Каталог / Філологічні науки / Російська мова. Мови народів Росії
скачать файл: 
- Назва:
- ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ В СТРУКТУРЕ РУССКОГО ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ
- Альтернативное название:
- ХУДОЖНІЙ ТЕКСТ В СТРУКТУРІ РОСІЙСЬКОГО тлумачного словника
- ВНЗ:
- ДНЕПРОПЕТРОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени ОЛЕСЯ ГОНЧАРА
- Короткий опис:
- МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
ДНЕПРОПЕТРОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени ОЛЕСЯ ГОНЧАРА
На правах рукописи
Крищенко Татьяна Алимовна
УДК 81'367.334 (082.22) (038)
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ В СТРУКТУРЕ
РУССКОГО ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ
Диссертация на соискание
ученой степени кандидата филологических наук
Специальность 10.02.02 русский язык
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор
Панченко Елена Ивановна
Днепропетровск
2008
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
4
Глава 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК КОМПОНЕНТ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
1.1. Цитата как фрагмент художественного текста и ее лингвистический статус
1.2. Словарная статья: построение и основные компоненты
1.3. Лексикографическая цитация: функции и компрессия
Выводы
11
11
32
51
65
Глава 2. ЦИТАТА В СЛОВАРЕ КАК ФРАГМЕНТ ТЕКСТА ДОНОРА
2.1. Жанрово-именное поле иллюстративных цитат
2.2. Сохраненные и утраченные признаки текста-донора
в иллюстративной цитате
2.3. Когнитивные возможности цитаты в словаре
Выводы
68
68
75
101
111
Глава 3. ЦИТАТА В СОСТАВЕ СЛОВАРЯ КАК ТЕКСТА-РЕЦИПИЕНТА
3.1. О некоторых количественных и исторических параметрах цитирования в словаре
3.2. Создание сжатого текста в словарной статье
3.3. Роль цитаты в раскрытии грамматического значения слова в Словаре
3.4. Экспериментальное исследование восприятия цитаты потребителем
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Приложение
114
114
126
137
148
164
166
172
ВВЕДЕНИЕ
«Словарь это вселенная в алфавитном порядке», писал Вольтер. «Толковый словарь это целый мир в алфавитном порядке... Все книги как бы заключены в словаре, нужно только уметь извлечь их оттуда», так перефразировал Вольтера Анатоль Франс [189, с. 68]. Словарь это чрезвычайно удобная книга, отличающаяся четкостью структуры, строгостью представления разнообразных аспектов языковых единиц, дающая возможность пользоваться каждым ее фрагментом как элементом системы. Основной принцип практической лексикографии «максимум информации на минимуме места без ущерба для интересов читателя» [28, с. 4].
Словарь как уникальный объект научного труда лингвистов занимает особое место в формировании культурного члена общества. «Лексикографическая культура не просто служит обогащению лексикона и его развитию, но представляет собой своего рода этап в развитии общей культуры» [173, с. 79]. Н. Ю. Шведова отмечает: «Словарь развертывает перед своими читателями картину мира так, как она существует в сознании носителей данного языка, причем эта картина словарем представляется в исторической перспективе... Погружаясь в мир слов, читатель открывает для себя живую картину общественных отношений, быта, национальных знаний и умений, представлений об окружающем мире, закрепившихся в народе социальных оценок и квалификаций. В исторической перспективе предстают изменения в общественных устройствах, в состоянии научных знаний, в становлении и развитии профессий» [200, с. 162].
Несмотря на целый ряд еще не решенных проблем, современная лексикография разработала свои приемы и способы интерпретации лексического значения слова в словарной статье путем его толкования, включающего: а) систему грамматических и стилистических помет; б) дефиницию (определение) лексического значения; в) иллюстративный материал как средство семантизации слова. Последний компонент и представляет собой объект данного исследования.
Фиксируя совокупность знаний общества в данную эпоху, материализуя культурную память народа, словари являются особым культурным объектом. Для словарей различных типов, прежде всего тех, которые описывают семантику слова, иллюстративный материал имеет особое значение. Он, с одной стороны, демонстрирует типичные условия функционирования лексических единиц, подтверждая их системные характеристики, с другой дает как бы моментальный снимок реальной жизни слова, выхваченный из многообразия возможных ситуаций его использования. Именно поэтому Л. В. Щерба сформулировал «практическое требование к составителям словарей: «не мудрствуй лукаво, а давай как можно больше разнообразных примеров!» [209, с. 285]. Подчеркивая значимость «оправдательных» цитат, С.Г. Ильенко пишет: «Они как бы завершают естественный лингвистический круговорот, в котором толкование значения слова Типизированный контекст квалифицируется как жанровая составляющая словарной статьи наряду с презентацией словазнака, его толкованием, системой стилистических и грамматических помет. Словарная статья интертекстуальна по своей сути, поскольку обусловлена в конечном счете взаимодействием множества текстов друг с другом внутри единства, целостность которого определяется презентацией слова» [83, с.79]. Особую роль играет иллюстративный материал в так называемой писательской лексикографии, где на примерах раскрывается особая эстетическая функция слова в художественной литературе. В диалектных словарях иллюстративный материал позволяет читателям представить себе реальные условия функционирования тех или иных лексических единиц, отличных от единиц общелитературного языка.
Проблема изучения цитаты, «чужого» слова в «своем» является в настоящее время одной из самых популярных, хотя и начала разрабатываться сравнительно недавно. Вплоть до 1960-х гг. цитирование не становилось предметом специального интереса в отечественном литературоведении. В то же время указанная тема подспудно присутствовала в целом ряде работ, посвященных проблеме художественных взаимосвязей и влияний, в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Однако ученые достаточно редко употребляли само слово «цитата», предпочитая говорить о заимствованиях, образных и сюжетно-тематических перекличках, влияниях, намеках, полемической интерпретации мотива и т.д. Как правило, проблема цитирования затрагивалась исследователями лишь косвенно, для решения конкретных задач историко-литературного характера, а слова «цитата», «реминисценция», «аллюзия» употреблялись как служебные понятия, маркирующие факт наличия художественных связей между теми или иными произведениями.
Широкое распространение учения М. Бахтина о «чужом» слове, о диалоге как универсальной общекультурной категории, с одной стороны, и структурно-семиотический подход к тексту, разработанный тартуско-московской школой, с другой, дали новый толчок изучению проблемы. В этом контексте цитата оказывается частным проявлением «чужого» слова, а цитирование - одним из способов осуществления диалога между текстами в культурном пространстве.
Наконец, развитием принципиальных положений М. Бахтина явилась теория интертекста, паратекстуальности, транстекстуальности, получившая свое максимальное выражение в западном литературоведении и культурологии. Идеи Ю. Кристевой и ее последователей обозначили новую стадию разработки проблемы, когда каждый текст стал рассматриваться как мозаика цитат.
Сами понятия «цитата», «интертекст», «метатекст» оказались в значительной степени размытыми, а проблема интертекстуальности - сферой интересов разных филологических дисциплин и точкой приложения различных методик гуманитарного анализа. Таким образом, до сих пор не выработано единого подхода к изучению цитирования, ни в отечественной, ни в западной науке пока не определены границы понятия «цитата», нет единых критериев классификации цитат и их функций, произвольна терминология, мало теоретических работ, в которых предпринята попытка суммировать накопленный опыт и предложить концепцию цитаты с учетом многообразия имеющихся литературных фактов. Во многих исследованиях рассматривается какой-либо из аспектов проблемы: цитата как частное проявление «чужого» слова, типология и функции цитат в текстах различного типа [2], вопрос об осознанности/неосознанности цитирования, узнавания/неузнавания цитат, форм бытования цитатного слова в тексте [139]. Однако, насколько нам известно, функционирование фрагментов художественного текста в словарях, то есть использование цитат для толкования значения слова в русском словаре, еще не становилось предметом специального исследования.
Актуальность исследования цитирования художественных текстов в толковом словаре русского языка определяется, с одной стороны, отсутствием целостного, четко структурированного их описания, с другой стороны важностью данного компонента словарной статьи. Несмотря на то, что проблема цитирования художественного текста находится в центре внимания исследователей, степень изученности вопросов, связанных с функционированием художественного текста в словарях, далеко не достаточна. Остаются вне поля зрения лингвистов принципы подбора цитат, способы их сжатия, семантико-синтаксическая структура цитаты в словаре; нерешенность этих и других вопросов также свидетельствует об актуальности избранной темы.
Связь работы с научными программами, планами, темами. Кандидатская диссертация является частью государственного плана научно-исследовательской работы «Культурологический и коммуникативный аспекты обучения и изучения языков», которая проводится на кафедре перевода и лингвистической подготовки иностранцев Днепропетровского национального университета им. Олеся Гончара. Тема диссертации утверждена на заседании Ученого совета ДНУ (протокол № 6 от 27 июня 2006 г.) и на заседании бюро Научного совета Института языкознания им. А.А.Потебни НАН Украины по проблемам «Закономерности развития языков и практика языковой деятельности» (протокол № 4 от 17 октября 2006 г.).
Цель работы на основе изучения функционирования художественного текста в лексикографии показать способы, направления и характер его взаимодействия с другими элементами словаря и описать выявленные особенности цитат на функционально-стилистическом и структурно-семантическом уровне.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
- разработать теоретические основы исследования использования художественного текста в лексикографической практике;
- определить лингвистический статус и функции художественного текста в толковом словаре;
- описать функционально-стилистические параметры цитат как фрагмента текста-донора;
- выявить грамматические и лексические изменения в цитируемом фрагменте, являющиеся следствием функционирования его как элемента текста-реципиента;
- рассмотреть экспериментальным путем особенности восприятия цитат пользователями словарем.
Объектом исследования являются текстовые иллюстрации в толковом словаре русского языка.
Предметом исследования являются когнитивно-лингвистические особенности текстовых иллюстраций.
Материалом исследования послужили словарные статьи из Словаря русского языка в 4-х томах под редакцией А.П. Евгеньевой (Малый академический словарь) [160]. Фактический материал был отобран методом сплошной выборки на каждой 25 странице словаря. Общий объем картотеки составил около 3 тысяч единиц.
Характер объекта, цель, задачи и общее направление предлагаемого исследования предопределили использование соответствующих методов лингвистического анализа, основными из которых является описательный метод со всем комплексом его приемов. Использовались также приемы количественного анализа и лингвистического эксперимента.
Научная новизна диссертационной работы определяется избранным предметом исследования и постановкой проблемы. В ней впервые представлен комплексный анализ лексикографической интерпретации художественного текста. Новизна полученных результатов заключается в том, что лексикографическое цитирование рассматривается как особая разновидность текста со своими количественными и качественными параметрами; описаны особенности текста цитаты как сжатого вторичного текста; проанализированы когнитивные возможности цитирования.
Теоретическая значимость диссертации заключается в ее направленности на решение современных проблем природы текста в целом и краткого художественного текста в частности. Полученные результаты будут способствовать дальнейшей разработке теории текста, более глубокому осмыслению отношений между художественным и научным текстом; они также вносят определенный вклад в дальнейшее развитие теории лексикографии и стилистики в целом.
Практическое значение. Теоретические положения, выводы и материалы диссертации могут быть использованы в процессе подготовки вузовских курсов лексикологии русского языка, спецкурсов по стилистике, при написании студентами дипломных и курсовых работ, а также в практике составления словарей.
Апробация работы и ее результатов. Основные положения диссертационной работы обсуждались на ІІ и ІV Международных конференциях «Лексико-грамматические инновации в современных восточнославянских языках» (Днепропетровск, 2005, 2007), Всеукраинской конференции «Лінгвістичні та лінгвокультурологічні аспекти навчання іноземців у вищих навчальних закладах України» (Днепропетровск, 2008), а также на межвузовских научно-практических конференциях Днепропетровской государственной медицинской академии (2005 2008).
Публикации. Основные положения и результаты исследования опубликованы в четырёх статьях, три из которых напечатаны в ведущих научных изданиях, входящих в утвержденный ВАК Украины список специализированных изданий. Все результаты получены лично автором.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (215позиций) и приложения. Основное содержание диссертации изложено на 171 странице, общий объем текста 193 страницы. Основное содержание дополняется однойдиаграммой.
- Список літератури:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение художественного текста в последние десятилетия становится все более актуальным направлением лингвистики. Будучи адресованным широкой аудитории, реальный художественный текст полисемантичен и полифункционален. Одной из его функций может быть функция когнитивная, в частности, участие в организации лексикографического толкования лексических единиц.
Современная лингвистическая наука пополнилась значительным количеством теоретических данных благодаря развитию такой важнейшей отрасли языкознания, как лексикография. Многие общие вопросы, связанные с построением и использованием словарей современного русского языка, описаны достаточно детально, в связи с чем изучение словарей сводится сегодня к определенному кругу вопросов конкретного характера, которыми являются в нашем случае проблемы использования фрагментов художественного текста в качестве цитат-иллюстраций в толковом словаре.
Основное достоинство любого словаря адекватность языковой действительности проявляется как в полноте запаса слов, вводимого в словарь, так и в полноте семантической характеристики каждого из слов, вошедших в словарь. Особым достоинством словаря признается, если он не только показывает, что то или иное слово значит, но и указывает, как его употреблять. Значение слова выясняется из его определения. Но для большинства слов значение их выступает полнее и ярче лишь в развернутом синтаксическом окружении, в составе предложения; так раскрывается живое употребление слова в речи. Такой показ значения и употребления слова в речи дается в иллюстративном материале Словаря в цитатах известных классиков и отчасти в речениях (кратких сочетаниях в два-три слова, используемых для пояснения значения или особенностей употребления слова).
Понятие цитаты получает различное толкование в работах современных русистов. Мы рассматриваем цитату как определенный вид текста, который характеризуется той или иной степенью компрессии. В качестве текстовых признаков цитаты можно назвать ее относительную самостоятельность и цельность. Цитата в словаре представляет собой фрагмент, имеющий определенную композиционную, языковую и формальную сущность. Основной функцией фрагмента художественного текста в толковом словаре является толкование и уточнение значения определенного слова.
Цитата в словаре призвана подтвердить те выводы и рекомендации стилистического, семантического и грамматического характера, которые предлагает словарь, она демонстрирует принадлежность слова или словосочетания современному языку, является косвенным средством стилистической характеристики слов и словосочетаний. Цитата представляет собой компрессированный отрезок текста. На основе рассмотрения теоретического материал о различных уровнях функционирования компрессии и способах ее достижения, в цитате-иллюстрации в словарной статье наличествуют следующие уровни компрессии:
1) первичная компрессия, изначально присущая тому или иному тексту, выбранному в качестве иллюстрации;
2) вторичная компрессия, примененная к цитате, отобранной для той или иной словарной статьи;
3) отсутствие компрессии, то есть нулевой уровень компрессии;
4) отрицательная компрессия, то есть цитата в словаре имеет более объемный вид из-за добавления определенных слов.
Таким образом, лингвистический статус лексикографических цитат, являющихся объектом нашего исследования, мы определяем следующим образом: это своеобразный сжатый периферийный текст жанра словарной статьи, представляющий собой выдержку из какого-либо художественного произведения, включенную в словарную статью для более точной передачи необходимой информации.
Фрагмент текста, используемый в качестве средства иллюстрации заголовочного слова в Словаре, носит двоякий характер: с одной стороны, цитата это фрагмент исходного текста-донора, с другой это элемент принимающего текста-реципиента.
Как фрагмент текста-донора цитата сохраняет ряд его особенностей, в частности, разнообразную синтаксическую структуру. В Словаре использованы в качестве иллюстраций цитаты из произведений более 120 авторов, которые представляют практически все основные литературные направления. Некоторые вокабулы иллюстрируются цитатами из произведений и прозы, и поэзии. Использование цитат, относящихся к тому или иному функциональному стилю, коррелирует со стилевой отнесенностью заголовочного слова. В тех случаях, когда смысловой диапазон заголовочного слова шире основной пометы и Словарь комментирует несколько его значений, каждое из них иллюстрируется цитатой соответствующей стилевой принадлежности. Как правило, толкование значения стилистически нейтральных слов сопровождается большим количеством цитат, иллюстрирующих различные оттенки лексического значения.
Номенклатура стилей, представленных в цитатах компонентах словарных статей, является несколько суженной по сравнению с той функционально-стилевой системой, которая присуща современному русскому языку. В цитатах представлены наряду с художественным также научно-популярный стиль и элементы официально-делового и публицистического стилей. Наблюдается также контаминирование стилей при цитировании, то есть цитата сочетает в себе признаки разных стилей. Здесь наблюдаются следующие варианты: сочетание художественного и публицистического стиля, художественного и научно-популярного стиля, художественного и официально-делового стиля. В заголовочных словах, проиллюстрированных цитатами нехудожественного стиля, представлены практически все знаменательные части речи.
Функционирование цитаты в качестве элемента текста-реципиента в определенной мере зависит от типа словаря. Одним из принципов построения исследованного нами Малого академического словаря русского языка является снабжение большинства словарных статей тем или иным количеством цитат. Среднее количество цитат на одну страницу составляет приблизительно 30. В среднем на словарь количество иллюстративных цитат составляет около 8,5 тысяч. На одну словарную статью плотность цитирования составляет приблизительно 3-5 цитат. Словарные статьи не всегда содержат иллюстративный материал. В большинстве случаев не иллюстрируются фразеологические обороты и словосочетания, однозначные слова. Объяснение же значений многозначного слова невозможно без использования иллюстративного материала.
В работе исследованы особенности сжатия текста при его отборе в качестве периферийного текста словарной статьи. Тенденция к экономии отвечает стремлению современного общества к увеличению информативности текста за счет его сокращения. Она находит свое выражение в результатах действия различных средств компрессии, которые позволяют наименьшим набором знаковых средств передать максимум информации в тексте.
Средний объем цитаты в словаре ограничен одним двумя предложениями, внутри каждого из которых может иметь место редукция. Объем редуцированной части варьирует от 2-3 до 20-22 слов, в среднем составляя 8-15 слов, в том числе части сложноподчиненного предложения, обстоятельства, дополнения, вставные слова и конструкции и другие элементы синтаксической структуры исходного текста.
Компрессия в цитатах возможна на всех уровнях языка, прежде всего на графемном (с помощью особого знака пропуска, тире и др.), морфологическом, синтаксическом уровнях. Применяется также запись поэтической строфы в строку, передача диалога при помощи записи в строку, особая подача источников цитатного материала (фамилия автора в большинстве случаев подаётся без инициалов, а название произведения, откуда взята цитата, без кавычек). Во всех этих случаях составители словаря достигают эффекта компрессии используемой цитаты, сокращая, но не изменяя сам текст.
На наш взгляд, использование цитат особенно важно при иллюстрации таких грамматических категорий, как категория вида, одушевленности неодушевленности, числа и некоторых других.
Удачному использованию цитаты способствует включение в иллюстрацию слов, апеллирующих к сенсорному восприятию того или иного понятия, синонимов и антонимов. Удачно использованные цитаты могут сыграть ключевую роль при понимании той или иной лексической единицы.
Особенности восприятия цитат пользователями словарем были проанализированы в ходе экспериментального исследования, большинство участников которого отмечают, что в целом цитата-иллюстрация в словарной статье со своей задачей справляется и с ее помощью достигается адекватное раскрытие значения слова. Положительную оценку роли цитаты дали около 65 % участников. Степень компрессированности текста, по мнению респондентов, должна быть на среднем уровне (31 слово редуцировано до 16, и такой объем цитаты назвали оптимальным около 80% отвечавших). Ряд цитат-иллюстраций может быть и далее сокращен без особых семантических потерь.
Неэкономичность сверхобильного цитирования усугубляется еще и тем, что многие цитаты содержат в себе такое количество избыточной информации, что она, занимая большую часть полезной площади, не только не способствует толкованию слова, но и отвлекает внимание читателя от существа дела. Таким образом, наряду с положительными сторонами цитирования (авторитетность и документированность текста, раскрытие значения слова и его стилистических особенностей), этот прием иллюстрирования в словаре нормативного типа имеет и свои недостатки (неэкономичность, избыточность конкретных сведений, наличие устарелых или ненормативных сопутствующих слов, форм и сочетаний).
По мнению В.Г. Гака, цитаты словаря представляют богатейший материал для изучения семантики слова и его контекстуальных связей [48]. Оптимальное использование цитат из классических и современных художественных произведений способствует созданию современного лексикографического труда, адекватно отражающего языковую реальность.
Говоря словами В.В. Дубичинского, «словарю присущи в равной степени свойства конечности и открытости. Насколько словарь открыт для описания новых слов и значений в языке, настолько он в каждом случае самостоятельная, самодостаточная конечная структура» [71, с. 14].
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. / З.Е. Александрова. М.: Русский язык. 1986. 600 с.
2. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): автореф. дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.20 «Сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание» / И.В. Алещанова. Волгоград, 2000. 15 с.
3. Андреюк И.А. Микротекст дефиниции в макротексте словарной статьи / И.А.Андреюк // Семантика и функционирование языковых единиц. — Томск, 1997. С. 12 18.
4. Андрианов С. Н. Учебник экономического перевода // С.Н.Андрианов, Л. Н. Сорокина. М.: Издательство ИМО, 1961. 350 с.
5. Апажев М.Л. О жанрово-типологической классификации словарей и типологии читательских запросов к ним / М.Л. Апажев // Проблемы учебной лексикографии: состояние и перспективы развития. Материалы общесоюзной конференции. Симферополь, 1992. С. 3 7.
6. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Ю.Д.Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С. 7 44.
7. Апресян Ю. Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря / Ю. Д. Апресян. // Язык: система и функционирование / [сб. науч. тр. / отв. ред. Юрий Николаевич Караулов]. М.: Наука, 1988. С. 310.
8. Арбатский Д.И. Толкования значений слов. Семантические определения / Д.И. Арбатский Ижевск: Удмуртия, 1977. 236 с.
9. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) / Н.Д.Арутюнова // Вопр. языкознания. 1986. № 1. С. 5063.
10. Асмус В. Чтение как труд и творчество / Вопросы литературы. 1961. № 2. С. 3446.
11. Афанасьєва Л. І. Про лексикографічну інтерпретацію деяких багатозначних прикметників / Л. І. Афанасьєва, В. В. Бажан // Матеріали Міжнародної наукової конференції «Семантика мови і тексту». Ч. 1. Івано-Франківськ, 1993. С. 910.
12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова // М.: Сов. энцикл., 1969. 605с.
13. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. / А. М. Бабкин // М.-Л., 1964. С. 3855.
14. Бабкин А.М. Словарь языка и язык словаря / А. М. Бабкин // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1975. С. 324.
15. Бабкин А.М. Слово в контексте и в словаре / А. М. Бабкин // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1977. С.336.
16. Бабкин А.М. Филологические словари и их источники / А. М. Бабкин // Проблемы толкования слов в филологических словарях: сб. статей XIV. Рига, 1963. С. 3947.
17. Барандеев А.В. История русской лексикографии / отв. ред.Ф.П. Сороколетов. СПб., 1998 // Филологические науки. 1999. № 2. С. 116121.
18. Барт Р. Риторика образа / Ролан Барт // Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. С. 29318.
19. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 237280.
20. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М. М. Бахтин // М.: Искусство, 1979. С. 281307.
21. Безруков В.И. Контекст и прямое значение слова / В. И. Безруков. Тюмень, 1962. 20 с.
22. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика / Ю. А. Бельчиков. М.: Русский язык, 1977. 160 с.
23. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи / Ю. А. Бельчиков. М.: УРАО, 2002. 160 с.
24. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. М.: МГУ, 1988 123 с.
25. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. С. 259328.
26. БергельсонМ.Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы: автореф. дис. на соискание ученой степени доктора филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М.В.Ломоносова. М., 2005. 45с.
27. Бергельсон М.Б. К вопросу об общей теории языковой редукции / М.Б. Бергельсон, А.Е. Кибрик // Формальное описание структуры естественного языка. Новосибирск, 1980. С. 147161.
28. Берков В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков // — СПб.: СПУ, 1996. 236 с.
29. Берков В.П. Заметки об определениях терминов в филологических и энциклопедических словарях / В. П. Берков // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. С. 140143.
30. Бернштейн Н.А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности / Н. А. Бернштейн // М.: Медицина, 1966. 344 с.
31. Бирвиш М. Семантика / М. Барвиш // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. Х. М.: Прогресс, 1981. 568 с.
32. Бирюков С. Е. Звук и слово в поэтических системах, лингвистике и поэтике ХХ в. / С. Е. Бирюков // Слово: материалы международной лингвистической конференции. Тамбов, 1995. С. 1835.
33. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М. Я. Блох // М.: Высшая школа, 1983. 383 с.
34. Большой толковый словарь русского языка [Сост. С.А.Кузнецов]. — СПб.: Норинт. — 1998. — 1536 с.
35. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. Р. А. Будагов // М.:МГУ, 1989. 151 с.
36. Бурячок А.А. К вопросу о размежевании значений слова и его оттенков в толковом словаре / А. А. Бурячок // Проблемы толкования слов в филологических словарях. Рига, 1963. С. 722.
37. Бушев А.Б. Языковая личность как способность к субъязыкам [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www. Humanities.edu.ru.
38. Валгина Н.С. Теория текста / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003. 280с.
39. Вайнштейн О. Удовольствие от гипертекста / О. Вайнштейн // Новое литературное обозрение. 1995. №13. С. 383388.
40. Василевич А. П. Опыт исследования семантического сходства на основе словарных толкований и дефиниций / А. П. Василевич // Речь: восприятие и семантика. М.: АН СССР, 1988. С. 5963.
41. Василевский А.П. О компрессии речи на разных уровнях / А. П. Василевский, Ю. М. Эмдина // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967. С. 3738.
42. Векшин Г.В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) / Г. В. Векшин // Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С. Валгиной. М.: МГУП, 2002. С. 3567.
43. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов // М.: Наука, 1977. 312 с.
44. Виноградов В. В. Семнадцатитомный академический словарь современного русского литературного языка и его значение для современного языкознания / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1966. № 6. С. 198199.
45. Волков А.А. Введение в языкознание [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// genhis.philol.msu.ru/ article 46.
46. Воробьева Г. О. О методике лексикографического описания семантической структуры слова / Г. О. Воробьева // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 1977. № 4. С. 6368.
47. Выготский Л.С. Собрание сочинений: в 6-ти т. М.: Педагогика, 1982.
Т.2: Проблемы общей психологии. 504с.
48. Гак В. Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (из опыта современной французской лексикографии) / В.Г. Гак // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXX. Вып. 6. М., 1971. С. 524530.
49. Гак В.Г. Об относительности лексикологических категорий в лексикографии / В. Г. Гак. // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексики / [под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина] М.: Наука, 1978. С. 1324.
50. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2001. 19с.
51. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www.classes.ru/grammar/30.
52. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981 . 123 с.
53. Герасимов В.И. К становлению когнитивной грамматики /В.И.Герасимов// Современные зарубежные грамматические теории. М.: Наука, 1985. С. 213250.
54. Герд А. С. Из размышлений на пути к новому академическому словарю современного русского языка / А. С. Герд // Язык — система. Язык — текст. Язык — способность. — М.: Наука, 1995. С. 7279.
55. Герд А.С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание /Отв.ред. А.С Герд. С.-Петербург, 1996. С. 287307.
56. Герд А. С. Метаязык современной лексикографии Вестник ВГУ. Серия «Гуманитарные науки». 2004. № 2. С. 3339.
57. Глаголев Н.В. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи: Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук: 10.02.02 / Н. В. Глаголев. М., 1967. 324 с.
58. Горбачевич К.С. , Сороколетов Ф.П. Значение и оттенок в лексикографической практике // Известия АН СССР. Серия лит-ры и языка. Том 34. № 6. 1975. С. 535541.
59. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии / Б. Ю. Городецкий //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Вып.XIV. С. 523.
60. Григорьев В. П. Поэзия: модули и векторы / Искусство поэзии Велимира Хлебникова: [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www/humanities.edu.ru/msg/11904.
61. Грязнова О.В. Типы дефиниций в текстах словарных статей (на материале специальных словарей английского языка) / О. В. Грязнова //Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. С. 139153.
62. Данилова Н.К. Операциональный подход к моделированию текста. / Н. К. Данилова // М.: Языкознание. 2000. № 3: [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// vestnik.ssu.samara.ru/gum/2000web3/yaz/200031204.html
63. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория / В. З. Демьянков // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1994. С.3977.
64. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В.И. Даль // М.: Русский язык, 1989.
65. Денисов П.Н. Место и роль самых многозначных слов в лексической системе языка / П. Н. Денисов // Исследования по семантике. Семантика и функционирование лингвистических единиц. Уфа: БГУ, 1989. С. 142159.
66. Джанджакова С. В. О поэтике заглавий /С. В. Джанджакова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 207214.
67. Джанджакова Е.В. Авторские ремарки как средство разрешения оппозиции между «своим» и «чужим» при цитировании / С. В. Джанджакова // Текст. Интертекст. Культура. Материалы международной научной конференции. М.:Азбуковник, 2001. 608 с.
68. Дрёмов И.А. Номинация в свете системных воззрений на природу языкового знака / И. А. Дрёмов // Филологические науки. № 2 (17). М., МГИМО, 1999. С. 1823.
69. Дридзе Т.М. Язык информации и язык реципиента как фактора информационности / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1980. 224 с.
70. Дубичинский В.В. Лексикография и лингвистика / В. В. Дубичинский //Vocabulum et Vocabularium: сб.научных трудов по лексикографии. Вып.4. Харьков, 1997. С. 68.
71. Дубичинский В.В. Направления и тенденции развития лексикографии русского языка / В. В. Дубичинский // Вестник Международного Славянского университета (ВМСУ). Сер.Филология. 2001. Т 4, № 1(4). С.9 23.
72. Дубичинский В.В. Основные понятия лексикографии / В. В. Дубичинский // Vocabulum et Vocabularium: сб.научных трудов по лексикографии. Вып.3. Харьков, 1996. С. 69.
73. Дубичинский В. В. Теоретическая и практическая лексикография. / В.В.Дубичинский Wien: Ges. Zur Förderung slawistisher Studien; Харьков: Харьковское лексикографическое о-во, 1998. 156 c. (Wiener slawistischer Almanach. Sonderband 45). Библиогр.: С. 137150. Микрофильм Москва РГБ 2006. 35мм.
74. Дюндик Б.П. К вопросу об экономии в языке и речи / Б. П. Дюндик // Проблемы синтаксиса английского языка: учёные записки МГПИ им. Ленина. М., 1970. № 422. С. 139151.
75. Евгеньева А.П. О некоторых лексикографических вопросах, связанных с изданием Большого словаря русского литературного языка АН СССР / А. П. Евгеньева // Лексикографический сборник. Вып. 2. М., 1957. С. 168169.
76. Евгеньева А.П. Определения в толковых словарах / А. П. Евгеньева // Проблема толкования слов в филологических словарях. Рига: АН Латв. ССР, 1963. С. 723.
77. Жуйкова М. Актуальні проблеми вивчення компресії сталих виразів [Електронний ресурс] / М. Жуйкова // Культура народов Причерноморья. — 2005. — № 60. Т.3. — С. 92 98.
78. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистические и методические аспекты / Н.Д.Зарубина М.: Наука, 1981. 113 с.
79. Иванникова Е.А. О производных словах как объекте лексикографии / Е. А. Иванникова // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1975. С.6677.
80. Иванов А.В. Лексикография как одно из средств отражения языковой картины мира / А. В. Иванов // Проблемы концептуализации действительности и моделирование языковой картины мира: Матер. Междунар. науч. конф. / Отв. ред. Т.В. Симашко. Архангельск: Поморский госуниверситет, 2002. С. 7780.
81. Иванченко Р.Г. Лингвистика текста и принципы оптимизации речи: автореф. дис. на соискание учен. степени доктора филол. наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» / Р. Г. Иванченко. К.; Львов, 1988. 356 с.
82. Ильенко С. Г. Интертекстуальность на страницах толковых словарей советского периода в свете контекстуального принципа акад. В. В. Виноградова / С. Г. Ильенко // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения акад. В. В. Виноградова: Тезисы докладов. М., 1994. С.147153.
83. Ильенко С. Г. О контекстуальном компоненте толкового словаря (на материале «Толкового словаря русского языка» под ред. Ушакова) / С.Г.Ильенко //Актуальные проблемы функциональной лексикологии. — СПб., 1997. 312 с.
84. Инфантова Г. Г. Реализация категории связности в устном тексте / Г.Г. Инфантова // Текст. Структура и семантика. Т.1. М.: Наука, 2001. С. 5462.
85. Иссерс О.С. Речевое воздействие в аспекте когнитивных категорий / О.С. Иссерс // Вестник Омского государственного университета. Вып. 1. Омск: ОГУ, 1999. С. 7779.
86. Калашник Н. Г., Гетьман Н. О. Компресія тексту. Алгоритм реферату і анотації. Основи перекладацького реферування // Калашник Н. Г., Гетьман Н. О. Теорія та практика перекладу: навч. посібник. Запоріжжя, 2004. С. 103122.
87. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю. Н. Караулов // М.: Наука, 1981. 368 с.
88. Карасик В.И. Значение слова: определение и толкование // Коммуникативные аспекты значения / В. И. Карасик // Волгоград: ВГПИ, 1990. С. 5867.
89. Карпович А.Е. О лексикографической терминологии / А. Е. Карпович // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1976. 157 с.
90. Караулис К.А. К новому изданию академического словаря русского языка / К. А. Караулис // Современная русская лексикография. 1976. Л.: Наука, 1977. С. 193198.
91. Касарес X. Введение в современную лексикографию / Х. Касарес //М.: Изд-во Иностранной литературы, 1958. 354 с.
92. Касевич В. Б. Говорящий и слушающий: Языковая личность, текст, проблемы обучения / В. Б. Касевич // СПб, 2001. С. 7075.
- Стоимость доставки:
- 125.00 грн