Немецкие заимствования в русском языке




  • скачать файл:
  • Назва:
  • Немецкие заимствования в русском языке
  • Альтернативное название:
  • Німецькі запозичення в російській мові
  • Кількість сторінок:
  • 310
  • ВНЗ:
  • Национальный педагогический университет имени М.П. Драгоманова
  • Рік захисту:
  • 2007
  • Короткий опис:
  • Национальный педагогический университет имени М.П. Драгоманова



    На правах рукописи
    УДК 811.161.1:81`373

    Гребинник Людмила Васильевна


    Немецкие заимствования в русском языке

    10.02.02. русский язык


    Диссертация на соискание учёной степени
    кандидата филологических наук




    Научный руководитель
    Иванова Людмила Петровна,
    доктор филологических наук,
    профессор




    Киев 2007







    СОДЕРЖАНИЕ
    Введение 4
    Глава1. Теоретические предпосылки изучения немецких заимствований на современном этапе развития лингвистики 11
    1.1. Основные направления в изучении заимствованной лексики на разных этапах развития языкознания 11
    1.2. Аспекты изучения немецких заимствований в русском
    языкознании 18
    1.3. Определение категории «заимствование» и отграничение от смежных явлений 25
    Выводы 33
    Глава2. Место и роль немецких заимствований в лексической системе современного русского языка 35
    2.1. Внешние и внутренние факторы процесса заимствования из немецкого языка 35
    2.2. Историко-лингвистическая характеристика обстоятельств проникновения немецких заимствований в русский язык 38
    2.2.1. Тематическая классификация немецких заимствований 39
    2.2.2. «Наука», «Техника», «Промышленность», «Транспорт» 45
    2.2.3. «Медицина, здравоохранение» 58
    2.2.4. «Культура, искусство» 65
    2.2.5. «Общественно-политическая сфера» 74
    2.2.6. «Экономика» 83
    2.2.7. «Сельское, охотничье и лесное хозяйство» 85
    2.2.8. «Быт» 87
    Выводы 90
    Глава3. Освоение немецких заимствований в современном русском языке 92
    3.1. Фонетическое освоение немецких заимствований 93
    3.1.1. Особенности адаптации немецких заимствований к системе вокализма русского языка 97
    3.1.2. Особенности адаптации немецких заимствований к системе консонантизма русского языка 103
    3.1.3. Комбинаторные и позиционные изменения в процессе освоения 121
    3.1.4. Акцентологическая адаптация немецких заимствований 125
    3.2. Морфемно-словообразовательный аспект освоения немецких заимствований 130
    3.3. Освоение немецких заимствований в аспекте основных грамматических категорий русского языка 143
    3.4. Семантическое освоение немецких заимствований 163
    3.4.1. Основные направления в освоении немецких заимствований в семантическом аспекте 166
    3.4.2. Модификации смысловой структуры немецких заимствований в процессе их освоения в русском языке 171
    3.4.3. Влияние немецких заимствований на семантическую систему русского языка 181
    Выводы 187
    Заключение 188
    Список использованных источников 192
    Приложение А 218
    Приложение Б 230








    ВВЕДЕНИЕ

    Проблема заимствований, не являясь принципиально новой для лингвистической науки, открывает, тем не менее, всё новые перспективы исследований. На фоне расширения межнациональной и межкультурной коммуникации проблема языкового взаимодействия выдвигается на одно из первых мест среди актуальных проблем современной лингвистики. Являясь рефлексией языковой системы на различные внеязыковые процессы в обществе, заимствования отражают динамику и характер таких процессов. Разнообразие функций иноязычной лексики в языке-реципиенте от заполнения языковых и материальных лакун до обогащения культуры в целом предполагает множество аспектов изучения указанного явления.
    Закономерно, что за целое столетие научного изучения заимствований не только решено множество задач, но и открыто значительное количество новых перспектив. Если начало ХХ века характеризуется историко-генетическими направлениями исследований и сводится зачастую к установлению языка-источника (как генетического, так и исторического), то в дальнейшем круг проблем, связанных с заимствованиями, значительно расширяется. Достаточно полно исследован процесс заимствования в аспекте языковых контактов и билингвизма данный вопрос интересовал лингвистов в середине ХХ века. Для второй половины ХХ века характерен социолингвистический подход к исследуемому вопросу. Конец ХХ века обозначен для лингвистической науки сменой парадигм и переходом от структурно-семантической к новой антропоцентрической парадигме. Данные явления стимулировали становление и развитие новых направлений в языкознании (лингвокультурология, лингвопрагматика, теория межкультурной коммуникации и др.), поэтому в настоящее время иноязычная лексика рассматривается в рамках её влияния на языковую картину мира носителей языка, а процесс заимствования изучается в ряду новых социальных тенденций, тесно связанных с процессами глобализации, компьютеризации, расширения информационного пространства за счёт Интернета.
    Несмотря на то, что заимствования из немецкого языка принадлежат к группе едва ли не самых ранних заимствований (немецкое влияние начинается приблизительно с конца XVII века), до сих пор в отечественной лингвистике не уделялось должного внимания данной группе слов. В основном заимствования из немецкого языка рассматривались наряду с другими заимствованиями (англицизмами, галлицизмами) в работах, посвящённых исследованию определённого исторического периода в процессе заимствования. Особого внимания в данном отношении заслуживает фундаментальная монография Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной «Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIIIв. Языковые контакты и заимствования» [22]. Упоминается о причинах заимствования из немецкого языка в исторических исследованиях И.И.Огиенко (заимствования периода XVIXVIIIвв.) [161], В.В.Виноградова (заимствования периода XVIIIXIXвв.) [47], Ю.С.Сорокина (заимствования периода начала XIX в.) [197], Л.П.Крысина (заимствования периода первой половины ХХ века) [115], А.А.Бондаренко (заимствования послевоенного периода) [28].
    В работах и публикациях, посвящённых ассимиляции заимствований в языке-реципиенте, немецким заимствованиям также уделяется незначительное внимание. Как правило, исследователи ограничиваются отдельными примерами слов немецкого происхождения, что, по существу, не может предоставить целостной картины исследуемого процесса. (см. работы В.Г.Демьянова [60], О.В.Ильиной [84], Т.А.Кассиной [95], Р.С.Кимягаровой [99], З.Н.Козловой [106], Л.А.Новиковa [157], Т.М.Поляковой [166] и др.). Несколько активнее исследуются немецкие заимствования украинскими лингвистами: обращают на себя внимание диссертации Е.А.Лысенко [131], В.В.Скачковой [190], публикации И.В.Шаровольского [225].
    Таким образом, в русской лингвистике до сих пор нет чёткого представления о месте и роли данной группы слов в современном русском языке. В связи с этим возникает множество вопросов, на которые необходимо дать ответ в настоящем исследовании. Одним из таких вопросов является объяснение причин интенсивности процесса заимствования из немецкого языка в XVIII XIXвв., снижения её в ХХв. и практически сведения к нулю на рубеже XXIв. Бесспорно, только с лингвистической точки зрения на данный вопрос ответить невозможно. Историко-культурологический подход к проблеме позволяет предоставить наиболее целостную картину вышеуказанных процессов. Русский и немецкий народы связывают долгие, сложные, временами трагические отношения: с одной стороны две мировые войны, а с другой встреча культур во всех слоях общества. Если источники исторического и культурологического плана дают разнообразные сведения об интенсивном российско-немецком взаимодействии, то отражение его в языке пока не получило достаточного освещения в лингвистической литературе.
    Не менее значимым остаётся вопрос освоения немецких заимствований в системе современного русского языка. Интересующий нас вопрос также нельзя считать разработанным. Например, в исследованиях Е.Э.Биржаковой, В.Г.Демьянова, Л.П.Ефремова, Л.П.Крысина, Т.М.Поляковой и др. он выступает как часть комплексной проблемы заимствований. Практически не изученной остаётся взаимосвязь процессов освоения в фонологическом, морфолого-словообразовательном, семантическом аспектах, в аспекте основных грамматических категорий русского языка, а также воздействие на вышеуказанные процессы определённых экстралингвистических факторов.
    Не менее важной является проблема тематической классификации немецких заимствований, поскольку состав и наполнение каждой из выделяемых автором групп зависит не только от фактического материала, но и от современного состояния научного знания в целом и даже от субъективных установок составителя в частности. Следовательно, идеографические схемы и тематические классификации, предлагаемые авторами более ранних исследований (см., напр., монографию Е.Э.Биржаковой), ориентированы преимущественно на экстралингвистическую обстановку, отличающуюся от современной, и не могут служить образцом в настоящее время.
    Все вышеуказанные обстоятельства объясняют актуальность предпринятого исследования, которая обусловлена необходимостью комплексного анализа немецких заимствований в составе лексической системы современного русского языка в контексте процессов глобализации и расширения языковых и культурных контактов.
    Связь работы с научными программами, планами, темами. Работа выполнена в соответствии с планом научно-исследовательских работ НПУ имени М.П.Драгоманова, согласно научному направлению кафедры русского языка «Исследование проблем гуманитарных наук» и концептуально связана с проблемой «Современные вопросы лексикологии и лексикографии», утверждёнными Учёным советом НПУ имени М.П.Драгоманова 25 декабря 2003г., протокол №6.
    Цель диссертационного исследования состоит в выяснении особенностей процесса заимствования из немецкого языка, а также в установлении общих тенденций фонетической, морфемно-словообразовательной, морфологической и семантической адаптации лексем немецкого происхождения в системе современного русского языка.
    Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
    1) выделить корпус немецких заимствований в современном русском языке;
    2) сформировать тематическую классификацию и описать тематические группы немецких заимствований;
    3) проанализировать экстралингвистические факторы процесса заимствования из немецкого языка с точки зрения синхронии и диахронии;
    4) показать характерные особенности процесса фонетического освоения немецких заимствований в современном русском языке;
    5) проследить последовательность адаптации немецких заимствований в морфемно-словообразовательном аспекте;
    6) установить закономерности освоения немецких заимствований в аспекте основных грамматических категорий русского языка;
    7) описать характерные черты семантического освоения немецких заимствований.
    Объект исследования процесс заимствования из немецкого языка, а также результаты освоения немецких заимствований в современном русском языке.
    Предмет исследования картотека в объёме свыше 800 немецких заимствований, извлечённых из различных современных словарей [278], [276], [281]. Фактический языковой материал извлекался прежде всего из «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П.Крысина (издание 2002г.[278])[1], являющегося в настоящее время наиболее полным словарём иноязычной лексики. Данный словарь содержит около 25000 слов и словосочетаний. В нём представлена как общеупотребительная иноязычная лексика, в том числе новейшая, заимствованная в последние десятилетия, так и специальная терминология. Словарь является первым филологическим словарём иноязычных слов, то есть таким, в котором, помимо толкования понятия, представлены грамматические (а при необходимости также орфоэпические и стилистические) характеристики слов, типичные примеры употребления в речи, способы образования родственных слов. С целью расширения научной базы к исследованию дополнительно привлечены некоторые другие современные словари (см. список словарей на с. 214).
    Методы исследования согласованы с методологической основой работы, в качестве которой послужили исследования заимствованной лексики в монографиях В.М.Аристовой, Е.Э.Биржаковой, Л.П.Крысина, Д.С.Лотте и др. Поставленные задачи и собранный материал определили выбор следующих методов исследования: 1. Описательный метод, предполагающий наблюдение, обобщение и классификацию языковых фактов, он применяется с привлечением методик типологического и этимологического анализа при характеристике обстоятельств заимствования; 2. Компаративный метод, позволяющий выявить языковые отличия языка-донора и языка-реципиента, используется при сопоставительном анализе немецких заимствований и их прототипов в языке-источнике; 3. В ряде случаев применяются метод компонентного анализа и статистический метод (на основании лексикографических данных) с целью выявления специфики протекания тех или иных процессов в кругу немецких заимствований.
    Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые на материале современной русской лексикографии осуществлено комплексное описание процесса заимствования из немецкого языка; проведён анализ факторов данного процесса с историко-культурологических позиций; создана современная модель для тематической классификации лексики; пересмотрен и расширен состав тематических групп немецких заимствований в современном русском языке; систематизированы результаты освоения немецких заимствований.
    Теоретическая значимость. Предпринятый научный анализ делает вклад в развитие общей теории заимствования; выводы и наблюдения, систематизированные в работе, способствуют дальнейшей разработке проблем языкового взаимодействия, уточнению и дополнению существующих представлений о процессах адаптации иноязычной лексики в системе языка-реципиента.
    Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике (при составлении специальных словарей немецких заимствований, словарей историко-культурологического и этимологического плана), а также в практике вузовского преподавания курсов современной и исторической лексикологии, в спецкурсах по лингвокультурологии, материал может стать основой организации научно-исследовательской работы студентов-филологов по указанным направлениям.
    Личный вклад автора состоит в описании немецких заимствований в современном русском языке, а также в формировании базы для их нормирования.
    Апробация результатов исследования. Результаты исследования освещены в докладах на Международной научно-практической конференции «Русский язык и литература: проблемы изучения и преподавания в Украине» (Киев 2003г.); научной отчётной конференции молодых учёных НПУ имени М.П.Драгоманова за 2003г. «Научно-исследовательская деятельность молодых учёных: особенности подготовки будущего учителя» (2004г.); IVМеждународной научной конференции «Актуальные проблемы менталингвистики» (Черкассы 2005); научно-практической конференции «Развитие языкового мышления в процессе обучения иностранному языку в высшем учебном заведении» (Симферополь 2005); IVМеждународной научной конференции «Межкультурные коммуникации: традиции и новые парадигмы» (Алушта 2005г.); ежегодных отчётных научно-практических конференциях НПУ имени М.П.Драгоманова (2004, 2005, 2006гг.).
    Публикации. Основные положения диссертационного исследования отражены в 7 публикациях, 5 из которых опубликованы в специализированных изданиях, утверждённых ВАК Украины.
    Структура и объём работы определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов, списка использованных источников (288 наименований), двух приложений, в которых представлены тематическая классификация немецких заимствований и толковый словарь немецких заимствований. Полный объем диссертации составляет 310 страниц, основной текст 191 страница.






    [1] Поскольку во всех последующих изданиях указанного словаря (2003 и 2005г.) нами не зафиксированы изменения в отношении анализируемого в работе материала, считаем допустимым принимать издание 2002г. как базовое.
  • Список літератури:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Анализ процесса и результатов заимствования из немецкого языка позволяет сделать следующие выводы.
    Наиболее активно процесс заимствования из немецкого языка протекал в период XVIII XIX вв., заметное снижение популярности немецкого языка-донора отмечается в годы Первой и второй мировых войн, в послевоенный период, не наблюдается активизации процесса заимствования из немецкого языка и в настоящее время. Среди причин утраты донорских позиций немецким языком на первое место выдвигаются социально-психологические (характер контактов, идеологическая маркированность лексики, социальный статус билингва).
    Немецкие заимствования в системе современного русского языка занимают специфическое место: несмотря на их значительное количество, только 25% из них входят в активный словарь. Объяснение подобной картины находится в экстралингвистических факторах, которые являются ведущими в процессе заимствования из немецкого языка. Выделение тематических групп немецких заимствований, базирующееся на внелингвистических основах (группировке понятий в реальной действительности и в сознании носителей языка), наиболее приемлемый путь анализа факторов процесса заимствования, позволяющий дать исчерпывающее описание заимствованных лексических единиц в соотношении с историко-культурологическими обстоятельствами указанного процесса. Нами выделены следующие тематические группы немецких заимствований: «Общественно-политическая сфера», «Техника», «Наука», «Культура, искусство», «Промышленность», «Быт», «Связь, транспорт», «Экономика», «Сельское, охотничье и лесное хозяйство», «Медицина, здравоохранение», количественный состав которых даёт представление о направлении и характере русско-немецкого языкового взаимодействия[1].
    Историко-лингвистический анализ факторов процесса заимствования из немецкого языка показал, что ведущим фактором являются русско-немецкие контакты в различных сферах деятельности, особенно в области науки, техники, промышленности. Вторым по значимости фактором в процессе заимствования из немецкого языка выступает первенство Германии в указанных выше сферах деятельности. В отношении количества заимствованных единиц не выделяется преобладающая тематическая группа, тем не менее, первенство распределяется между общественно-политической, технической и научной сферами, менее активно пополнялись исконной немецкой лексикой области сельского хозяйства и медицины.
    Экстралингвистические факторы являются ведущими на начальных этапах процесса заимствования, то есть в момент вхождения слов в язык-реципиент. На дальнейших этапах, то есть в процессе освоения заимствованной единицы принимающим языком, ведущая роль принадлежит собственно лингвистическим факторам: фонологическим, грамматическим, лексико-семантическим особенностям системы языка-реципиента.
    Фонетическая адаптация немецких заимствований протекает при ведущей роли заимствующего языка: немецкие фонемы-прототипы зачастую теряют свойственные им в языке-источнике артикуляционно-акустические и фонологические признаки, приобретая при этом соответствующие характеристики языка-реципиента. При этом наблюдаются вариантные субституции конвергентного и дивергентного характера, которые можно рассматривать как этап в процессе освоения, не исключающий дальнейшей полной адаптации к фонологической системе заимствующего языка. Разнобой в передаче тех или иных фонетических явлений объясняется рядом факторов: устный или письменный путь заимствования; определённые орфографические традиции в языке-реципиенте; неравномерность различных фонетических процессов (напр., дифтонгизации), диалектная вариантность произношения, длительное становление норм в самом немецком языке. В целом фонетическая адаптация немецких заимствований ориентирована на фонетическое значение прототипов в языке-источнике.
    Морфемно-словообразовательное освоение немецких заимствований характеризуется поэтапностью: выделяется этап опрощения морфемной структуры иноязычного прототипа, этап актуализации, переквалификации иноязычных морфем и этап включения в словообразовательную систему языка-реципиента. Не у каждой заимствованной лексемы отмечается прохождение всех указанных этапов на этапе опрощения морфемной структуры остановилось около 90% немецких заимствований. Тем не менее, у большинства из них отмечается высокая словообразовательная активность. Значимыми факторами в процессе морфемно-словообразовательного освоения являются как собственно языковые (словообразовательная мотивация), так и внеязыковые (сфера и частота употребления лексемы, статус обозначаемой словом реалии).
    В морфологическом аспекте немецкие заимствования подчиняются формально-грамматической парадигме языка-реципиента, практически полностью теряя морфологические характеристики, присущие их прототипам в языке-источнике. Заимствованные имена существительные составляют абсолютное большинство среди лексики немецкого происхождения, превышая при этом общепринятые показатели.
    Ведущим аспектом процесса морфологической адаптации заимствованных существительных является их родовая принадлежность. При этом важным критерием является категория одушевлённости, поскольку у одушевлённых имён существительных родовая принадлежность определяется их соотнесённостью с естественным полом, а неодушевлённые имена существительные входят в родовую классификацию согласно финальному оформлению слова. Таким образом, родовое оформление немецких заимствований проходит согласно правилам языка-реципиента и не зависит от родовой принадлежности их прототипов в языке-источнике.
    Ведущая роль заимствующего языка отмечается и в отношении других грамматических категорий: немецкие заимствования практически полностью включаются в падежную и числовую парадигмы русского языка, полный набор глагольных категорий получают заимствованные глаголы.
    В незначительном количестве представлены в русском языке имена прилагательные и междометия немецкого происхождения, отмечены также отдельные случаи транспозиции.
    В семантическом аспекте освоения у большинства немецких заимствований наблюдается сохранение смысловой структуры их иноязычных прототипов, что обусловлено предметностью, узкой специализированностью и терминологичностью лексики. У лексем, подвергшихся на русской почве семантическим модификациям, изменения смысловой структуры происходят в следующих направлениях: качественные изменения в семантике слова, сужение семантического объёма слова, расширение семантического объёма слова, архаизация лексемы. Усвоение немецких заимствований отражается и на лексико-семантической системе русского языка в целом: стимулируется перегруппировка синонимических рядов, миграция лексики в разных функциональных сферах, тематических и лексико-семантических группах. Заимствования также нередко становятся причиной возникновения этимологической омонимии.
    Таким образом, процесс заимствования из немецкого языка характеризуется неравномерностью протекания как в отношении хронологии, так и в отношении тематики. Неравномерность отмечена и в процессах освоения немецких заимствований, что в целом характерно для иноязычной лексики и обусловлено рядом экстралингвистических обстоятельств.







    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

    1. АббасоваБ.М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках.: Автореф. дис канд. филол. наук. Баку, 1992 21 с.
    2. АгентовМ.И. Краткая немецкая Грамматика из разных авторов в пользу российского юношества. М.: Унив. тип., 1762. 50 с.
    3. АкуленкоВ.В. Об интернациональных словах в современном русском языке // Уч.зап. Харьковск. гос. ун-та. - 1958.-: Труды филол. фак-та. - Т.6.- С. 91 - 112.
    4. АкуленкоВ.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 215 с.
    5. АкуленкоВ.В. Лексические интернационализмы. Итоги, перспективы, методы исследования. // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Х. 1980. С. 10 42.
    6. АлексеенкоС.И. Лексические элементы из западноевропейских языков в русском языке XIV XVI вв.: Автореф. дис канд. филол. наук. Полтава, 1977. 24 с.
    7. АмироваТ.Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований // Учёные записки Азербайджанского гос. ун-та. Сер. Язык и литература. Баку, 1973. №2. С. 68 74.
    8. АмироваТ.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии. Автореф. дис канд. филол. наук. Баку, 1975. 32 с.
    9. АраповаН.С. Варваризмы как этап освоения иноязычного слова. // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. М., 1989. - №4. - С. 9 - 16.
    10. АристоваВ.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 150 с.
    11. АркадьеваЭ. Из истории некоторых заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе, 1974 №2 С. 106 110.
    12. АрхипенкоЛ.М. Іншомовні лексичні запозичення в українській мові: етапи і ступені адаптації (на матеріалі англіцизмів у пресі кінця XX початку XXI ст.). Дис... канд. філол. наук: 10.02.01. Х.: Харківський держ. ун-т ім. В.Н.Каразіна, 2005. 314 с.
    13. Байер-ТомаГ. Миграция немецких учёных в Россию XVIII нач. XIX в.// Немцы в России: три века научного сотрудничества: Сб. статей / отв.ред. Самгина Г.И. Спб: Дмитрий Буланин, 2003. С. 39 46.
    14. БалалыкинаЭ.А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке. // Учёные записки Казанского университета. Казань, 1998. т. 135., С. 30 39.
    15. БашЛ.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1989. №4. С. 22 34.
    16. БеленькаяО.В. Появление в русском литературном языке иностранных слов и их взаимодействие со славянскими и русскими словами. // Филологический анализ текста: проблемы и поиски. Курск, 2000. С. 50 54.
    17. БеликоваИ.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствований: Автореф. дис канд. филол. наук. М., 1989. 19с.
    18. БелогубА.Л. Социолингвистические предпосылки миграции терминологической лексики (на материале немецкой отраслевой подсистемы станкостроения). Дис канд. филол. наук. Киев, 1974. 169 с.
    19. БергС.Л. О чуждых русскому языку звукосочетаниях и буквосочетаниях // Орфография собственных имён. М., 1965. С. 104 116.
    20. БертагаевГ.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 83 87.
    21. БипперЖ.Д. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании: Автореф. дис канд. филол. наук. М., 1976 21с.
    22. БиржаковаЭ.А., ВойноваЛ.А., КутинаЛ.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 431с.
    23. БлумфильдЛ. Язык. М.: Прогресс, 1968. 608 с.
    24. БогородицкийВ.А. О заимствованных словах в русском литературном языке // Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М. Л.: Госуд. науч.-соц.-эконом. издательство, 1935. 354 с.
    25. БогородицкийВ.А. Лекции по общему языковедению. Лекция1. // Хрестоматия по истории русского языкознания / Под ред. чл.-кор. АН РСФСР, акад. Ф.П.Филина. М.: Высшая школа, 1973. С. 421 422.
    26. БодуэндеКуртенеИ.А. Проблемы языкового родства // Избранные труды по общему языкознанию М., 1963, Т. 2. С. 342 347.
    27. БондаренкоА.А. Немецкие заимствования 50-70-х гг. в русском языке// Русское языкознание. Респ. межвед. науч. сб. К., 1982. Вып. 4. С. 53 57.
    28. БондаренкоА.А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыкового взаимодействия: Автореф. дис канд. филол. наук. К., 1989. 18 с.
    29. БражникЛ.М. Процессы освоения немецких топонимов в русском языке XVIII века: Дис... канд. филол. наук: 10.02.02. Горловка, 2006. 223 с.
    30. БрандтР.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов: Речь, сказанная на годичном акте Нежинского историко-филологического института. Нежин, 1883. 23 с.
    31. БрейтерМ.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы // Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Диалог-МГУ, 1997. 155 с.
    32. БрейтерМ.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия. // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997, С. 49 65.
    33. БрусенскаяЛ.А. Грамматическая природа неизменяемых имён иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания.: Дис канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1982.
    34. БудаговР.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. 269 с.
    35. БухаровВ.М. К проблеме фонологической интерпретации немецких дифтонгов // Учёные записки Горьковского пед. ин-та ин. яз 1972. Вып. 25. С. 47 51.
    36. БухаровВ.М. Фонологический статус и акустическая природа дифтонгов в системе вокализма немецкого языка. Автореф. дис канд. филол. наук. Л, 1973. 26 с.
    37. ВайнрайхУ. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. К.: Вища школа, 1979. 264 с.
    38. ВайсгерберЙ.Л. Родной язык и формирование духа М., УРСС, 2004. 186 с.
    39. ВанинаВ.В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке ХХ века (на материале словарей, художественных текстов и мемуаров): Дис канд. филол. наук. Новосибирск, 2001. 228с.
    40. ВасилевскаяИ.А. Отражение новых иноязычных заимствований в русской лексикографической практике XVIII века. Автореф. дис канд. филол. наук. М., 1969. 23 с.
    41. ВеличковаЛ.В. Контрастивное исследование фонологических систем русского и немецкого языков как основа для построения системы обучения произношению // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж, 1986, С. 158 167.
    42. ВенедиктовГ.К. Первый тематический русско-болгарский словарь. //Современная русская лексикология. М.: Наука, 1966. С. 135 146.
    43. ВерещагинЕ.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов // Вопросы языкознания, 1967. № 6. С. 122 123.
    44. ВерманС.И. Немецкие дифтонги. (Экспериментально-фонетическое исследование). Автореф. дис канд. филол. наук. Л., 1972. 27с.
    45. ВиноградовВ.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) М.Л., 1947.; 2-е изд. М.: 1972. 182 с.
    46. ВиноградовВ.В. Основные типы лексических значений слова // ВиноградовВ.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977, С. 162 189.
    47. ВиноградовВ.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX вв. М.: Высш. школа, 1982. 523 с.
    48. ВисочинаА.А., СеменоваН.А. Німецькі слова в українській мові // Дослідження з граматики і граматичної стилістики української мови. - Дніпропетровськ, 1984. - С. 79 - 85.
    49. ВысочинаО.С. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Автореф. дис канд. филол. наук. Воронеж, 2001.
    50. ГавранекБ.К. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 94 - 111.
    51. ГалкинаО.П. Перцептивная интерференция на разных уровнях лингвистической компетентности (на материале вокализма русского, английского и немецкого языков). Автореф. дис канд. филол. наук. 1988 16 с.
    52. Германия // БСЭ. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1971. Т. 6. С. 360 397.
    53. ГловинскаяМ.Я. Об одной фонологической подсистеме в современном русском языке//Развитие фонетики современного русского языка. Фонологические подсистемы М., 1971. С. 63 94.
    54. ГоннегерИ.И. Очерк литературы и культуры XIX столетия, Спб, 1867.
    55. ГорнаяП.Г. Изучение заимствованных слов в отечественном языкознании ХХ века // Учен. зап. Винницкого гос. пед. института, 1962. Т. 20. С.70 79.
    56. ГречН. Практическая русская грамматика. Спб, 1887. 587с.
    57. ГротЯ.К. Филологические разыскания. Т.1. СПб., 1899. 460 с.
    58. ГулыгаЕ.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л., 1977. 120 с.
    59. ГумбольдтВ.фон. Характер языка и характер народа // ГумбольдтВ. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 370 381.
    60. ДемьяновВ.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVІІ века. - М.: Наука, 1990. - 159с.
    61. ДинабургИ.С. Анализ немецкой медицинской терминологии // Вопросы филологии и методики преподавания ин. яз. Челябинск, 1960. Вып. 1. С. 33 50.
    62. ДоровскихЛ.В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке (на материале греческих заимствований в латинском языке): Автореф. дис канд. филол. наук. Тбилиси, 1972. 23 с.
    63. ДружинГ.В. Современные лексические заимствования: прагматика, семантика, социолингвистика: Дисканд. филол. наук: 10.02.15. Днепропетровск, 2006. 207 с.
    64. ДудченкоВ.В. Опыт типологии производно-номинативных значений конкретных существительных в русском языке (в сопоставлении с немецким) Автореф. дис канд. филол. наук.Воронеж, 1977. 20с.
    65. ЕфремовЛ.П. Освоение заимствованных слов русским языком // Учён. зап. Казахского гос. ун-та 1957, Т. 25 Алма-Ата. С. 78 92.
    66. ЕфремовЛ.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дис канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. 22с.
    67. ЖирмунскийВ.М. История немецкого языка. М.: Высшая школа, 1995. 408 с.
    68. ЖлуктенкоЮ.О. Мовні контакти: проблеми інтерлінгвістики. К.: Вид-во Київського ун-ту, 1966, 126 с.
    69. ЖлуктенкоЮ.А. Лингвистические аспекты двуязычия. К.: Вища школа, 1974. 176 с.
    70. ЖуравлёвВ. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. 317 с.
    71. ЗагоровскаяО.В. Семантическое освоение лексических заимствований // Семантика слова и синтаксиса конструкций Воронеж, 1987. С. 99 107.
    72. ЗадорожныйМ.И. Языковая лояльность и её истоки: Л.В.Щерба и У.Вайнрах о мотивах лексических заимствований // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. М.: 1996.
    73. ЗеленецкийА.Л., МонаховП.Ф. Сравнительная типологя немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. 240 с.
    74. ЗиндерЛ.Р. Общая фонетика: Учеб. пособ. для филол. фак. ун-тов.2-е изд., перераб и доп. М.: Высшая школа, 1979. 312 с.
    75. ЗиндерЛ.Р., СтроеваТ.В. Историческая фонетика немецкого языка. М. Л.: Просвещение, 1965. 192 с.
    76. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и её освоение. Автореф. дис. канд. филол. наук. К, 1980. 20 с.
    77. ИвановаЛ.П. Когнитивные аспекты билингвизма // Актуальные проблемы вербальной коммуникации: язык и общество: Сборник научных трудов. К.: Киевский университет, 2004. С. 166 170.
    78. ИвановаЛ.П. Курс лекций по об щему языкознанию: Научное пособие. К.: Освита Украины, 2006. 312 с.
    79. ИвановаЛ.П. Отображение языковой картины мира автора в художественном тексте (на материале романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин»): Учеб. пособ. к спецкурсу. 2-е изд., доп. К.: Освита Украины, 2006. 140 с.
    80. Из истории развития медицинской терминологии // http://www.medartide 14. moslek.ru/articles/33215.htm
    81. ИзюмскаяС.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов. // Русская словесность. М, 2000 №4. С. 75 79.
    82. ИларионоваТ.С. Немецкие издатели в Росии (XVIII начало XXвв.) // Немцы в России: три века научного сотрудничества: Сб. статей / отв. ред. Самгина Г.И. Спб: Дмитрий Буланин, 2003. С. 365 375.
    83. ИлекФ. Мировые изобретения в датах. Ташкент, 1982, 275 с.
    84. ИльинаО.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций (на материале газетных текстов 1990 1995гг.) // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск, 1998. С. 41 48.
    85. ИльяшенкоТ.И. Языковые контакты. М.: Наука, 1970. 205 с.
    86. Интернациональные элементы в лексике и терминологии/ Редкол. В.В.Акуленко и др. - Х.: Издво при Харьковск. гос. ун-те, 1980. - 208с.
    87. История слов русского литературного языка (XVIII XX вв.) / Сост. Е.А.Левашов Л.: Наука, 1983. 87 с.
    88. ЙиржиЙ. Интернациональные суффиксы существительных. Брно, 1971. 281 с.
    89. КазкеноваИ.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) // Вопросы языкознания. 2003. №5. С. 72 80.
    90. КарлинскийА.Е. Основы теории взаимодействия языков/ АН Казах. ССР, Ин-т языкознания. - Алма-Ата: Гылым, 1990. - 180с.
    91. КарлинскийА.Е. Проблемы теории языковых контактов. Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата, 1984. С. 3 13.
    92. КарскийЕ.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910. 15 с.
    93. КаспранскийР.Р. Очерк теоретической и нормативной фонетики (немецкого и русского языков): Учеб. пособ. Горький, 1976. 99 с.
    94. КассинаТ.А. Закономерности освоения и функционирования общественно-политической лексики иностранного происхождения. (На материале германских заимствований в русском языке конца XVII начала XVIII в.) Автореф. дис канд. филол. наук. Днепропетровск, 1983 23 с.
    95. КассинаТ.А. Образование иерархии значений как этап освоения иноязычной лексики // Русское языкознание: Респ. межвед. науч. сб., Вып. 5 К.: Вища школа, 1982, С. 16 22.
    96. КацковаТ.А. ШютцС. Из истории преподавания немецкого языка в Санкт-Петербургском университете (XIX нач. XXв.) // Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи: Сб.статей / отв. ред. СамгинаГ.И. Спб.: Дмитрий Буланин, 2000. С. 71 82.
    97. КепещукС.Ф. Лексические заимствования из немецкого языка как фактор расширения языковой картины мира // Лингвистические аспекты речевой культуры. Тюмень, 2000 С. 48 52.
    98. КестнерИ. Немецко-российские связи в области медицины и естественных наук в XVIII XIX вв. // Немцы в России: три века научного сотрудничества: Сб. статей / отв.ред. Самгина Г.И. Спб: Дмитрий Буланин, 2003. С. 173 186.
    99. КимягароваР.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII XX вв.) // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология, 1989. №6. С. 69 78.
    100. КинелевВ.Г., МироновВ.Б. Германия вотчина Аполлона и Минервы // КинелевВ.Г., МироновВ.Б. Образование, воспитание, культура в истории цивилизаций. М.: ВЛАДОС, 1998. С. 269 354.
    101. КинелевВ.Г., МироновВ.Б. Симфония мысли, музыки и стали // КинелевВ.Г., МироновВ.Б. Образование, воспитание, культура в истории цивилизаций. М.: ВЛАДОС, 1998. С. 354 397.
    102. КислюкЛ.П. Словотвірний потенціал запозичень у сучасній українській літературній мові (на матеріалі англійських та німецьких запозичень): Дис... канд. філол. наук: 10.02.01. К.: НАН України, 2000 283 с.
    103. КлинскаяЛ.К. К вопросу обогащения словарного состава языка // Русский язык в школе 1957 № 3 С. 26 28.
    104. КнязеваГ.Д. Понятие ассимиляции заимствований и методика её исследования. // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970. Вып. 5. С. 124 130.
    105. КожинН.А. Заметки об иноязычных элементах в русском языке периода Великой отечественной войны // Учёные записки Московского областно
  • Стоимость доставки:
  • 125.00 грн


ПОШУК ГОТОВОЇ ДИСЕРТАЦІЙНОЇ РОБОТИ АБО СТАТТІ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ОСТАННІ СТАТТІ ТА АВТОРЕФЕРАТИ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА