично – у вигляді функціональної моделі ВПП, яка розкриває процес
    перекладу воєнно-політичних текстів з урахуванням актуальних мовних та
    позамовних чинників, що зумовлюють вибір перекладача. Центральне місце
    в моделі ВПП відведено перекладачу як головному суб’єкту системи
    лінгвістичного забезпечення військ, який одночасно виступає рецептором
    тексту оригіналу, автором тексту перекладу і його першим редактором.
    9. Досліджено зумовленість перекладацьких трансформацій
    мовними та позамовними чинниками. Міжмовні розбіжності в перекладі
    223
    воєнно-політичних текстів зумовлюють такі трансформації, як перестановки
    та вилучення. Позамовні чинники – високий рівень та офіційний статус
    учасників комунікації (адресант, адресат), мета повідомлення й ситуація
    спілкування – зумовлюють вибір репродуктивної стратегії перекладу, що
    виявляється у вживанні еквівалентів, повного або часткового калькування та
    синтаксичного уподібнення. Чинник теми або змісту повідомлення
    виражений різноманітністю термінології досліджуваних жанрів.
    10. Комунікативна функція воєнно-політичних текстів реалізується
    за допомогою різних функціонально-семантичних категорій – модальності,
    темпоральності, персональності, які повинні адекватно відтворюватись у
    перекладі.
    Категорія модальності реалізована в наказових реченнях з
    індикативними формами дієслова та модальними словами або в
    стверджувальних реченнях з модальними словами. У тексті перекладу
    модальність відтворена повними граматичними еквівалентами. Лексичні
    засоби вираження модальності відтворені на лексико-граматичному рівні.
    Категорія темпоральності виявляється у формах майбутнього та
    теперішнього часу в доктринально-регламентуючих документах та минулого
    часу в інформаційно-аналітичних. У перекладі часові відношення відтворено
    на граматичному рівні та за допомогою темпоральної лексики.
    Категорія персональності виявляється на синтаксичному рівні в
    безособових та неозначено-особових реченнях, що виключає суб’єктивність
    подання інформації. У перекладі категорія персональності відтворена за
    допомогою формально-граматичних трансформацій та заміни
    морфологічного засобу вираження лексичним засобом.
    11. Відтворення композиційної структури воєнно-політичних текстів
    передбачає еквівалентність форми і змісту документу, пріоритетне
    відтворення референційних значень мовних одиниць тексту оригіналу
    англійською мовою за допомогою стандартизованих відповідників. Аналіз
    текстів оригіналів доктринально-регламентуючої жанрової групи показав, що
    224
    документи розробляються за стандартною схемою, містять низку
    уніфікованих елементів та характеризується послідовністю викладення
    матеріалу. Тексти інформаційно-аналітичної жанрової групи мають високий
    ступінь стандартизації мовних засобів, що в перекладі зумовлює повне
    передавання змісту і форми документа, до відтворення композиції тексту та
    всіх структурних елементів зі збереженням нумерації сторінок. Чіткість
    синтаксичного структурування в перекладі збережена за рахунок
    синтаксичного уподібнення, вживання англійських еквівалентів мовних
    штампів та кліше.
    12. Проведений порівняльно-перекладознавчий аналіз оригіналів та
    перекладів досліджуваних жанрів показав, що у ВПП найчастіше
    застосовують прийом синтаксичного уподібнення, або дослівного перекладу
    (у перекладі Стратегії національної безпеки – у 35 % випадків, Воєнної
    доктрини – 31 %, Стратегічного оборонного бюлетеня – 37 %, «Білої книги»
    – 12,5 %). Водночас застосування прийому дослівного перекладу при
    відтворені багатокомпонентних термінів іншомовного походження замість
    використання наявних у МП еквівалентів призводить до негативної
    стилізації.
    13. Прийом перестановки у ВПП зумовлений міжмовними
    розбіжностями, передусім порядком слів в англійському реченні та
    розташуванням компонентів у багатокомпонентних термінах. У перекладі
    Стратегії національної безпеки випадки перестановок трапляються в 20 %
    випадків, Воєнної доктрини – у 14 %, Стратегічного оборонного бюлетеня –
    у 26 %, «Білої книги» – у 26 %).
    14. Використання прийому вилучення зумовлено міжмовними
    розбіжностями, тяжінням англійської мови до економії мовних засобів. У
    перекладі Стратегії національної безпеки вилучення трапляється в 7 %
    випадків, Воєнної доктрини – у 3 %, Стратегічного оборонного бюлетеня –
    у 9 %, «Білої книги» – у 10 %.
    225
    15. Найменш поширені у ВПП прийоми конкретизації, генералізації
    та модуляції. У перекладі Стратегії національної безпеки прийоми
    конкретизації трапляються в 4,5 % випадків, генералізації – у 1,5 %,
    модуляції – у 6 %; у перекладі Воєнної доктрини – у 0,6 %, 0,5 % та 1 %
    відповідно; у перекладі Стратегічного оборонного бюлетеня – у 0,6 %,
    0,9 %, 3 % відповідно; у перекладі «Білої книги» – у 0,8 % (прийоми
    конкретизації), 2,9 % (прийоми генералізації).
    16. На рівні слів та словосполучень у перекладі воєнно-політичних
    текстів використовують еквіваленти та словникові відповідники, що
    пояснюється насиченістю тексту оригіналу спеціальною лексикою та
    термінологією різних сфер діяльності військ. У перекладі Стратегії
    національної безпеки еквіваленти трапляються в 17 % випадків, Воєнної
    доктрини – у 48 %, Стратегічного оборонного бюлетеня – у 15 %, «Білої
    книги» – у 44 %.
    17. Специфікою перекладу «Білої книги» є небажане явище
    групового (колективного) перекладу. Необхідність залучення групи
    перекладачів з різним рівнем професійної компетентності призводить до
    безпідставної стилізації, семантичних та узуальних помилок у відтворенні
    спеціальної термінології, до порушення змістової єдності й цілісності
    наведеної інформації, стилістичної зв’язності. Частково подолати зазначені
    негативні наслідки пропонуємо за рахунок використання систем
    автоматизації перекладу та залучення саме військових перекладачів, які
    мають додаткові військово-професійні, військово-гуманітарні та військовоспеціальні компетентності.
  • Стоимость доставки:
  • 200.00 грн


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Значение алгоритмов минимизации правожелудочковой электростимуляции в профилактике рецидивов фибрилляции предсердий у пациентов с синдромом слабости синусового узла Иванчина Анна Евгеньевна
Изменение жесткости сосудистой стенки и активности матриксных металлопротеиназ у больных с ожирением и фибрилляцией предсердий Оганесян Каринэ Арсеновна
Клинико-прогностическое значение пошагового алгоритма диагностики сердечной недостаточности с сохраненной фракцией выброса у симптомных пациентов с артериальной гипертонией. Эффекты комбинированной антигипертензивной терапии Гудиева Хяди Магометовна
Комбинированная антитромботическая терапия у пациентов с фибрилляцией предсердий, перенесших острый коронарный синдром: эффективность и безопасность Батурина Ольга Александровна
Комплексная оценка статуса сердечной недостаточности у пациентов с сахарным диабетом 2 типа по данным госпитального регистра Ешниязов Нурлан

ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)