Форостенко Анна Владимировна. Топология современных переводов Библии на английский язык




  • скачать файл:
  • Назва:
  • Форостенко Анна Владимировна. Топология современных переводов Библии на английский язык
  • Альтернативное название:
  • Форостенко Анна Володимирівна. Топологія сучасних перекладів Біблії на англійську мову Forostenko Anna Volodymyrivna. Topolohiya suchasnykh perekladiv Bibliyi na anhliysʹku movu
  • Кількість сторінок:
  • 210
  • ВНЗ:
  • Москва
  • Рік захисту:
  • 2003
  • Короткий опис:
  • Форостенко Анна Владимировна. Топология современных переводов Библии на английский язык : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Москва, 2003 210 c. РГБ ОД, 61:04-10/158-9





    московским ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
    им. М.В .ЛОМОНОСОВА
    На правах рукописи
    Форостенко Анна Владимировна ТОПОЛОГИЯ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
    Специальность 10.02.04 - германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
    Научный руководитель — доктор филологических наук профессор Л.В. Полубиченко
    Москва - 2003
    СОДЕРЖАНИЕ
    Стр.
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БИБЛИИ КОРОЛЯ ЯКОВА И СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 17
    1.1. Краткий обзор истории перевода Библии на английский язык 17
    1.2. Общая характеристика современных переводов по разным
    уровням языка 33
    1.2.1. Лексические особенности 33
    1.2.2. Фразеологические особенности 58
    1.2.3. Грамматические особенности 71
    1.2.4. Ритмико-синтаксические и просодические особенности 82
    1.3. Выводы 96
    ГЛАВА 2. ТОПОЛОГИЯ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ В
    АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТРАДИЦИИ И ПРОБЛЕМА ЕЕ
    СОХРАНЕНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ 100
    2.1. Жанровая классификация библейских текстов 101
    2.2. Топологическая стратификация библейских текстов 108
    2.2.1. Языковые особенности исторических текстов Ветхого Завета.... 109
    2.2.2. Языковые особенности поэтических текстов Ветхого Завета 121
    2.2.3. Языковые особенности исторических текстов Нового Завета 136
    2.2.4. Языковые особенности поэтических текстов Нового Завета 147
    2.3. Конституирующие параметры библейского стиля в англоязычной филологической традиции 161
    2.4. Языковые особенности современных переводов библейских текстов, целиком закрепившихся в англоязычной культуре в каноническом варианте 163
    2.4.1. Отрывок из Книги Екклезиаста (Eccles. 3:1-8) 164
    2.4.2. Притча о заблудшей овце (Luke 15:4-7) 170
    2.4.3. Молитва «Our Father» (Matt. 6:9-13) 178
    2.5. Выводы 186
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 192
    196
    БИБЛИОГРАФИЯ
    Введение
    Изучение Библии и, в частности, переводов Священного Писания на европейские языки продолжает оставаться одной из важнейших задач современной филологии. Позволим себе повторить мысль Д.С. Лихачева о том, что Библия является кодом культуры. О важности Библии для современного человека говорят и цифры: Библия всегда удерживала первое место по количеству переводов, и к концу прошлого века Священное Писание было переведено почти на 2000 языков (98, 548) . Общий тираж Библии, учитывая все издания, достигает почти миллиарда экземпляров (там же, 546).
    Библию по праву можно считать своего рода генетическим кодом культуры, определяющим на протяжении столетий многие ее черты, сам образ жизни и стиль мышления людей, кодом, который передавался от поколения к поколению. С веками идеи, сюжеты, образы и цитаты из Библии вплелись в ткань повседневного языка народов, стали неотъемлемой частью культуры, легли в основу крылатых выражений, пословиц, поговорок. Книги Священного Писания помогают нации осознать свое место среди других народов: «Прикосновение к Библии высвечивает национальному
    самосознанию его общность с судьбами, страданиями и надеждами других народов Земли» (там же, 559).
    Книги Священного Писания «занимают совершенно особое место, как в прошлом, так и в настоящем времени» (54, 3) в первую очередь благодаря своему универсальному содержанию, которое отражает все стороны человеческого бытия. И поэтому в современной культуре Библию читают, используют и интерпретируют в самых разных целях и по-разному. Прежде всего Библия имеет уникальное религиозное значение, хотя многие обращаются к ней сегодня только и просто для удовлетворения интеллектуального любопытства. В книгах Священного Писания заложена огромная воспитательная функция, библейские сюжеты формируют поведение, вырабатывают определенные законы, по которым строятся взаимоотношения людей. Именно поэтому к Библии обращаются не только в ходе богослужения, но и в процессе образования и воспитания, в практической жизни, в художественном творчестве, она оказала значительное влияние на философию и право. «Библия - это воздух, которым мы дышим, даже не осознавая его присутствия и силы» (101, 227). Таким образом, Библию можно с полным правом считать книгой, которая определяла и продолжает определять жизнь людей, обществ и культур мира.
    Одновременно Библия сегодня, особенно для тех народов, на языки которых она была переведена давно, - это собрание классических текстов, неотъемлемая часть филологической традиции, произведение литературно¬художественного творчества. Библия и ее переводы оказали громадное влияние на формирование и развитие, а порой и на сохранение языков, приобщенных к христианской культуре. Долгое время «библейская символика закреплялась в сознании людей, множество слов, устойчивых сочетаний и афоризмов возникло на базе текста Библии или библейского сюжета» (37, 3).
    Все сказанное с полным правом можно отнести и к роли Библии в англоязычной культуре. С одной стороны, Библия предстает в виде неотъемлемой части литературного наследия, без знакомства с которой невозможно понять многие другие литературные произведения (156, 37), с другой - речь идет о серьезном факторе формирования сознания человека (171, 8). Библия оказывала и оказывает огромное воздействие на
    политическую жизнь (143, 6); культурное и филологическое богатство библейских книг изучается в школах и университетах (140, 190), где она рассматривается и как историческое произведение, и как сборник теологических трудов, и как исследование, проливающее свет на социологические проблемы древнего мира, и как литературный памятник (175, 17-18).
    Все сказанное, безусловно, необходимо принимать во внимание при создании новых переводов Священного Писания, о чем очень точно сказал лорд Дональд Когган, архиепископ Кентерберийский с 1974 по 1980 год: «В переводческой работе должны объединиться в святом союзе вера и наука. Усилия этого союза становятся приношением Богу. Приношение молитвы - поскольку переводчик и перевод целиком зависят от Духа истины; приношением ума - благоговением перед старым и открытостью новому - да будут точность и простота путеводной звездой на этом пути; приношением чувств - прежде всего, чувства прекрасного, чувства языка» (60, 42).
    Нельзя забывать еще об одном важном для современной англоязычной культуры аспекте рассматриваемой проблемы. «Библия гораздо старше любых других книг, которые читают современные люди, и многое в ней, к сожалению, остается неясным без дополнительной информации, а значит, преодолеть это расстояние между современными читателями и древними текстами поможет хороший перевод» (36, 32). Именно стремление создать этот «хороший перевод» привело к тому, что в последнее столетие появились многочисленные новые переводы Священного Писания даже на языки стран с давней христианской традицией, на которые библейские тексты были впервые переведены уже много веков назад. Основной объем этих переводов сделан на английский язык: сегодня в англоязычном мире, наряду с каноническим переводом - Библией короля Якова или Авторизованной версией - широкое распространение получили Новая интернациональная версия, Новая Английская Библия, Новая Американская стандартная Библия и перевод под названием Благая Весть (Good News Bible). Однако самой авторитетной среди них была и остается Библия короля Якова, значимости которой в англоязычной культуре свидетельствуют и исследования по истории культуры и литературы, и энциклопедии, и словари цитат и идиом.
    В конце прошлого века важным источником информации о роли Библии короля Якова в современном мире стал Интернет. Поисковый запрос на словосочетания «King James Bible» или «Authorized Version» выдает около 2 миллионов ссылок, где большую часть занимают сайты, на которых размещен канонический текст. Также в Интернете можно найти теологические статьи, посвященные проблеме сохранения или замены Библии короля Якова на современные переводы, и материалы многочисленных дискуссий вокруг проблемы сохранения канонического перевода .
    За долгие годы с момента своего создания Библия короля Якова - «выдающееся литературное произведение» (10, I, 102) - сделала язык и мышление носителей английского языка значительно богаче (17, III, 718). «Более трех столетий Библия короля Якова продолжает оказывать огромное влияние на развитие английского языка и словесность» (94, 20). Именно ее богатый и выразительный (vigorous) язык оказал огромное, ни с чем не сравнимое влияние (unique) на стиль английской прозы (21, 676), причем ни один из последующих переводов не может сравниться с Библией короля
    Якова (16, I, 80). Авторизованная версия удачно сочетает в себе и филологическую традицию, восходящую к эпохе Ренессанса, и протестантское понимание, ощущение (feeling) Библии, и высшую точку развития (peak moment) английского языка. Все это сделало канонический перевод величайшим памятником английской литературы (165, 49), который обогатил и облагородил (to sober) английскую литературу и остановил деградацию (degeneration) повседневного языка (12, I, 135), Более того, хотя для современного человека язык Библии короля Якова и не всегда понятен, вряд ли кто-нибудь и сегодня усомнится в красоте его стиля (150, 42).
    В конце XX века как раз этот критерий «непонятности» стал главным аргументом в пользу создания новых переводов Библии на английский язык. И здесь немаловажное значение имела миссионерская деятельность по распространению христианства, центром которой в последние десятилетия стали США . Речь идет не только о переводе Библии на младописьменные языки нехристианских стран. Так, создатели ряда переводов на английский язык признают, что их работа также предназначена прежде всего для не- носителей английского языка , для людей, которым в первую очередь важно понять смысл написанного, а значит, красота и возвышенность текста неумолимо отходят далеко на второй план. Таким образом, Библия остается в определенном роде книгой политической, и эта ее роль не уменьшается, а, может быть, даже возрастает в настоящее время. Здесь уместно привести слова лорда Дональда Коггана, сказанные им в 1994 году в Москве на конференции «Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты». Делая краткий обзор английских переводов Священного Писания, он подводит итог: «... Переводить Библию - значит делать то, что делала христианская Церковь с самого ее рождения. Это факт, не вызывающий сомнений. Участвовать в такой работе - значит исполнять одно из важнейших назначений Церкви - доносить до людей всех языков, цветов и культур чудесную весть о Божьей милости... Работа эта не может закончиться. Невозможно создать последний перевод. Языки меняются... Слова ветшают. Язык - живой организм. А жизнь подразумевает смерть» (60, 40).
    Ученые теологи отмечали, что работа над переводом библейского текста на любой язык должна всегда основываться не только на глубоком знании культурологических и лингвостилистических аспектов возникновения и существования данного текста, одновременно необходимо принимать во внимание и тот факт, что Библия «обладает двоякой природой: это литературное произведение и одновременно - богословски значимый текст» (128, 85). Следует «отказаться от мысли о самодостаточности переводов. Перевод делает (или должен делать) библейскую Весть понятной, но он совершает при этом и нечто большее: он делает эту Весть воспринятой. В идеальном случае перевод должен не замыкать текст в нем самом, а открывать его для интерпретации и проповеди» (там же, 86) .
    Если же говорить о состоянии современной библеистики в целом, в том числе и в англоязычных странах, то, как справедливо отмечает М.Э.Конурбаев, «исследования Библии сегодня идут тремя путями. Для одних Писание это история: Библия изучается как история данного народа, его права на территории и т.д. Для других важен второй аспект изучения Библии, который можно назвать миссионерским... Однако главным для нас является третий аспект изучения Библии как произведения словесно¬
    художественного творчества, которое не сравнимо ни с чем по своей социальной, общественно-исторической и литературной значимости» (196, 11-12). И здесь мы сталкиваемся с серьезной проблемой: канонический для англоязычной культуры текст Библии короля Якова до сих пор фактически не изучался, а привлекался лишь в качестве подстрочника при анализе оригинальных древнееврейских и древнегреческих текстов англоговорящими исследователями и в расчете на англоговорящую аудиторию. Как отмечал М.Э.Конурбаев, «по имеющимся у нас сведениям, в нашей стране Библия короля Иакова не изучалась практически ни на одном филологическом факультете, ни на одной кафедре английского языка; не фигурировала ни в одном перечне рекомендованных пособий обязательной литературы для студентов специальных отделений» (там же). За прошедшие с момента написания этих строк 5 лет в России появились немногочисленные исследования, посвященные Священному Писанию, предметом которых стала Библия короля Якова (71; 94; 196; 197) . Что же касается поздних переводов Библии на английский язык, то до сих пор ни один из них не был подвергнут подробному филологическому изучению . Таким образом, настоящая диссертация представляет собой первую попытку системного и последовательного рассмотрения и сопоставления различных языковых особенностей как Библии короля Якова, так и современных переводов Священного Писания на английский язык. Так, опираясь на подробное описание тех изменений, которые претерпевает канонический текст в новых версиях, мы сможем выяснить, какие именно черты языка канонического перевода в первую очередь способствуют созданию особого библейского стиля, а значит, требуют к себе особенно бережного отношения. Иными словами, отобранный материал будет пропущен через призму филологической топологии - учения о филологическом тождестве и
    различии, о филологических вариантах. Уже отмечалось, что библейские тексты содержат «бесценный материал для филологической топологии» (95, 40), поскольку «за долгую историю своего существования претерпевали многочисленные трансформации (переводились с языка на язык, передавались устно, истолковывались, цитировались, им подражали, их пародировали и т.п.» (там же). Однако до сих пор тексты Священного Писания не подвергались последовательному топологическому анализу и конституирующие особый библейский стиль языковые параметры остаются пока невыявленными.
    Сказанным выше определяется актуальность проведенного исследования. Его объектом служат современные переводы Библии на английский язык в сопоставлении с каноническим для англоязычной традиции переводом - Библией короля Якова. Предметом исследования являются особенности их языка и стиля.
    Цель диссертации заключается в изучении и оценке современных переводов Библии на английский язык с точки зрения их соответствия сложившемуся в англоязычной филологической традиции представлению о стилистике библейских текстов.
    Для достижения поставленной цели решаются следующие практические задачи:
    1. изучить лингвостилистические особенности канонического для англоязычной культуры текста Библии короля Якова на разных уровнях языка;
    2. провести топологическую стратификацию Библии короля Якова, выделив конституирующие каждую из стилистически однородных страт текста параметры;
    3. последовательно сопоставить языковые особенности каждой из стилистически однородных страт Библии короля Якова с языком современных переводов Библии и выявить типичные для последних изменения, прежде всего на уровне конституирующих параметров;
    4. определить специфику и основные тенденции в подходе авторов каждого из рассматриваемых современных переводов Библии к своей задаче и провести на этой основе их классификацию;
    *
    5. выявить особенности работы современных переводчиков с
    * отдельными библейскими текстами, хорошо известными носителям языка целиком и представляющими часть цитатного фонда англоязычной культуры.
    Научная новизна работы заключается в выборе самого предмета и материала исследования, а также в применении топологического метода анализа, что позволило выявить особенности различных подходов к переводу библейских текстов на английский язык.
    Теоретическое значение диссертации состоит в углублении положений филологической топологии, в разработке на их основе лингвостилистического подхода к анализу и оценке вновь создаваемых
    ы переводов библейских текстов при наличии канонического варианта,
    ставшего частью филологической традиции, в обосновании понятия
    * «конституирующие параметры библейского стиля».
    Практическая ценность исследования вытекает из обусловленной развитием филологической культуры англоязычных стран необходимости считаться с традицией и соблюдать преемственность при создании новых переводов Библии. Разработанный подход позволяет сохранить языковые особенности, закрепившиеся в англоязычной филологической традиции как конституирующие признаки библейского стиля и выделяющие сакральные тексты из громадного корпуса существующей литературы. Материалы исследования и выводы, сделанные в процессе работы, могут быть
    по теории, истории и практике перевода.
    Основным материалом диссертации послужили следующие переводы Библии на английский язык: канонический перевод The Authorized Version or
    * использованы в курсах по стилистике и истории английского языка, на практических занятиях по английскому языку, а также для подготовки курсов 
    King James Bible (в дальнейшем - KJV ), а также девять современных переводов - The Revised English Bible (REB), The New English Bible (NEB), The Jerusalem Bible (JB), The Good News Bible (GNB), The Living Bible (LB), The New American Standard Bible (NASB), The New International Version (NIV), The New Revised Standard Version (NRSV), The New Living Translation (NLT). В качестве дополнительного материала привлекались служебники, используемые во время службы в Англиканской Церкви - The Book of Common Prayer (BCP) и Common Worship (CW). Помимо этого использовались русские переводы Библии - Церковнославянский перевод (ЦП), Синодальный перевод (СП) и несколько современных вариантов.
    Методологическую базу исследования составили
    лингвостилистический анализ в традициях школы англистики МГУ и методы анализа текста, разработанные в рамках филологической топологии. В работе использовались сравнительный анализ канонического текста и современных переводов, а также контекстуальный анализ с элементами статистического анализа. Для более объективной оценки ранее не изучавшегося материала современных английских переводов был применен метод выборочного сплошного анализа отдельных репрезентативных текстов, а также * количественный и качественный анализ использования отдельных лингвостилистических средств, что позволило точнее установить основные тенденции, характеризующие каждый перевод.
    Апробация работы. Основные положения проведенного исследования отражены в публикациях по теме диссертации. Результаты исследования докладывались на международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2002» (апрель 2002), на Ломоносовских чтениях факультета иностранных языков МГУ (апрель 2002), международных научных конференциях «Россия и Запад: диалог культур»
    (1998, 2000, 2002) и межвузовской конференции «Межкультурная
    коммуникация и перевод» (2001).
    Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и
    J*
    библиографии.
    * Во Введении обосновывается выбор темы, формулируются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются ее основные цели и задачи, описываются материал и методы его исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.
    В первой главе «Лингвостилистические особенности Библии короля Якова и современных переводов Библии на английский язык» дается краткий очерк истории переводов Библии на английский язык и рассматриваются связи современных переводов между собой и с Библией короля Якова; исследуются разнообразные лингвостилистические особенности английского канонического перевода Библии на разных уровнях языка; определяются
    у специфика и основные тенденции в подходе авторов каждого из
    рассматриваемых современных переводов Библии к своей задаче и на этой основе предлагается классификация современных английских переводов Библии на «лояльные», «экстремальные» и «переходные».
    Во второй главе «Топология библейских текстов в англоязычной традиции и проблема ее сохранения в современных переводах» осуществляется топологическая стратификация Библии короля Якова и выделяются конституирующие каждую из стилистически однородных страт текста параметры; проводится сопоставление языковых особенностей каждой из страт Библии короля Якова с языком современных переводов Библии и выявляются типичные для последних изменения, прежде всего на уровне
    ♦ конституирующих параметров; на основании критериев частотности и
    фиксации в филологической традиции устанавливаются
    %
    лингвостилистические особенности Библии короля Якова, являющиеся конституирующими параметрами стиля всех библейских текстов, независимо от их принадлежности к разным стратам; анализируются особенности работы
    современных переводчиков с отдельными библейскими текстами, хорошо известными носителям языка целиком и представляющими часть цитатного фонда англоязычной культуры.
    <*
    В Заключении обсуждаются основные итоги исследования и
    * намечаются перспективы использования полученных результатов при
    анализе новых переводов Библии на русский язык.
    На защиту выносятся следующие положения:
    1. За несколько столетий в англоязычной культуре сложилось четкое представление о стилистике библейских текстов, причем оно имеет инвариантный характер и не особенно учитывает факт стилистической неоднородности Священного Писания. Данное представление строится исходя из стилистики Библии короля Якова, которая оказала определяющее и формирующее влияние на англоязычную филологическую традицию.
    2. Вопрос о необходимости создания новых переводов Библии на
    , английский язык является вопросом теологическим и в данной работе не
    рассматривался. Нас же современные переводы интересуют прежде всего с точки зрения их филологической ценности. Принимая во внимание то влияние, которое оказывала и продолжает оказывать на англоязычную культуру Библия короля Якова, авторам современных переводов уже невозможно работать непосредственно с древнееврейскими и древнегреческими текстами без учета сложившейся ситуации, а следует ориентироваться прежде всего на этот канонический вариант и тем самым вписываться в существующую филологическую традицию вместо того, чтобы демонстративно порывать с ней, как это происходит в некоторых новых текстах.
    * 3. Стиль Библии короля Якова отличает особая, сразу узнаваемая ритмика текста, а это значит, что по существу именно ритм можно считать
    %
    главным стилеобразующим параметром библейского повествования. Более конкретно, конституирующими библейский стиль параметрами, воспроизведение которых необходимо и достаточно для сохранения 
    впечатления принадлежности текста к англоязычной библейской традиции, являются повторы на разных уровнях языка и особенно повторяющийся союз «and», передача древнееврейского параллелизма, библейские идиомы, в состав которых входят семантически емкие, полифоничные слова-концепты, и морфологические архаизмы.
    4. Сохранение конституирующих параметров обеспечивает восприятие современного перевода как канонического текста с его особой ритмикой и возвышенным стилем, несмотря на возможные - даже многочисленные - изменения других стилистических характеристик текста.
    5. Отличительной чертой всех без исключения современных переводов Библии на английский язык является отказ от морфологических архаизмов. Данный конституирующий параметр следует, по-видимому, считать своего рода стилистической субдоминантой текста, которая, хотя и тяготеет к числу его доминирующих характеристик, успела уже настолько выпасть из употребления, что требование сохранения морфологических архаизмов в современных переводах представляется малореалистичным.
    6. По наличию или отсутствию остальных конституирующих библейских стиль параметров современные переводы Библии на английский язык могут быть разделены на три группы:
    1) . «лояльные» переводы, авторы которых чаще всего сохраняют конституирующие параметры, избавляясь при этом от других особенностей канонического текста, не играющих стилеобразующей роли;
    2) . «экстремальные» переводы, полностью пренебрегающие конституирующими библейский стиль повествования параметрами, где явно просматривается стремление переводчиков переписать канонический текст современными разговорными средствами;
    3) . «переходные» тексты, достаточно непоследовательно соединяющие первый и второй подходы.
    У
    Л
    7. Большинство современных переводов библейских текстов, ставших частью англоязычной культуры, целиком известных носителям языка и
    регулярно цитируемых ими, продолжают филологическую традицию, идущую от Библии короля Якова: эти тексты отличает значительно более бережное следование конституирующим библейский стиль параметрам, за исключением морфологических архаизмов, независимо от общей стратегии переводчиков и типа перевода.
  • Список літератури:
  • Заключение
    Великобритания и США могут быть с полным правом названы производителями многочисленных современных переводов Библии, среди которых ведущее место занимают, естественно, тексты англоязычные. Но работа англоязычных специалистов ориентирована далеко не только на носителей английского языка, что придает новое значение и дополнительный смысл предпринятой в диссертации попытке оценить накопленный в англоязычной библеистике колоссальный переводческий опыт в надежде, что он может оказаться полезным и для других языков, прежде всего — для русского.
    Дело в том, что широкая миссионерская деятельность в нехристианских странах обуславливает создание переводов Библии на новые языки (35; 38; 182). Однако, с другой стороны, в последние десятилетия западные священники получили доступ и в Россию, где Библия долгие годы была фактически вырвана из культуры, образования и воспитания и вернулась в общество совсем недавно. Падение «железного занавеса» привело к тому, что к нам хлынул настоящий поток различных изданий Библии, особенно Нового Завета и отдельно - Евангелий , причем все эти издания, как правило, представляли собой новые переводы Библии на современный русский язык, а не переиздания канонических текстов, признанных Русской Православной Церковью (РПЦ), - Церковнославянского (ЦП) и Синодального (СП) переводов. В результате Россия, имеющая богатую филологическую традицию переводов сакральных текстов, стала одним из самых активных потребителей современных упрощенных переводов Библии.
    Как показал сравнительный лингвостилистический анализ, создатели современных переводов Библии (точнее, широко распространившихся в
    последние годы переводов Нового Завета) на русский язык во многом опираются на традиции, заложенные создателями поздних английских переводов, что, естественно, приводит к сходным результатам. С другой * стороны, англоязычное влияние выражается и в появлении прямых русских
    калек с современных английских переводов: Новая американская
    стандартная Библия (НАСБ) представляет собой русский перевод английской NASB.
    В ходе работы были проанализированы следующие современные русские переводы Библии: Начала Христианской веры (НХВ), Благая Весть (БВ), Слово жизни (СЖ), Канонические Евангелия в переводе Е.Кузнецовой (ПК), Перевод канонических Евангелий под редакцией К.Г.Капкова (РК). Мы также сравнили современные переводы с каноническими для русской культуры текстами ЦП и СП. Анализ показал, что основные изменения, происходящие в современных русских переводах, продолжают традицию, заложенную английскими переводчиками: так, например, в русских текстах
    f
    устаревшая лексика (церковнославянизмы) заменяется стилистически нейтральными синонимами, ликвидируются морфологические архаизмы и полифоничные слова-концепты, сокращается число повторов и в том числе повтора соединительного союза «и», используются многословные пояснения прямо в тексте. Иными словами, создатели русских переводов работают по хорошо отработанному на английском материале алгоритму, что приводит к сходным результатам, прежде всего - к разрушению особого возвышенного стиля библейского повествования. Нередки и случаи откровенно комического эффекта, к которому приводят некоторые современные переводческие стратегии. Например:
    2 Кор. 5:16
    *>
    СП - мы никого не знаем по плоти « СЖ - мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения
    Мат. 25:25 - зарывать талант (в землю)
    СП - скрыл талант свой в земле
    БВ - закопал мешок серебра в землю
    Отк. 16:21
    СП - И град, величиною с талант, пал с неба на землю ► БВ - огромные градины, каждая весом в сто фунтов, упали с неба на
    землю
    Мат. 5:38
    СП - Вы слышали, что сказано: «око за око, и зуб за зуб»
    НХВ - выбил кому-то глаз - отдавай свой глаз, выбил зуб - расставайся с зубом и ты
    Таким образом, можно говорить о том, что современные русские переводы Библии создаются под влиянием англоязычной переводческой традиции. Но тут необходимо учитывать, что если англоязычный мир в силу особенностей формирования традиции, открыт для принятия новых переводов Библии на современный язык, то в России эта работа не встречает t поддержки ни РПЦ, ни филологов. Языком церковной службы в России
    остается церковнославянский язык. Обращение к русскому языку в ходе службы является исключением78, и даже дома рекомендуется читать русский Синодальный перевод как самый близкий по смыслу к церковнославянскому, как текст, проверенный временем и отвечающий требованиям русского языкового сознания. Никакой необходимости в создании новых переводов Библии на русский язык РПЦ не ощущает: сама мысль перевода всей службы на современный русский язык считается почти кощунственной.
    25 октября 1990 года на заседании Священного Синода Русской Православной Церкви, проходившем под председательством Его Святейшества Патриарха Московского и Всея Руси Алексия, было одобрено следующее заявление: «Церковнославянская Библия представляет для восточных славян одну из величайших церковно-исторических и
    78 Учитывая изменения, произошедшие на территории нашей страны (интерес к религии, массовое крещение, огромное число любопытствующих, приходящих на всенощную службу), РПЦ идет на определенные уступки (в том числе и на проведение службы по- русски) с целью привлечения новых прихожан в лоно церкви. Однако сейчас русский язык используется только на Пасху и Крещение.
    национально-культурных ценностей, принадлежащих не только прошлому, но и настоящему и будущему. Используемый сейчас Русской Православной Церковью так называемый «Синодальный Русский Библейский Перевод» ► также представляет одну из отечественных церковно-исторических и
    национально-культурных ценностей» (85, 125).
    f
    Что касается отношения к этой проблеме ученых филологов, то здесь показательна точка зрения профессора МГУ А.Ч.Козаржевского, который считал, что переводить Библию на русский язык - значит, прежде всего, упрощать ее текст с целью, чтобы все было понятно сразу, с первого прочтения. К пониманию же Библии нужно приближаться постепенно, а не стараться переложить на бытовой язык высокие истины, помня о том, что и Пушкин, и Гете требуют определенного образования, определенной работы мысли. Анализируя современные переводы «Символа Веры», А.Ч.Козаржевский пришел к выводу, что новый перевод представляет собой обесцвеченный слепок церковнославянского текста. (61,146-147).
    Однако, несмотря на позицию РПЦ и русских ученых-филологОв, каждый год появляются новые переводы Священного Писания, выполненные как у нас в стране, так и за рубежом, и в большинстве своем отражающие англоязычную традицию перевода Библии. Таким образом, можно говорить о том, что англоязычная филологическая культура пытается формировать русскую традицию перевода Библии. Не вызывает сомнения, что число новых переводов Священного Писания на русский язык будет расти и дальше, а значит необходимо направить этот поток в верное русло. В создавшейся ситуации особую роль призваны сыграть филологи, которые способны показать, как, переводя канонический текст на современный язык, можно остаться в рамках многовековой традиции, представленной в
    н
    канонических для русскоязычной культуры текстах Священного Писания.
    Источники
    The Bible: Authorized version. Swindon: The Bible soc., 1988. 1007 p.
    The Living Bible. - Wheaton; Eastbourne, 1976. 1020 p.
    The New English Bible. London; Edinburgh: The Bible soc., 1975. 1035p.
    The New Jerusalem Bible. London: Darton, Longman&Todd, 1990. 1463 p.
    The Revised English Bible. Oxford: Oxford University Press; Cambridge University Press, 1989. 1236 p.
    The New International Version - http://bible.gospelcom.net
    The New American Standard Bible - http://bible.crosswalk.com
    The New Revised Standard Bible - http://bible.crosswalk.com
    The New Living Translation - http://bible.crosswalk.com
    Good News Bible. Today’s English Version - http://bible.crosswalk.com
    Словари и справочники
    1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1966. 608 с.
    2. Геллей Г. Библейский справочник. Репр. изд. СПб: Христиан.о-во "Библия для всех", 2000. 861с.
    3. Ключевые понятия Библии в тексте Нового Завета: Словарь- справочник/Сост. К. Барнуэл и др. СПб, 1996. 495с.
    4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1999. 512 с.
    5. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Язык русской культуры, 1997. 1017 с.
    6. Нюстрем Э. Библейский словарь. Пер. со швед ./ Нюстрем Э.; Ред. И.С.Свенсон. СПб: Христиан.о-во "Библия для всех", 1999. 517с.
    7. Спиерс Р. А. Словарь американских идиом. М: Русский язык, 1991. 463 с.
    8. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов М.: Просвещение, 1974. 509 с.
    9. Brewer E.C. Dictionary of Phrase and Fable. New ed. London, Cassel. 1158 p.
    10. The Cambridge Encyclopedia. 3rd ed. Cambridge, etc: Cambridge University Press, 1997. 1303 p.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


ПОШУК ГОТОВОЇ ДИСЕРТАЦІЙНОЇ РОБОТИ АБО СТАТТІ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ОСТАННІ СТАТТІ ТА АВТОРЕФЕРАТИ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА