Долженкова, Виктория Викторовна Концепты honor и honra в испанском языке и литературе XIII-XVII веков




  • скачать файл:
  • Назва:
  • Долженкова, Виктория Викторовна Концепты honor и honra в испанском языке и литературе XIII-XVII веков
  • Альтернативное название:
  • Долженкова, Вікторія Вікторівна Концепти honor і honra в іспанській мові та літературі XIII-XVII століть Dolzhenkova, Victoria V. Concepts of honor and honra in Spanish language and literature of the XIII-XVII centuries
  • Кількість сторінок:
  • 152
  • ВНЗ:
  • Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова
  • Рік захисту:
  • 2006
  • Короткий опис:
  • Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова
    Филологический факультет
    На правах рукописи
    Долженкова Виктория Викторовна
    Концепты «honor» и «honra» в испанском языке и литературе XIII-XVII веков.
    Специальность 10.02.05 - романские языки
    Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
    Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Оболенская Ю.Л.
    МОСКВА 2006



    Содержание.
    Введение
    ГЛАВА 1. Теоретические аспекты исследования.








    §1-











    как











    категория
    ....15
    28
    33











    лингвокультурологии.................................................................
    §2. Концепт в системе художественного текста Выводы к главе.........................................................











    Концепт













    ГЛАВА 2
    Становление и функционирование концептов honor и honra в испанском языке и литературе XIII-XV веков.
    §1. Семантический анализ диахронного слоя концептов honor и honra. Частотность словоупотреблений, этимология и орфографическая
    норма лексем honor и honra.............................................................................. 34
    §2. Дефиниционный и контекстуальный анализ значений лексем
    honor и honra......................................................................................................... 41
    §3. Лингвостилистические особенности употребления лексем honor и
    honra в текстах различных жанров.................................................................. 49
    §4. Сопоставительный анализ сочетаемости лексем honor и
    honra........................................................................................................................ 54
    §5. Семантические поля лексем honor и honra, составляющие
    актуальный слой концептов............................................................................... 70
    Выводы к главе.......................................................................................... 77
    ГЛАВА 3
    Особенности функционирования концептов honor и honra в испанской литературе XVI- XVII веков.
    з
    §1. Отражение изменений испанской картины мира в литературе «золотого века». Языковая и социокультурная ситуации в Испании XVI-
    XVII веков.............................................................................................................. 80
    §2. Концепты honor и honra в литературе испанского
    Возрождения........................................................................................................ 88
    §3. Концепты honor и honra в произведениях Мигеля де Сервантеса, Лопе де Вега и Диего Сааведра
    Фахардо..................................................................................................................... 106
    §4. Концепты honor и honra в литературе эпохи барокко.......... 123
    Выводы к главе......................................................................................... 129
    Заключение.................................................................................................. 132
    Библиография............................................................................................ 136



    Введение
    Данная диссертационная работа посвящена исследованию концептов honor и honra и особенностей их функционирования в испанском языке, литературе и культуре с XIII по XVII века.
    Эти два концепта - одни из наиболее важных концептов испанской картины мира, ярко отражающих особенности национального менталитета и национального характера. Само сосуществование в современном языке двух лексических дублетов honor и honra представляет интерес как для лингвистов и литературоведов, так и для культурологов и философов. Причиной сосуществования двух концептов и называющих их имен, является различное семантическое наполнение и эволюция их содержания на протяжении всего периода формирования испанского литературного языка.
    Составители испанской «Универсальной Энциклопедии»[1] так трактуют содержание понятия honor: «se trata de un sentimiento de mdole compleja en que entra de un lado el amor propio, la consideration о estima de los demas у el concepto de la dignidad personal. El honor contribuye...a favorecer el cumplimiento del deber у realization de la justicia... El verdadero honor...no entra nunca en conflicto con el deber...» . Это определение чести honor подразумевает наполнение актуального слоя данного концепта понятиями долга, уважения чувства собственного достоинства, а также справедливости.
    Понятие долга станет одним из факторов, дифференцирующих два исследуемых нами концепта: «La honra es el juicio que la opinion externa forma de nuestros actos у conducta. El hombre de honor es el que cumple sus
    deberes...» . Это определение отражает различия актуальных слоев двух концептов. Актуальный слой концепта honor включает в себя понятие долга, а концепт чести /гоига-представление о том, что поведение и поступки человека влияют на общественное мнение.
    Каждый концепт в разные эпохи обладал актуальным слоем, который имел и сходства, и различия. Это было обусловлено как внешними социокультурными факторами, так и несовпадениями картин мира авторов исследуемых литературных текстов. В нашей работе на материале литературных контекстов будут проанализированы выявленные нами составляющие актуальных слоев концептов honor и honra.
    Суть различий между двумя концептами сводится к тому, что в афористичной форме определил испанский ученый Америко Кастро: «Е1 idioma distingufa entre la nocion ideal у objetiva de «honor», у su funcionamiento de esa misma nocion, vitalmente realizada en un proceso de vida. El honor es, pero la honra pertenece a alguien, actua у se esta moviendo en una vida... Honra es la vivencia[2] de honor»[3].
    Честь honor предстает как некая морально-этическая категория, характеризующаяся постоянством и неизменностью, а честь honra- это нравственная категория, присущая человеку в определенный момент своей жизни. Такая интерпретация содержания концептов honor и honra позволяет определить их ядро.
    Как мы уже отмечали, в исследовании концептов honor и honra мы акцентировали наше внимание на диахронических изменениях их содержания. Авторы «Универсальной Энциклопедии» считают, что в ходе развития и становления как испанского общества, так и испанской картины мира произошли следующие изменения: «Еп la antiguedad predomino el
    honor colectivo; en la Edad Media se exalto el individual paralelamente al desarollo del espiritu caballeresco...»[4]. Эти диахронические изменения также станут объектом нашего исследования.
    В настоящей работе при переводе и интерпретации значений лексем honor и honra мы опирались в первую очередь на контекстуальные значения, а также значения, приведенные в толковых словарях испанского языка. Оба имени концепта на русский язык чаще всего переводятся как честь. Здесь кроется основная проблема адекватной трактовки этих концептов на русском языке.
    Для сравнения с тем, какие функции в русской языковой картине мира имеет понятие чести, приведем определение лексемы «честь» Словаря русского языка В. Даля[5]:
    ЧЕСТЬ ж.- внутреннее нравственное достоинство человека, доблесть, честность, благородство души и чистая совесть/ Условное, светское, житейское благородство, нередко ложное, мнимое / Высокое званье, сан, чин, должность/ Внешнее доказательство отличия; почет, почесть, почтенье, чествованье, изъявленье уважения, признание чьего превосходства/ Оказывать почтенье или честь, почет, изъявлять уваженье или отдавать должные, приличные почести.
    Мы видим, что в значениях одной лексемы русского языка зафиксированы все те семы, которые в испанском языке распределились между двумя лексемами honor и honra. Значения лексем в испанском языке, составляющих слои концептов honor и honra, будут подробно проанализированы в нашей работе. В каждом конкретном случае употребления цитат, словарных дефиниций толковых словарей испанского языка приводятся авторские переводы, которые представляют собой интерпретацию концептов, исходя из представления автора о том, что



    семантический объем содержания концептов honor и honra в испанской картине мира и концепта честь в русской картине мира различен. Большинство переводов дается в сносках. Проблема эквивалентного перевода в частности изучаемых лексем, являющихся именами концептов, а также в целом проблема перевода концептов требует специального исследования. Это исследование будет включать в себя не только элементы семантического и герменевтического анализа, но и изучение теоретических проблем и практических аспектов перевода. Эти проблемы представляют исключительный интерес в плане сопоставительного изучения русского и испанского языков и культур, и поэтому могут и должны стать темой отдельного обширного исследования.
    Материалом исследования концептов honor и honra послужили более 12 ООО контекстов, представленных в корпусе языка, словарные дефиниции лексем honor и honra из 10 наиболее авторитетных толковых и этимологических словарей, а также образующие семантические поля однокоренные слова и синонимы, устойчивые словосочетания и выражения из литературных контекстов. Кроме того, концепты рассматривались как текстообразующие категории на материале художественных текстов. Были проанализированы художественные произведения испанских писателей XVI-XVIII веков, таких, как Мигель де Сервантес, Лопе де Вега, Кальдерон де ла Барка, Диего Фахардо, Матео Алеман, Франсиско де Кеведо, святая Тереса де Хесус и других, а также труды испанских филологов, философов, историков языка и литературы. Исследование художественных текстов представлялось необходимым для более полного выявления элементов содержания концептов, и для рассмотрения динамики их развития в определенную историческую эпоху.
    Основным объектом и инструментом исследования стал корпус испанского языка www.corpusdelespanol.org. Корпус языка представляет собой огромный массив текстов в электронном виде, что позволяет применять квантитивный метод в исследовании концептов, определять наибольшую частотность словоупотребления той или иной лексемы, устойчивых словосочетаний и выражений. Эти данные представляются нам чрезвычайно полезными для того, чтобы с их помощью сделать наиболее полные выводы о функционировании изучаемых концептов в языке. В настоящее время, в эпоху развития новых технологий, и особенно Интернета, чье распространение и сфера применения расширяются постоянно, тем самым появляются новые возможности для получения материалов для научного исследования и новых методов изучения художественных и научных текстов, словарей. В интернете в последнее время появляется все больше корпусов языка, больших массивов текстов, созданных для того, чтобы помочь лингвисту в исследовании. Корпус языка дает огромные возможности отбора текстов для диахронического исследования контекстов употребления лексических значений, определения частотности определенной лексемы, ее сочетаемости и т.д.,что позволяет выявить определенные закономерности языковых процессов, и возможные перспективы их развития. Всем этим занимается такая научная дисциплина, как корпусная лингвистика. Среди основных задач корпусной лингвистики - изучение структуры корпусов, методы работы с ними, способы создания описаний корпуса (конкордансов) и функций, которые позволили бы лингвистам получать все новые данные для анализа, сравнения, исследований.
    В настоящее время существует множество различных корпусов национальных языков. Среди них наиболее известны британский национальный корпус BNC, тюбингенский корпус немецкого языка, корпус испанского языка corpusdelespanol, корпусы испанского языка Королевской Академии Испании CREA и CORDE, уппсальский корпус русского языка и множество других. Корпуса могут быть одноязычные, многоязычные, параллельных текстов и т.п. Наше исследование было проведено на материалах корпуса испанского языка, составленного профессором Марком Дэвисом из Университета Бригам Янг, штат Юта. Этот корпус интересен



    тем, что дает большие возможности для исследования испанского языка в плане диахронии, его отличает значительный объем, наличие текстов самых ранних эпох и удобная система поиска. Его создатели - профессора Энрике Пато и Марк Дэвис, специалисты в области «Иберо-романская лингвистика». Марк Дэвис также участвовал в создании исторического корпуса португальского языка и корпуса параллельных текстов Библии на староиспанском и современном испанском языке.
    Объем корпуса составляет 100 миллионов словоупотреблений, что делает его одним из наиболее полных корпусов. В состав корпуса входят:
    • 20 миллионов словоупотреблений из XIII-XV вв.
    • 40 миллионов словоупотреблений из XVI-XVIII вв.
    • 40 миллионов словоупотреблений из XIX-XX вв.
    Методологической основой нашего исследования послужили как труды российских филологов, так и работы испанских ученых в области истории и теории языка и литературы. Для выработки общей концепции работы, а также методики анализа материала мы опирались на положения, изложенные в трудах по лексикологии, семантике, истории, теории, языка и литературы следующих ученых: Н.Д. Арутюновой, С.А. Аскольдова, О.С. Ахмановой, А.Вежбицкой, Ю.Д. Апресяна, B.C. Виноградова, В.Г.Зусмана, Т. А. Комовой, И.А. Короленко, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телии, Ю.С.Степанова, Г.В. Степанова, С.С. Неретиной, JT.O. Чернейко, В.Ф.Шишмарева и других.
    Среди зарубежных исследователей, работы которых также явились теоретической основой проведенного анализа, следует назвать труды филологов и философов Амадо Алонсо, Вильгельма Гумбольдта, Америко Кастро, Рафаэля Лапесы, Ласаро Карретера, Хуана Антонио Мараваля, Рамона Менендеса Пидаля, Анхеля дель Рио, Хуана Чабаса и других.
    Термин концепт прочно закрепился в таких сферах лингвистики, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, а также в литературоведении. Лингвокультурология безусловно становится одним из наиболее перспективных направлений лингвистики, что связано с широкими возможностями исследования взаимодействия языка и культуры, как двух неотделимых друг от друга сущностей. Кроме того, лингвокультурология позволяет изучить язык и культуру в социолингвистическом и культурно-историческом контексте, показать их взаимодействие в диахроническом и синхроническом аспектах.
    В лингвокогнитивистике термин концепт называет «оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга...»[6], в то время как в лингвокультурологии концепт предстает как единица, константа культуры. Именно в рамках лингвокультурологии структуру концепта формируют лексические единицы, составляющие поле концепта, их этимология, ассоциативные понятия и т.д.
    В качестве рабочего определения термина концепт нами было выбрано определение, предложенное Ю.С. Степановым: концепт- «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека»[7]. Кроме того, мы опирались на теоретические положения С.А. Аскольдова и В.Г. Зусмана о функционировании концепта не только в языке и национальной культуре, но и в том числе на их суждения об особенностях использования концепта в художественном тексте и в системе литературы в целом.
    В исследовании мы попытались объединить подходы Ю.С. Степанова, Л.Февра и С.А. Аскольдова, В.Г. Зусмана к изучению структуры концепта, его многослойности, положения о способности концептов взаимодействовать с близкими им понятиями и образовывать смысловые единства, а также о символической функции концепта в художественном тексте.


    Целью нашей работы являлось исследование на основе интердисциплинарного подхода становления, развития и функционирования концептов honor и honra в ходе формирования и развития испанской языковой картины мира в XIII-XVII веках.
  • Список літератури:
  • Заключение
    В ходе исследования нами было проанализировано более 12 тысяч примеров контекстов словоупотреблений лексем honor и honra, называющих изучаемые нами концепты, а также словарные дефиниции, сочетаемость, этимология, семантические поля изучаемых лексем. Кроме того, были выявлены особенности функционирования концептов honor и honra в художественных текстах на примере испанской литературы «золотого века». Для наиболее полного анализа функционирования изучаемых концептов нам представлялось необходимым изучить социокультурную ситуацию в Испании XVI-XVII веков, внутриязыковые процессы формирования литературной нормы испанского языка. На основании проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
    1. Осуществив систематизацию имеющихся подходов к содержанию и определению понятия «концепт», в ходе исследования мы доказали, что определяющее свойство концепта - его многослойность, кроме того концепты не являются застывшими ментальными образованиями, они способны эволюционировать во времени, взаимодействовать с близкими им понятиями и образовывать смысловые единства, а также семиотические ряды.
    2. Рассматривая концепты honor и honra, мы подтвердили положения ряда отечественных и зарубежных филологов о функционировании художественных концептов как текстообразующих категорий. Анализ литературных контекстов позволили более полно изучить содержание концептов, динамики их изменений в плане диахронии.
    3. Лексема honor по своей этимологии и форме наиболее близка к своему латинскому этимону honor, -6ris.(т.), в то время как лексема honra- дериват романского периода от глагола honorare. Обе лексемы в течение всего периода становления нормы испанского литературного языка подверглись различным фонетическим, орфографическим и морфологическим изменениям.
    4. Несмотря на указанные различия значений лексем на ранних этапах становления концептов, например семы «материального блага, пожалования», среди лексических значений лексем honor и honra преобладают синонимичные значения. Однако основными значениями каждой лексемы являются обозначения нравственной категории, морально­этических качеств.
    Основным значением лексемы honor и ядром концепта honor является моральное качество, заставляющее человека поступать в соответствии с нравственными принципами, принятыми в обществе, это долг, обязанность в первую очередь человека знатного, занимающего в обществе высокое социальное положение.
    Основное значение лексемы honra и концепта, именем которого она является, составляет понятие собственного достоинства, самоуважения, и не подразумевает в Испании сословного разделения.
    5. Синонимичные значения лексем honor и honra обусловили то, что обе они употребляются с такими глаголами, как dar, tener, hacer, ganar, quitar, guardar, прилагательными soberano, perdido, существительными rey, dios, mujer, nation. Синонимичные значения образовали схожие семиотические ряды концептов honor и honra. Однако в определенную эпоху существовали различия в актуальных слоях каждого концепта. Это касается в частности, гендерных аспектов различий: концепт honor соотносится чаще с мужчиной, а концепт honra- с женщиной.
    6. Говоря о различиях функционирования концептов honor и honra в художественном тексте, следует принимать во внимание жанровые особенности произведений. На основании анализа жанрово-стилистических особенностей художественных произведений мы пришли к выводу, что лексема honor чаще употребляется в произведениях «высокого стиля», в поэзии и дидактических произведениях или в стилистически завышенной речи героев.
    7. Функционирование того или иного концепта в художественном тексте напрямую связано с картиной мира его автора. Автор художественного произведения употребляет то имя концепта, которое наиболее полно отражает его мировоззрение. В целом в литературе «золотого века» можно выделить две основных концепции актуальных слоев изучаемых нами концептов. В произведениях Сервантеса, плутовском романе концепция восприятия актуального слоя концепта чести honor и honra будет опираться на гуманистические идеалы: честь - добродетель, которая присуща всем от Бога до простолюдина. Именем данного концепта чести является лексема honra.
    Другое понимание чести заложено в «понятии рыцарской чести» литературы периода Барокко. Честь представляется тяжким долгом, выполнение которого требует стойкости и решимости следовать ему. В барочной концепции честь honor передается по наследству и имеет статус принадлежности человека знатного.
    8. Приведенные авторские переводы свидетельствуют о том, что адекватный перевод двух исследуемых концептов на русский язык в каждом конкретном случае можно сделать, только исходя из жанрово­стилевых особенностей произведений, а также мировоззренческих особенностей трактовки актуальных слоев их авторами. Сосуществование двух концептов в испанской картине мира передает те оттенки содержания этого нравственного критерия, которые не всегда соотносятся с содержанием русского концепта «честь».
    На русский язык обе лексемы honor и honra чаще всего переводятся одинаково, тем самым утрачивается важная часть их значений, что свидетельствует о несовпадении национальных картин мира наших народов. Вместе с тем, в этих картинах мира эти концепты занимают важнейшее месте, что и позволяет нам завершить данное исследование словами Менендеса Пидаля: «Честь вдохновляет все достойные и
    самоотверженные поступки: она трудный долг, который дает человеку самые священные права. На ней зиждется достоинство, высокое благородство человеческой жизни»[1].
    Концепты honor и honra являются важнейшими испанскими национальными концептами, составляющими основу национального характера испанца. Чувство чести считается испанцем объектом национальной гордости и неотъемлемой частью его личности.


    [1] Менендес Пидаль Р. Указ.соч., с.665
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОШУК ГОТОВОЇ ДИСЕРТАЦІЙНОЇ РОБОТИ АБО СТАТТІ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ОСТАННІ СТАТТІ ТА АВТОРЕФЕРАТИ

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)