Каталог / Філологічні науки / Порівняльно-історичне і типологічне мовознавство
скачать файл: 
- Назва:
- Абросимова Наталья Андреевна. Языковые особенности переводов комических текстов
- Альтернативное название:
- Abrosimova Natalia Andreevna. Language features of translations of comic texts
- ВНЗ:
- КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. В.И.УЛЬЯНОВА-ЛЕНИНА
- Короткий опис:
- Абросимова Наталья Андреевна. Языковые особенности переводов комических текстов : 10.02.20 Абросимова, Наталья Андреевна Языковые особенности переводов комических текстов :на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Казань, 2007 172 с., Библиогр.: с. 157-172 РГБ ОД, 61:07-10/1806
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. В.И.УЛЬЯНОВА-ЛЕНИНА»
Кафедра сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации
На правах рукописи
АБРОСИМОВА Наталья Андреевна
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ КОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ М.ТВЕНА, О.ГЕНРИ И С.ЛИКОКА)
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное
языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических паук
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор, Аминова Альмира Асхатовна.
Казань - 2007
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. К проблеме специфики передачи эстетической категории языковыми средствами в первичном и вторичном тексте 10
1.1. Исследование категории комического 10
1.2. Исследование общих вопросов переводоведения 30
ГЛАВА 2. Языковые особенности коротких рассказов 48
2.1. Специфика языка коротких рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока..48
2.2. Языковые средства создания комического 53
2.2.1. Лексико-стилистические средства создания комического 54
2.2.2. Лексико-семантические средства создания комического эффекта .73 ГЛАВА 3. Специфические особенности перевода коротких рассказов на русский язык 94
3.1. Переводческие преобразования 99
3.2 Переводческая эквивалентность и адекватность 117
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 150
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 157
- Список літератури:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной диссертационной работе было проведено комплексное исследование языковых средств комических текстов и их переводов (на материале рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока), которые были подвергнуты сравнительно-сопоставительному анализу.
В ходе исследования, носящего стилистическую переводческую направленность, нашла подтверждение гипотеза относительно того, что переводческая задача адекватного смысловоспроизведения предполагает тщательный анализ коммуникативно-прагматической организации оригинального текста с последующим формированием системы приемов и средств создания необходимого прагматического эффекта в тексте перевода.
Были рассмотрены основные трактовки категории комического, предлагаемые разными авторами (Дземидок Б., Рюмина М., Пропп В.Я., Борев Ю.Б. Сычев А. А.), представлена социология юмора (Дмитриев A.B., Бергсон А., К. Пауэл); особое место среди социальных исследований комического занимает изучение этнического юмора (Кристи Дэвис). В литературе подчеркивается, что способы и средства осмеяния создания комического всегда связаны с особенностями национального быта, национальных традиций, со спецификой национальной культуры, и что национальный юмор играет огромную роль при выражении национального склада характера героев, культурных традиций.
Было установлено, что средства создания комического в значительной степени зависят от языковой личности автора, его способа выражения мироощущения, вырастающего из восприятия жизни как смеси лирического и комического. Отбор авторов для диссертационного исследования был не случаен. М.Твен, О.Генри и С.Ликок своими произведениями обогатили традиции юмористического рассказа. В ходе исследования комических и частично лирических рассказов нами был проанализирован творческий метод мастеров короткого рассказа, что убедило нас в непревзойденном художественном мастерстве, отраженном в оригинальном сюжете,
неожиданной развязке и критическом взгляде на жизнь. Весьма разнообразны средства достижения комического эффекта в новеллах М.Твена, О. Генри и С.Ликока; они создаются за счет как содержания, так и формы его произведений, а также при помощи изгнания стилистических шаблонов.
Осуществление авторского замысла в тексте короткого рассказа в итоге создает образ автора, способствующий восприятию произведения в целом; это одна из важнейших семантических составляющих текста. Авторское речевое участие проявляется в изложении хода событий, различного рода ремарках, комментариях, лирических отступлениях, в использовании стилистических и синтаксических средств выразительности, охватывает весь спектр языковой оценки, представленной прямо или косвенно в авторской речи.
Известно, что речевое поведение человека определяется культурными традициями общества, у разных народов общение в аналогичных ситуациях проходит в разной стилистической тональности; каждой социальной роли отвечает определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств. В рассказах М.Твена, О.Генри и С.Ликока разговор героев дает четкое представление о том, к какой социальной группе относится человек, что достигается подбором языковых средств, а также благодаря комментариям писателя. Социокультурные компоненты идиостиля проявляются в создаваемой автором комедийной ситуации. Комедийное восприятие обусловлено национальным психическим складом характера, национальными культурными традициями, эстетическим идеалом понимания комического. Так, например, в речи некоторых героев произведений О.Генри причудливо сочетаются фоновые знания и лексика «делового» человека. Оригинальность рассказов М. Твена проявилась в блестящем применении жаргона, острых словечек и фразеологизированных выражений, а также использовании научной («псевдонаучной») лексики, в общей колоритности диалогов, а в произведениях С.Ликока реализуется тонкая ирония, обрамленная книжной, «высокой» лексикой.
Сатирико-юмористический эффект изученных коротких рассказов достигается смешением лексических пластов речи: профессиональных терминов, терминов бизнеса, книжных, неверно понятых героями слов. Юмористична и манера языкового повествования у М.Твена и О.Генри, которая является весьма похожей: рассказчики в своих произведениях обстоятельно и неторопливо, с подробностями, с известной долей лукавства и иронии говорят о своих приключениях; авторы стремятся к занимательности сюжета, используя разнообразные стилистические приемы (иносказания, перифразы, «говорящие фамилии» и т.п.).
Основные приемы создания комического в представленной работе были подразделены на лексико-стилистические и лексико-семантические.
Было установлено, что принцип создания комического у лексико¬стилистических средств заключается в стилистической маркированности, т.е. закрепленности к определенному пласту языка данного средства; а перенос этих сведений в иноприродный пласт придает дополнительную окраску всему контексту.
Было подвергнуто сопоставительному анализу понятие просторечия в русской и английской лингвистической традициях. Было установлено, что просторечие является составной частью любого национального языка и широко распространено в устной речи, откуда часто проникает в литературный язык, если в русской традиции просторечие формируется как явление, находящееся на периферии, то в английском языкознании оно всегда за границей литературного языка, поэтому степень сниженности соотносительных английских и русских просторечных языковых единиц в одних случаях могут совпадать, а других случаях различаться, что для переводчиков создает дополнительные трудности при переводе.
Были изучены разговорная лексика, сленгизмы, вульгаризмы, так называемые, десемантизированные «богохульные» междометия. Анализ языкового материала позволил выявить, что сниженная лексика, а именно просторечия, сленг, вульгаризмы, наиболее часто используется в рассказах О.Генри и М.Твена, чем у С. Ликока, причем, в рассказах М.Твена мы можем встретить слова, которые помечены в словарях как вульгаризмы и табуированные слова, относящиеся к самому сниженному пласту лексики. В рассказах С.Ликока, как правило, используется менее сниженная, зачастую книжная лексика, вследствие чего сами рассказы менее экспрессивны и эмоционально окрашены, как и весь стиль коротких рассказов С.Ликока.
В результате данного исследования было установлено, что современные переводчики преимущественно прибегали к использованию нейтральной лексики в своих переводах. Выбор нейтральной лексики обусловлен экстралингвистическим фактором; несмотря на наличие нестандартной просторечной лексики в языке оригинала, они стремились перевести ее лексемами, принадлежащими к нейтральному пласту. Лишь в некоторых случаях переводчики прибегали к использованию эквивалентных просторечных форм.
В ходе рассмотрения лексико-семантических средств выражения комического было выявлено, что в их основе лежит ассоциативно образное переосмысление, а именно тропы, в числе которых в представленных рассказах наиболее частотны сравнения, метафоры, метонимия и эпитеты.
Анализ материала позволил определить, что в рассказах М. Твена, О.Генри и С.Ликока наиболее часто встречаются сравнения и эпитеты, которые переводятся на русский язык с использованием, как правило, тех же языковых приемов. Метафора и метонимия обнаруживается в рассказах
О.Генри, М.Твена и С.Ликока гораздо реже, при переводе этот прием, как правило, заменяется приемом сравнения.
- Стоимость доставки:
- 200.00 руб