Каталог / Філологічні науки / Російська мова. Мови народів Росії
скачать файл: 
- Назва:
- Козлова, Евгения Евгеньевна. Заимствования как объект метаязыковой рефлексии рядовых носителей русского литературного языка : начало XXI века
- Альтернативное название:
- Козлова, Євгенія Євгенівна. Запозичення як об'єкт метаязиковой рефлексії рядових носіїв російської літературної мови: початок XXI століття
- ВНЗ:
- Национальный исследовательский Томский государственный университет
- Короткий опис:
- Козлова, Евгения Евгеньевна. Заимствования как объект метаязыковой рефлексии рядовых носителей русского литературного языка : начало XXI века : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Козлова Евгения Евгеньевна; [Место защиты: Том. гос. ун-т].- Томск, 2012.- 176 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1217
На правах рукописи '
Козлова Евгения Евгеньевна
ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОБЪЕКТ МЕТАЯЗЫКОВОЙ РЕФЛЕКСИИ РЯДОВЫХ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
(НАЧАЛО XXI ВЕКА)
10.02.1 Русский язык
04201267111
16.07.2012
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. Иванцова Екатерина Вадимовна
г. Томск - 2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Изучение метаязыкового сознания, иноязычных заимствований и теоретические установки исследования 19
1.1 Базовые понятия теории метаязыкового сознания 19
1.2 Общая характеристика заимствований и их связь с метаязыковой рефлексией 26
1.3 Функции метаязыкового сознания и стимулы к их
активизации 33
Выводы 44
ГЛАВА 2. Способы проявления и средства выражения метаязыкового сознания в газетном дискурсе 47
2.1 Толкования заимствований в газетном дискурсе 51
2.2 Оценка заимствований в газетном дискурсе 59
2.3 Классифицирование заимствований в газетном
дискурсе 67
Выводы 74
ГЛАВА 3. Способы проявления и средства выражения метаязыкового сознания в устном дискурсе 77
3.1 Толкования заимствований в устном дискурсе 81
3.2 Оценка заимствований в устном дискурсе 84
3.3 Классифицирование заимствований в устном дискурсе 88
Выводы 94
ГЛАВА 4. Способы проявления и средства выражения метаязыкового сознания в Интернет-дискурсе 96
4.1 Толкования заимствований в Интернет-дискурсе 101
4.2 Оценка заимствований в Интернет-дискурсе 104
4.3 Классифицирование заимствований в Интернет-дискурсе 113
Выводы 118
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 122
ЛИТЕРАТУРА 131
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Количественные характеристики рефлексивов в
различных типах дискурса 149
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Список заимствованных слов, подвергшихся метаязыковой рефлексии в проанализированных рефлексивах 158
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертационная работа посвящена анализу особенностей метаязыкового сознания рядовых носителей русского литературного языка в отношении новейших иноязычных заимствований.
В заявленной теме сопряжены две фундаментальные проблемы — исследование иноязычных заимствований и изучение метаязыкового сознания носителей языка, значимость которых для развития науки подтверждается неослабевающим интересом современного языкознания к данным вопросам.
Вхождение иноязычных заимствований в систему родного языка - одна из тех проблем, которые издавна вызывали пристальное внимание культурного сообщества - от его рядовых представителей до деятелей культуры и науки. Активное обращение к этой проблематике характерно и для лингвистики наших дней. Несмотря на то, что заимствованиям посвящено множество работ, их изучение не утратило своей актуальности; напротив, необходимость исследований в этом направлении возрастает в связи с усилившимися процессами взаимодействия языков и заимствования элементов из одних языковых систем в другие в условиях глобализации и научно-технического прогресса. По отношению к русскому языку актуальной является и еще недостаточно изученная проблема развития лексической системы в период масштабных изменений, произошедших с начала перестройки во всех сферах жизни России.
Большой вклад в изучение и упорядочение заимствований внесли лингвисты конца XIX - нач. XX вв. - Р.Ф. Брандт, И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.И. Соболевский, J1.B. Щерба и др. Работы последних десятилетий посвящены рассмотрению заимствований как в традиционных для лингвистики направлениях, так и в проекции на новые области науки о языке, вписывающиеся в современную научную парадигму. Как и ранее, языковедов интересуют причины процессов заимствования и их связь с
культурно-историческими и социолингвистическими факторами [Крысин, 1968; Елизова, 1978; Katamba, 2005; Григорьева. 2009; Тарасова, 2009], типологические характеристики заимствованных единиц [Gowers, 1986; Житникова, 1998; McFedries, 2004], особенности фонетической, акцентологической, графической, грамматической, словообразовательной и семантической ассимиляции иноязычных слов, формирование парадигматических связей между заимствованными и исконными лексемами в системе принимающего языка [Дакохова, 1998; Павленко, 1999; Страмной, 2007; Маринова, 2008; Нечаева, 2008; Тарасова, 2009], прогнозирование успешности закрепления новых элементов [Metcalf, 2002], их отражение в словарных изданиях [Лузайа-Маминги Роже, 1985; Белица, 2003; Крысин, 2006]; нередко эти вопросы ставятся и решаются комплексно. Вместе с тем для лингвистики рубежа веков характерно сочетание классического структурно-семантического подхода с функциональным [Ларионова, 1993; Изюмская, 2000; Дьяков, 2001; Никитин, 2010], рассмотрение заимствований не только в социолингвистическом [Новикова, 1996; Черкасова, 1997; Смородин, 2006], но и психолингвистическом [Высочина, 2001; Мамонтова, 2004], когнитивном [Ушаков, 2009], коммуникативном [Волкова, 2008; Епимахова, 2010] аспектах или на пересечении этих подходов. Исследователей интересуют стратегии и тактики, обеспечивающие понимание текста с иноязычными элементами [Волкова, 2008], специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе [Мамонтова, 2004; Ясинская, 2004], трансформации новых заимствованных слов в ментальные символы современного русского языка [Ушаков, 2009] и др.
Данная область исследований имеет значимые прикладные выходы в формирование языковой политики государства в отношении иноязычных заимствований, в широкую сферу развития речевой культуры членов общества и создания условий эффективной речевой коммуникации (прежде всего в сфере СМИ).
С утверждением в лингвистике антропоцентрического начала становится актуальным новый аспект изучения иноязычных заимствований - их отражение в сознании носителя языка.
Изучение рефлексии членов языкового сообщества в отношении языка также входит в круг задач, находящихся в центре внимания ученых. Исследование феномена языкового сознания на пересечении фундаментальных проблем лингвистики, философии, психологии и других областей гуманитарного знания дало на рубеже XX-XXI вв. мощный толчок их развитию, способствовало становлению новых междисциплинарных направлений научного поиска в русле современной антропоцентрической парадигмы.
Лингвистические работы последних десятилетий показывают, что естественный язык является способом отражения окружающего мира человека и неизбежно проявляет заложенную в человеке природой способность к рефлексии. Рефлексия - исходная и самая важная ментальная операция обработки информации. Как указывает Н.К. Рябцева, метаязык - результат осознанной рефлексии говорящего над использованием языка - «...в речи выступает как "вспомогательное средство" облегчения общения и понимания, образует неотъемлемую и органичную часть языка и приобретает возрастающую ценность и культурную значимость по мере осознания роли языка в практической, теоретической и духовной жизни, и в результате выступает важнейшим двигателем их развития и одновременно интерпретации, рефлексии» [Рябцева, 2005. С. 380].
У истоков изучения языковой рефлексии стоят В. фон Гумбольдт, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Г.Г. Шпет, Л.В. Щерба.
Появление значимых работ, системно и многопланово изучающих проявления метаязыкового сознания, приходится на последние десятилетия XX века. В работах Б.С. Шварцкопфа [1970, 1971], А. Вежбицкой [1978], А.А. Белобородова [1987], Г.В. Ейгера [1990], Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева [1999] и др. была поставлена проблема исследования данного явления, описана сущность феноменов, обозначаемых терминами ««языковое сознание», «метаязыковое сознание», «языковая рефлексия», «метаязыковая рефлексия», выявлены их основные формы и функции в речи носителей языка, введены в научный оборот понятия «метаязык» и «метатекст».
Многие особенности метаязыковой рефлексии впервые были изучены диалектологами в 70-90-е гг. XX в. Анализ экспедиционных записей речи носителей русских народных говоров позволил определить способы репрезентации метаязыкового сознания в территориальных диалектах, очертить круг языковых явлений, осознаваемых в традиционной народно¬речевой культуре, описать возможности метатекстов как источника изучения многих языковых явлений и процессов [Ухмылина, 1967; Сахарный, Орлова, 1969; Кирпикова, 1972; Коготкова, 1979; Ростова, 1983; О.И. Блинова, 1984, 1989; Лукьянова, 1986; Тубалова, 1995; Лютикова, 1999 и др.].
Начало XXI в. ознаменовано развитием теории языкового и метаязыкового сознания. Обосновывается статус метаязыкового сознания как формы общественного сознания; выделяется в качестве самостоятельного объекта исследования феномен обыденного метаязыкового сознания - совокупности представлений рядовых индивидов о языке; рассматриваются вопросы, связанные со структурой языкового сознания, глубинными и поверхностными формами проявления метаязыковой рефлексии и др. Продолжается разработка методологического аппарата: наряду с уже утвердившимися, вводится ряд новых терминов («метакоммуникация», «метадискурс», «метапоказатель», «метаоператор», «рефлексив» и др.); идут споры относительно обозначения области науки, занимающейся изучением языкового сознания; полевые методы сбора материала дополняются экспериментальными [Ростова, 2000; Тарасов, 2000; Ушакова, 2000; Вепрева, 2003, 2005; Рябцева, 2005; Чернышова, 2005а, 20056, 2009; Перфильева, 2006; Обыденное..., 2008, 2009а, 20096 и др.]. Поднимается проблема
лексикографической репрезентации обыденного метаязыкового сознания [Николина, Шумарина, 2009; Шумарина, 2011а].
Расширяется круг объектов наблюдения и источников исследования. Интерес языковедов по-прежнему вызывают диалектоносители [Е.В. Иванцова, 2002а, 20026, 2009; О.Ю. Крючкова, 2004,2008 и др.], однако в центр внимания перемещаются лица, владеющие литературным языком. При этом признается особая значимость исследований рядового носителя языка как субъекта обыденной метаязыковой рефлексии, который, в отличие от лингвиста, не владеет системными научными представлениями о языковой действительности.
Основными источниками эмпирического материала становятся тексты СМИ, публицистические и художественные произведения (Т.В. Чернышова, И.Т. Вепрева, Н.П. Перфильева, Н.А. Кузьмина; Н.А. Николина, М.Р. Шумарина), а также Интернет. При анализе последнего источника много внимания уделяется формам проявления обыденного метаязыкового сознания в Интернет-коммуникации, специфике метаязыкового сознания пользователей Интернета, коммуникативным особенностям Интернет-среды, активизирующим рефлексию [Мечковская, 2006, 2009; Резанова,
Мишанкина, 2003,2004, 2006; Резанова, 2008, 2009; Сидорова, Стрельникова, Шувалова, 2009]. М.Р. Шумариной [2011а] впервые комплексно проанализирована языковая рефлексия носителей языка, отраженная в фольклоре. Начато изучение метаязыкового сознания в научных, деловых и рекламных текстах (О.П. Сологуб, Т.И. Стексова, Л.Г. Ким, Ю.С. Паули и др.).
С развитием лингвоперсонологического направления появляются работы, посвященные исследованию метаязыкового сознания конкретных языковых личностей [Иванцова, 2002; 2009; Федорченко, 2002; Гарганеева, 2009; Зубкова, 2009; Катышев, Оленев, 2009].
Фундаментальные исследования метаязыкового сознания последних лет вносят вклад и в развитие теории, и в практику изучения данного феномена.
В работах И.Т. Вепревой [2003, 2005, 2009] рефлексивные высказывания (рефлексивы) рассматриваются в качестве маркеров толерантного когнитивно-речевого взаимодействия. Автором на материале публицистических текстов российских СМИ вскрыты причины вербализации метаязыкового сознания в современной русской речи, разработана типология критериев коммуникативного и концептуального напряжения, выделены типы метаязыковых высказываний, исходя из их функциональных характеристик. Исследователь убедительно доказывает, что коммуникативные и концептуальные рефлексивы являются индикаторами социальных и языковых процессов в постсоветской России, позволяющими сделать лингвоментальный срез современной эпохи.
Т.В. Чернышова также обращается к ментально-речевой стихии современного российского общества, представленной в газетных СМИ, однако газетный текст рассматривается ею как отраженный языковым сознанием автора и адресата. Предметом анализа является когнитивно¬речевое взаимодействие коммуникантов, воплощенное в лингвокогнитивных структурах текста. Исследователем выявляется комплекс внешних и внутренних факторов, детерминирующих это взаимодействие [Чернышова, 2005а, 20056, 2009].
Н.П. Перфильевой метатекст анализируется сквозь призму лингвистической и текстовой компетенции носителя языка. Обосновывается статус метатекста как модусной категории, выражающей информацию об авторском «я», и прослеживается его связь с другими модусными категориями. В то же время метатекст исследуется как часть целостного текста, находящаяся с его базовым компонентом в динамических отношениях [Перфильева, 2006].
М.Р. Шумариной детально проанализирована метаязыковая рефлексия в фольклоре и художественных текстах; выявлены черты их сходства и различия, обосновано положение о мифологичности как важнейшем свойстве обыденных метаязыковых представлений; разграничены понятия «языковая рефлексия» и «речевая рефлексия», предложен проект словаря, включающего метаязыковые комментарии в русской художественной литературе XIX - начала XXI вв. [Шумарина, 2009; 2011а, 20116].
В целом ряде исследований ставятся и решаются вопросы, связанные с внедрением теории языкового сознания в практику школьного и вузовского обучения, языковую политику и языковое строительство, словарное дело [Обыденное..., 2008, 2009а, 20096 и др.].
Очевидно, что и исследование иноязычных элементов, широко распространенных в наши дни в различных типах дискурса и формах речи, и анализ метаязыковой рефлексии носителей языка входят в круг актуальных проблем современной лингвистики; оба этих объекта активно изучаются с разных позиций и в различных аспектах. В то же время задача всестороннего описания рефлексии носителя языка в отношении иностранных заимствований еще не ставилась.
Хотя уже установлено, что одной из центральных зон «светлого поля сознания» рядовых пользователей языка находится лексическая система (Ростова, 2000, с. 58; 2009. С. 182; Иванцова, 2002, 2009; Голев, 2009. С. 19], а регулярным объектом метаязыковой рефлексии могут быть лексические инновации и языковые единицы, осознаваемые говорящим как неисконные [Ростова, 2003; Вепрева, 2005], новые заимствования лишь эпизодически привлекаются при анализе тех или иных сторон метаязыкового сознания. Авторы работ о заимствованиях также обычно затрагивают вопросы метаязыкового сознания говорящих только косвенно. Некоторым исключением на этом фоне являются работы Т.К. Веренич и А.А. Волковой. В диссертации Т.К. Веренич «Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании» [2004] проведен сопоставительный анализ семантизации 22-х неассмилированных иноязычных заимствований англо-американского происхождения в отечественной лексикографии (по данным словарей иностранных слов) и в обыденном метаязыковом сознании носителей русского языка (по данным психолингвистического эксперимента). Исследователь отмечает тенденцию
стирания границ этносоциокультурного характера в сознании рядового носителя языка: «бинарная оппозиция «свое» / «чужое» сменяется отношением дипластии «и свое, и чужое», что в дальнейшем может привести либо к поглощению, либо к замене прежнего «своего» бывшим «чужим». Иначе говоря, в итоге происходящих процессов нивелируются естественные этносоциокультурные различия» [Веренич, 2004. С. 20]. В работе
А.А. Волковой, посвященной стратегиям обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями, также есть наблюдения над языковой рефлексией в отношении заимствованных элементов. Часть выявленных ею коммуникативных тактик (дефиниции, перевода, описания), способствующих пониманию текста с иноязычными вкраплениями, напрямую соотносится с проявлениями метаязыкового сознания авторов рекламно-информационных «глянцевых» журналов. Проведенный в процессе исследования психолингвистический эксперимент показал снижение уровня понимания текста адресатом при несоблюдении адресантом необходимых тактик [Волкова, 2008]. Во многих публикациях встречаются метаязыковые высказывания с иноязычными элементами и отдельные комментарии к ним, касающиеся формальных и функциональных характеристик метатекстов [Ушаков, 2009; Маринова, 2008; Клевцов, 2010]. В этих работах обращается внимание на маркеры рефлексии, интенции авторов при создании метатекста, различия в характере рефлексии СМИ разных политических направлений и др. Однако комплексное, системное исследование метаязыкового сознания носителя языка в отношении иноязычных заимствований пока никем не проводилось.
Таким образом, актуальность исследования метаязыковой рефлексии в отношении иноязычных заимствований темы обусловлена:
- активностью процессов заимствования на рубеже XX-XXI вв. и важностью их исследования в новых исторических условиях глобализации, развития науки и техники, масштабных политических, экономических и социальных перемен;
-необходимостью всестороннего изучения метаязыкового сознания как важнейшей характеристики ментальной деятельности носителя языка;
- повышенным вниманием лингвистики к феномену метаязыкового сознания рядового носителя языка как наиболее массового типа языковой личности;
- недостаточной изученностью представлений рядовых носителей языка в отношении иноязычных заимствований, занимающих важное место в метаязыковом сознании индивида.
Кроме того, исследование обозначенной темы представляется важным для совершенствования теории лексикографии и практики создания словарей разных типов, а также для решения задач, направленных на повышение речевой культуры общества и эффективной речевой коммуникации.
Цель данной диссертационной работы - исследовать целостную картину функционирования метаязыкового сознания рядового носителя языка в отношении иноязычных заимствований, проникающих в русский язык в XXI веке.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1. С опорой на имеющиеся достижения лингвистики выработать методологические установки исследования, включающие определение основных теоретических понятий, принципы формирования эмпирической базы работы и методику анализа собранного материала.
2. Выявить в газетном, устном и Интернет-дискурсе корпус рефлексивов, содержащих проявления метаязыкового сознания по отношению к иноязычным заимствованиям.
3. Проанализировать степени сформированности метаязыкового сознания носителя языка в отношении заимствований, выраженные в рефлексивах.
4. Определить систему функционирования метаязыкового сознания в отношении заимствований, включающую функции метаязыкового сознания, стимулы к их активизации, способы проявления и средства выражения языковой рефлексии.
5. Установить общие и специфические черты проявления обыденного метаязыкового сознания по отношению к заимствованным словам в исследованных типах дискурса.
Источники и материал исследования.
Для получения общей картины метаязыковой рефлексии рядовых носителей языка в отношении заимствованных слов в работе рассматривались газетный, устный и Интернет-дискурс. Под дискурсом в работе понимается «связный текст в совокупности с экстралингвистическими - практическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания» [ЛЭС, 1990. С. 137].
Сочетание типов дискурса, на материале которых сформирована выборка для данного исследования, отражает центральные сферы реализации обыденного метаязыкового сознания, репрезентирует основные формы реализации речевой деятельности (письменная речь, устная речь и тексты Интернета, занимающие промежуточное положение между ними), охватывает различные по возрасту, образованию, роду занятий слои рядовых носителей языка.
Сбор материала осуществлялся сочетанием приема сплошной выборки из письменных текстов и наблюдения над живой устной речью.
Источниками исследования в газетном дискурсе стали популярные центральные газеты («Московский комсомолец», «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Моя семья») и их региональные приложения («МК в Томске», «АиФ-Томск», «Томск КП»), в устной речи - бытовые и профессиональные диалоги рядовых носителей русского языка (в том числе в вещательном дискурсе СМИ), в Интернет-дискурсе - тексты неспециальных форумов по общей тематике и блогов широкого спектра участников, преимущественно из Интернет-дневника «Живой журнал».
Материалом для анализа послужили 922 рефлекси ва, извлеченных из анализируемых типов дискурса в период 2005-2011 гг. Субъекты высказываний - рядовые носители русского языка, в той или иной мере владеющие литературным языком. В то же время типичным для современного рядового индивида является использование в определенных ситуациях (непринужденная речь в неофициальной обстановке, чат- коммуникация), наряду со средствами кодифицированной речи, вкраплений жаргонных и просторечных элементов.
Объектом исследования являются рефлексивы рядовых носителей русского языка, отражающие осмысление заимствованных неологизмов. Предметом исследования стал характер проявления метаязыковой рефлексии в отношении заимствований и ее специфика в разных типах дискурса.
При разработке общей концепции работы в качестве гипотезы был выдвинут тезис о том, что метаязыковая рефлексия в различных типах дискурса имеет свои особенности и в то же время все виды дискурса характеризуются рядом общих черт, отражающих закономерности метаязыковой рефлексии рядовых носителей языка. Изучение этих общих и специфических закономерностей позволит исследовать процессы вхождения заимствований в русскую речь и проанализировать механизмы «саморегулирования» и «самосовершенствования» языка при восприятии новой иноязычной лексики в условиях современной языковой ситуации.
В качестве основного метода анализа рефлексивов был избран общенаучный описательный метод, включающий такие приемы, как наблюдение, систематизация и интерпретация языковых фактов. При сравнении характера метаязыковой рефлексии в газетном, устном и Интернет-дискурсе использовался прием сопоставительного анализа. Прием статистических подсчетов применялся для выявления количественных и качественных различий рефлексивов в рассмотренных типах дискурса.
Новизна работы определяется тем, что в ней впервые
- разработана методика анализа метаязыковой рефлексии относительно иноязычных заимствований;
выявлены стимулы к запуску рефлексивных механизмов, направленных на осмысление заимствований, и соотносимые с ними функции метаязыкового сознания;
- определены степени сформированности метаязыкового сознания, проявляющиеся в рефлексивах по отношению к заимствованиям;
- проанализированы функции метаязыкового сознания, способы его проявления и средства выражения в рефлексивах газетного, устного и Интернет-дискурса, отражающих осмысление заимствований рядовым носителем языка;
- осуществлен сопоставительный анализ метаязыковой рефлексии в газетном, устном и Интернет-дискурсе.
Также введен в научный оборот новый материал в виде корпуса рефлексивов и систематизированных в приложении данных о заимствованных неологизмах, ставших объектом метаязыковой рефлексии рядовых носителей языка. Для слов, еще не зафиксированных в словарях (около 100 лексических единиц), впервые сформулировано толкование значения с опорой на контекст и показания метаязыкового сознания носителей английского языка.
Теоретическая значимость. Предпринятое исследование дает систематическое представление о метаязыковой рефлексии рядовых носителей языка по отношению к заимствованным словам в начале XXI в. Работа вносит вклад в теорию лексикологии и неологии, теорию языкового сознания, углубляет представление о специфике разных типов дискурса, об активных процессах развития современного русского языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Функционирование метаязыкового сознания рядового носителя языка, направленного на заимствования, проявляется в целостной системе, основными элементами которой являются: стимулы к активизации функций метаязыкового сознания, функции метаязыкового сознания, способы проявления метаязыкового сознания и средства его выражения. Основным инструментом исследования системы являются метаоператоры.
2. Стимулами к активизации функций метаязыкового сознания являются целевые коммуникативные установки носителя языка: необходимость осмыслить семантику заимствованного слова, произвести оценку заимствования и определить его место в сложившейся системе языковых представлений.
3. Системообразующими функциями метаязыкового сознания в отношении заимствованных слов являются интерпретационная, оценочная и классифицирующая при обобщающей роли отражающей. Функции определяют способы проявления метаязыкового сознания - толкование, оценку, классифицирование.
4. Рефлексивы указывают на степень сформированности метаязыкового сознания по поводу заимствований - нулевую (абсолютное отсутствие информации об иноязычном слове), первую (наличие некоторого неполного представления о заимствовании); вторую (сформированное представление о слове).
5. Метаязыковая рефлексия в газетном, устном и Интернет-дискурсе имеет ряд общих черт и свою специфику. Общими для всех рассмотренных типов дискурса являются функции метаязыкового сознания и стимулы к их активизации, способы проявления метаязыкового сознания в отношении заимствований. К характерным особенностям, обусловленным конкретным дискурсом, относятся своеобразие средств выражения метаязыкового сознания, различное соотношение способов проявления метаязыкового сознания, отличия в характере эмоционального восприятия заимствований,
направленность метаязыковой рефлексии на разные аспекты объекта, специфика проявления степени сформированное™ метаязыкового сознания в отношении заимствований.
6. Анализ метаязыковой рефлексии в отношении заимствований позволяет исследовать процессы вхождения заимствований в русскую речь, систематизировать и изучить способы существования новой иноязычной лексики в условиях современной языковой ситуации.
Практическая значимость. Результаты данной работы могут быть использованы в лексикографической практике при составлении словарей новейших заимствований, составлении или переиздании толковых словарей, отражающих изменения в словарном составе современного русского языка, в преподавании курсов «Современный русский язык. Лексикология», «Активные процессы современного русского языка», спецкурсов по проблемам метаязыкового сознания и иноязычных заимствований, а также для создания специальных образовательных программ, включающих воспитание любви и бережного отношения к родному языку.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в форме докладов на шести научных конференциях, в том числе 4-х международных (XIII Международная научно-практическая конференция «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе». Пенза, Пензенский государственный педагогический университет им
В.Г.Белинского, 2009; IX Международная научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры». Томск, Томский политехнический университет, 2009; XLXIII Международная научная студенческая конференция «Студент и научно- технический прогресс». Новосибирск, Новосибирский государственный университет, 2010; XVII Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Москва, МГУ, 2010) и 2-х всероссийских («Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики». Томск, Томский государственный университет, 2009, Молодежная научная конференция. Томск, Томский государственный университет, 2009). По теме диссертационной работы опубликовано 8 статей, в том числе 1 в журнале, рекомендованном ВАК.
Структура диссертационной работы. Работа общим объемом 176 стр. состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы (172 наименования) и двух приложений. Основное содержание работы изложено на 148 страницах текста. В первой главе описываются теоретические предпосылки и методологические принципы исследования. Глава вторая посвящена анализу способов проявления и средствам выражения метаязыковой рефлексии по поводу иноязычных заимствований в газетном дискурсе, глава третья - в устном дискурсе, глава четвертая - в Интернет- среде. Приложение № 1 отражает в виде таблиц, схем и графиков количественные характеристики рефлексивов в анализируемых типах дискурса. Приложение № 2 включает список заимствованных слов, встречающихся в рефлексивах, которые приведены в данной работе в качестве примеров. Список слов сопровождается их толкованиями в русском языке, ссылками на язык-источник и иноязычными соответствиями. Результаты исследования иллюстрируются в 7 рисунках и 15 таблицах.
- Список літератури:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. На основании анализа рефлексивов различных типов дискурса (газетного, устного и Интернет-дискурса) было сделано умозаключение, что стартовым механизмом, активизирующим функции метаязыкового сознания в отношении заимствований, являются следующие стимулы:
- необходимость осмыслить семантику заимствованного слова. В таком случае активизируется интерпретационная функция метаязыкового сознания. Основным способом проявления этой функции является толкование заимствованного слова;
необходимость оценить заимствование с целью принять заимствованное слово в русский язык / отвергнуть его, либо с целью регулирования интенсивности процесса вхождения заимствований в целом в русскую речь. Такой стимул запускает в действие оценочную функцию метаязыкового сознания. Способом проявления является эмоционально¬личностная оценка;
- необходимость определить место заимствованному слову в сложившейся системе языковых представлений носителей языка. Данный стимул направлен на реализацию классифицирующей функции. Способ проявления - классифицирование заимствованных слов.
Таким образом, системообразующей основой исследования метаязыковой рефлексии по отношению к заимствованиям становятся интерпретационная, оценочная и классифицирующая функции метаязыкового сознания.
2. Относительно равномерное распределение времени наблюдения метаязыковой рефлексии между типами дискурса позволяет сделать вывод о ее частотности в каждом из рассматриваемых типов. Наиболее широко представлены рефлексивы в газетном тексте (53%), достаточно частотны они
53%
■ газетный дискурс □ устный дискурс □ Интернет дискурс
Рис. 7. Соотношение количества рефлексивов в рассматриваемых типах дискурса (проценты указаны от общего количества рефлексивов)
Полученные результаты свидетельствуют о прямой зависимости активности метаязыкового сознания от формы речи: письменная речь характеризуется наиболее высоким уровнем осмысления, устная - наименьшим; Интернет, сочетая черты того и другого типа дискурса, занимает срединное место. Очевидно, что печатные средства массовой информации выполняют важную роль в осмыслении и окончательном закреплении заимствований в речи.
3. Рефлексивы рассмотренных типов дискурса демонстрируют различную степень сформированности метаязыкового сознания в отношении заимствованных слов: нулевую, когда носитель языка не владеет
информацией об иноязычном неологизме, первую, при которой уже имеется некоторое представление о лексической единице, но говорящий осознает его неточность или неполноту, и вторую (результативную), при которой он хорошо осознает значение и особенности употребления заимствования. Устная речь и Интернет-дискурс отражают рефлексивы всех трех обозначенных разновидностей, предоставляя богатый материал для изучения как результата, так и процесса формирования метаязыкового сознания рядового носителя языка. В газетный дискурс проникают только рефлексивы, указывающие на вторую степень сформированности метаязыкового сознания адресанта. Газетный текст не предоставляет возможности проследить уровень сформированности метаязыкового сознания адресата.
4. Функции метаязыкового сознания по отношению к заимствованиям во всех рассмотренных типах дискурса носят универсальный характер, однако различается пропорция способов проявления этих функций. В газетном и устном дискурсах ведущее место занимает толкование иноязычных лексических единиц, в Интернет-дискурсе на первое место выступает их классифицирование. Оценка заимствований в каждом из типов дискурса представлена меньшим числом рефлексивов, чем толкование и классифицирование. Таким образом, метаязыковая рефлексия относительно заимствованных элементов направлена прежде всего на рациональное осмысление языковых явлений, необходимое в коммуникации, и в меньшей степени на их эмоциональную оценку.
Судя по наименьшему разбросу количественных показателей, Интернет- дискурс создает наилучшие условия для реализации всех трех функций метаязыкового сознания в отношении заимствований. Наличие способов проявления метаязыкового сознания, их разновидности и аспекты представлены в таблице 1 на стр. 125.
5. Толкование как отражение интерпретационной функции метаязыкового сознания в отношении заимствований является самым распространенным способом его проявления (47% всех выявленных рефлексивов).
Способы толкования семантики иноязычных слов в рассмотренных дискурсах в основном совпадают. Имеются различия в частотности реализации отдельных видов толкования и характере выявленных метаоператоров. Для газетного дискурса типичен описательно-логический способ толкования, для устной речи и Интернет-дискурса, отражающих стратегии разговорной речи, - собственно описательный. Несколько реже встречается толкование через синонимы.
Тип
дискурса ТОЛКОВАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ ОЦЕНКА
ЗАИМСТВОВАНИЯ КЛАССИФИЦИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РАЗЛИЧНЫХ АСПЕКТАХ
1
Описательный
способ Синонимический
способ Калькирование
і Эпидигматический
способ 1 Через противопоставление Положительная Отрицательная Нейтральная ^ Ксеноразличительный аспект Социально-стратифи-кационный аспект Временной аспект Частотно-дистрибу- тив ный аспект Стилистический
аспект Нормативный аспект
Газетный + + + + + + + - + + + + + -
Устный + + - - + + + - + + + + - -
Интернет + + + + - + + + + + + + + +
Калькирование, эпидигматическое толкование значение и толкование через противопоставление занимают факультативное место; в устной речи калькирование не выявлено. Общий набор метаоператоров в рефлексивах с толкованием значений в устной речи и Интернет-дискурсе дополняется показателями низкой степени сформированности метаязыкового сознания (какой-то, кто-то, что-то вроде), в Интернет-коммуникации - глаголами ментальной деятельности (понимаю; дошло; сообразил, что это...; значение так понимаю...; я это слово понимаю проще...), в разговорной речи - изобразительными жестами, уточняющими вербализованную информацию или восполняющими невербализованные компоненты значения.
Общими для рассмотренных типов дискурса являются структурные типы рефлексивов, обусловленные расположением толкования по отношению к заимствованному слову. Соблюдение правила предпозиции толкования (чаще встречающееся в газетном тексте) нацелено на упреждающее облегчение восприятия заимствованного слова при целостном понимании рефлексива. В постпозиции логические акценты переносятся на смысл высказывания, заимствованное слово вводится как дополнительная уточняющая информация.
6. Рефлексивы газетного, устного и Интернет-дискурса дают представление о реализации оценочной функции метаязыкового сознания рядовых носителей языка в отношении заимствований (15% от всех рефлексивов).
Во всех типах дискурса чаще наблюдается оценка отдельных лексических элементов, реже - процесса заимствования как явления. Последняя наиболее широко представлена в Интернет-дискурсе.
Предметом оценки в первую очередь становится избыточность и немотивированность введения слова в речь. Важной для носителя языка является точность соотношения значения слова или его формального образа с именуемым предметом или явлением. Оценивается утилитарность слова с точки зрения удобства в произношении и функциональности в речи, а также
подвергаются критической оценке отклонения от общепринятых норм русского языка.
Преобладающие оценки отрицательного характера (отмечены приблизительно в 2 раза чаще, чем положительные) указывают на метаязыковой контролирующий барьер, избирательно защищающий родной язык от нефункциональных и избыточных вкраплений.
Соотношение отрицательной и положительной оценки в целом коррелирует между собой во всех типах дискурса (табл. 2). Ряд особенностей имеют количественные характеристики оценочных рефлексивов в Интернет- дискурсе. Во-первых, в нем наименьший разброс между отрицательными и положительными оценками. Во-вторых, в Интернете содержится весь спектр качественных показателей оценки за счет выражения нейтрального отношения, не характерного для газетного и устного типов дискурса. Думается, что языковая толерантность носителей языка по отношению к заимствованиям в этом случае обусловлена прежде всего возрастными особенностями пользователей Интернета.
Табл. 2. Соотношєеіиє оценки заимствований в различных типах дискурса
Характер оценки Газетный дискурс Устный дискурс Интернет-дискурс
Положительная 20% 28% 33%
Отрицательная 80% 72% 53%
Нейтральная 0 0 14%
Наиболее разнообразны и экспрессивны оценочные метаоператоры газетного и Интернет-дискурса: в них широко представлены образные языковые средства (метафоры, сравнения, эпитеты, фразеологизмы); оценки могут отражать заинтересованность носителя языка (любопытное, интересное, загадочное слово), эстетическую сторону восприятия (красивое, кривое, роскошное слово), настроение (веселое, смешное) и др.
Вербальные метаоператоры оценочных рефлексивов устной речи беднее образными средствами. Общеоценочные метаоператоры нравится / не нравится; люблю / не люблю являются наиболее частотными. Этот результат подтверждает описанное в литературе снижение эмоционально-личностной экспрессии речи.
Показательным проявлением метаязыковой рефлексии в различных типах дискурса является отражение роли субъекта в системе «субъект оценки - оценка - объект оценки». В рефлексивах Интернет-дискурса и устной речи обычно четко обозначена позиция субъекта посредством личного местоимения «я», глаголов с ментальной семантикой и вводных элементов, подчеркивающих отношение субъекта к объекту оценки (я спокойно отношусь, я вот подумал, я не против, меня добивает, мне не нравится; откровенно говоря, как по мне, имхо). Акцентированная роль субъекта оценки в рефлексивах этих типов дискурса подчеркивает индивидуальное начало рефлексии языковой личности, осознание собственной роли в формировании статуса новых стандартов речи. В рефлексивах газетного текста субъект оценки практически всегда нивелируется (он обозначается местоимением «мы», широко используются безличные и неопределенно- личные предложения), что указывает на стремление автора внутренне отредактировать текст и примкнуть к уже бытующей точке зрения.
При наличии общего ядра вербальных оценочных метаоператоров в каждом типе дискурса выявлены и специфические невербальные: в газетном тексте - кавычки, в Интернет-дискурсе - эмотиконы, в устной речи проявление оценки заимствованного слова может выражаться интонационно (ирония, смущение, недовольство).
7. Рефлексивы газетного, устного и Интернет-дискурса указывают на реализацию классифицирующей функции метаязыкового сознания (38%) в ксеноразличительном, временном, частотно-дистрибутивном, социально-стратификационном, нормативном и стилистическом аспектах. Большинство из них зафиксировано во всех типах дискурса.
Наиболее ярко представлен ксеноразличительный аспект как закономерное следствие метаязыковой рефлексии, направленной на чужеродные слова. Метаоператоры при этом указывают на язык-донор (в переводе с английского значит..., от английского..., так звучит по- английски) или подчеркивают иностранное происхождение слова (в переводе на русский..., по-русски это значит..., у них это называют...).
Значимым аспектом метаязыковой рефлексии является также осмысление временны'х рамок введения в речь заимствованных слов (метаоператоры теперь, сейчас, уже). Интерес представляют показатели прогнозирования закрепления в речи нового заимствования {это слово скоро станет модным). Прогнозирование встречается в основном в газетном дискурсе, который требует более полной формулировки мысли и предоставляет для этого условия.
Метаоператоры частотно-дистрибутивного аспекта классифицирующей функции {часто, везде) указывают на важность для говорящего характеристик интенсивности использования слова и тенденций его распространения.
Социально-стратификационный аспект классифицирующей функции может очерчивать не только границы использования в определенных сферах, но {мы [профессионалы] так говорим), но и отражать новые явления социальной жизни. Так, осознание поляризации общества, резкого разрыва в уровне благосостояния выражается в метаязыковой связи определенных иноязычных слов именно с классом «богатых» (богатые так называют; смысл слова понятен богатым людям).
Своеобразие аспектного классифицирования отмечено в газетном дискурсе и Интернете. Только в газетных текстах отражена метаязыковая осознанность преобразования стиля; только в Интернет-дискурсе выявлен нормативный аспект рефлексии, отсутствующий в рефлексивах других источников. Возможно, в устной речи реализации нормативного аспекта препятствует соблюдение принятых норм поведения. Отсутствие
нормативного аспекта в газетном дискурсе можно объяснить тем, что печатные тексты подвергаются предварительному редактированию.
8. Разноплановость метаязыковой рефлексии носителя языка в отношении заимствований указывает на его активное стремление получить наиболее полную характеристику о слове. Эта особенность выражается в том, что в одном контексте часто наблюдается сочетание разных способов проявления метаязыкового сознания и разных аспектов его реализации.
Анализ способов и средств выражения метаязыкового сознания в разных типах дискурса проявляет механизм введения в речь заимствованных слов носителем языка, указывает на активность «защитных реакций» метаязыкового сознания, вскрывает причины и процессы отторжения иноязычной лексики или включения её в родной язык.
В перспективе рассмотренные исследовательские подходы и полученные результаты могут быть развиты и дополнены. Требуется изучение:
- обыденного метаязыкового сознания носителя языка в расширенном спектре слоев общества (среди рабочих, служащих различного ранга, незанятого населения);
- становления метаязыкового сознания по отношению к заимствованиям не только у жителей города, но и в местностях, удаленных от больших промышленно-культурных центров;
- проявлений метаязыкового сознания в различных видах печатного дискурса (возможно исследование, наряду с газетными текстами, рекламной продукции, переписки делового и профессионального характера и др.);
- различий метаязыковой рефлексии носителя языка относительно заимствованных слов в живом устном общении и вещательном дискурсе;
- динамики изменений состояния метаязыкового сознания по отношению к зафиксированной в работе лексике через определенный промежуток времени и сравнение результатов с метаязыковой рефлексией по поводу вновь заимствованных слов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алекторова Л.П. Об оттенках значений лексических синонимов // Синонимы русского языка и их особенности. - Л.: Наука, 1972. - С. 123—
138.
2. Андреева О. Пресс-клуб XXI. Надо ли менять грамматику под влиянием русского разговорного языка? - URL: http://www.tvkultura.ru/issue.html7icN 103358 (дата обращения: 3.03.2011).
3. Арбатский Д.И. Основные способы толкования значений слов // Русский язык в школе. - 1970. - № 3. - С. 26-31.
4. Арутюнова Н.Д. Речь // Лингвистичекий энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. - С. 414-116.
5. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: автореф. дис. ... канд. филол. наук. /
Н.Д. Ахренов. - 2009. - 24 с.
6. Белица Т.И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке (на материале номинаций денотативной сферы « Модные реалии»): автореф. дис. ... канд. филол. наук.. / Т.И. Белица. - Томск, 2003. - 25 с.
7. Белобородов А.А. Языковое сознание: сущность и статус // Современная наука и закономерности ее развития. - Томск, 1987. - С.131-147.
8. Блинова О.И. Носители диалекта о своем диалекте (Об одном из источников лексикологического исследования) // Сибирские русские говоры. - Томск, 1984. - С. 3-15.
9. Блинова О.И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. - М.: Наука, 1989. - С. 122-126.
10. Богуславский В.М. Семантико-стилистическая группа слов, соотносимых с одним понятием // Синонимы русского языка и их особенности. - Л.: Наука, 1972. - С. 154-184.
11. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: Наука, 1963. - С. 215-302.
12. Большой современный англо-русский, русско-английский словарь / Под ред. В.К. Мюллера. - М.: Вече, 2010. - 1056 с.
13. Бруннер К. История английского языка. / К. Бруннер. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956. - Т. 2. - 392 с.
14. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Человек о языке (метаязыковая рефлексия в нелингвистических текстах) // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. - М.: Индрик, 1999. - С. 146-161.
15. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. Иноязычные заимствования: [электронная книга] / Н.С. Валгина. - 2003. - 304 с. - URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/index.htm (дата обращения: .21.07.2011).
16. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. - С. 402-421.
- Стоимость доставки:
- 230.00 руб