Каталог / Філологічні науки / Російська мова. Мови народів Росії
скачать файл: 
- Назва:
- ПРОЦЕССЫ ОСВОЕНИЯ НЕМЕЦКИХ ТОПОНИМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII ВЕКА
- Альтернативное название:
- Процес освоєння НІМЕЦЬКИХ топонімів У РОСІЙСЬКІЙ МОВІ XVIII СТОЛІТТЯ
- ВНЗ:
- ГОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
- Короткий опис:
- МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
ГОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
На правах рукописи
БРАЖНИК ЛЕНА МИРЗАЯНОВНА
УДК 801:001.89
ПРОЦЕССЫ ОСВОЕНИЯ НЕМЕЦКИХ ТОПОНИМОВ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII ВЕКА
Специальность 10.02.02 русский язык
Диссертация на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор
Отин Евгений Степанович
Горловка 2006
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ....3
ГЛАВА 1. ГРАФИЧЕСКАЯ И ФОНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ НЕМЕЦКИХ ТОПОНИМОВ11
1.1. Консонантные субституции13
1.2. Вокальные субституции...30
1.3. Комбинаторные и позиционные изменения звуков..43
1.4. Гиперкоррекция, её причины и проявления..55
ГЛАВА 2. МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ НЕМЕЦКИХ
ТОПОНИМОВ ..61
2.1. Родовое оформление немецких ойконимов...62
2.2. Родовое оформление немецких гидронимов ....73
2.3. Родовое оформление немецких хоронимов .85
2.4. Особенности формоизменения немецкой топонимической лексики...101
ГЛАВА 3. СТРУКТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ НЕМЕЦКИХ ТОПОНИМОВ...114
3.1. Структурная адаптация простых немецких топонимов.116
3.2. Структурная адаптация суффиксально-производных немецких топонимов..117
3.3. Структурная адаптация сложных немецких топонимов123
3.4. Структурная адаптация составных немецких топонимов.....142
3.5. Структурная адаптация немецких хоронимов.149
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........161
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ........170
ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ИСТОЧНИКОВ....185
ПРИЛОЖЕНИЕ...191
ВВЕДЕНИЕ
Процессы освоения немецкой топонимической лексики в русском языке XVIII в. до сих пор являются наименее освещенными в русской исторической ономастике. Вопрос об изучении проприальных единиц в историческом плане неоднократно поднимался в работах известных ономастов. Так, В.Н.Топоров [130], Э.М.Мурзаев [81], Е.С.Отин [92], А.И.Попов [96], Ю.А.Карпенко [48], В.А.Никонов [87], А.А.Реформатский [99], А.В.Суперанская [125] и др. рассматривают топонимы как исторические памятники, в известном смысле концентрирующие в себе историю, без знания которой вряд ли возможно понимание современных тенденций адаптации иноязычных онимов, а также выработка приемов и способов их передачи на русский язык.
Исследование иноязычных собственных имен имеет давнюю традицию. Впервые эта проблема была поставлена ещё XVIII в. в «Российской грамматике» М.В.Ломоносова [68] и развита в XIX в. в работах Р.Брандта [13], В.Р.Григорьева [34] и Я.К.Грота [35]. Этому вопросу уделялось внимание и в трудах Е.Карского [50] и А.М.Сухотина [127]. В современном языкознании освоение иноязычной проприальной лексики стало предметом рассмотрения лишь во второй половине XX в. Все работы этого периода имеют в основном общую тематику практическая транскрипция и транслитерация западноевропейских собственных имен и связанные с этим вопросы нормализации их написания. Данные проблемы поднимались в статьях В.Д.Андреева [2], С.Л.Берга [10], К.И.Вальдмана [20], Р.С.Гиляревского и Б.А.Старостина [28], Д.Ю.Ильина [47], Л.К.Максимовой [70], Е.И.Мельникова [74], Б.А.Старостина [114], А.В.Суперанской [118; 126], Я.И.Шубова [148] и др. Из работ, посвященных особенностям морфолого-семантического освоения западноевропейских географических названий, можно отметить исследования О.С.Ахмановой и И.А.Данчиновой [4], В.Д.Беленькой [7], Б.З.Букчиной [16], Л.К.Граудиной [32], Л.К.Максимовой [71], Н.Г.Самсоновой [105], В.Э.Сталтмане [111], А.В.Суперанской [119; 122], Чан Доан Лам [143]. Этим проблемам посвящены также диссертации И.В.Бойчука [12], И.А.Вороновой [23], О.А.Пичугиной [93] и отдельные публикации, написанные под руководством Е.С.Отина, возглавляющего донецкую ономастическую группу. Кроме того, вторая половина XX в. и начало XXI в. знаменуются выходом в свет фундаментальных трудов германских ономастов, которые осуществляют серьезные исследования немецкой топонимии славянского происхождения [88; 156; 157; 164; 167; 169; 175; 182], а также изучают особенности адаптации славянских географических названий в немецком языке [141; 150; 165]. Появляются многочисленные работы по этимологии немецких топонимов [152; 153; 154; 158; 162; 166; 172; 173; 177; 178; 179], исторические словари [185; 186; 187] и историко-лингвистические исследования по отдельным ареалам Германии [154; 160; 163; 183]. В этот период отечественные лингвисты также активно изучают немецкую топонимическую лексику в этимологическом [46], структурно-словообразовательном [8; 9], лингвокультурологическом [17; 30; 60; 66], сопоставительном [107; 142], лексико-семантическом [27; 134] и лексикографическом аспектах [15; 62; 84; 109; 129]. Исследования, имеющие практическую направленность, то есть затрагивающие вопросы нормализации передачи на русский язык не только западноевропейских собственных имен, но и немецких географических названий, не прекращаются и в настоящее время [29; 47; 56; 105; 110]. Однако процессы освоения немецких топонимов в русском языке XVIII в. остаются ещё недостаточно освещенными в ономастике. Исключением являются работы В.Г. Демьянова [37; 38] и В.И.Мозгового [77]: в них впервые затрагиваются вопросы фонетической, морфологической, а также семантической адаптации немецких географических названий в историческом плане. Так, например, В.Г.Демьянов в своих трудах рассматривает фонетические и структурные варианты топонимов, обращает внимание на необходимость широкого изучения иноязычной топонимии в русском языке XVII в. и на материале «Курантов» показывает возможность изучения процессов взаимодействия языков в сфере проприальной лексики. При описании графемно-фонетического освоения ономастического материала анализируется также нарицательная лексика. При этом анализ структурно-морфологической адаптации топонимов отдельно не производится. В ходе описания фонетических явлений В.Г.Демьянов обращает внимание на их связь с морфологией слова. Такое исследование, безусловно, представляет собой немалый интерес с точки зрения немецко-русского языкового контакта в XVII в. и является прекрасным примером методики его описания. Однако исследователь больше внимания обращает на результаты этого процесса в области русской звуковой системы, чем на сам процесс адаптации в русском языке чуждой ему немецкой топонимии. В диссертации же В.И.Мозгового проводится тщательный анализ именно процессов освоения иноязычной топонимии в начальную эпоху образования русского национального языка, рассматриваются причины и характер изменений в фонетическом составе и морфологической структуре западноевропейских топонимов. В качестве основного источника иноязычных онимов используются «Вести-Куранты» в силу их высокой информативной ценности для данного периода. В его исследовании систематизируется обширный фактический материал, предлагается опыт русского исторического словаря иноязычной топонимии, впервые производится попытка выявить специфику адаптации собственных имен по сравнению с процессом заимствования апеллятивной лексики, что представляет собой определенную теоретическую ценность. Диссертация В.И.Мозгового, по сути, является первым опытом синхронно-сопоставительного анализа иноязычных топонимов в русском языке XVII в., в начальный период их освоения русским языком. Между тем при описании фонетических вариантов не все возможные субституции оказываются учтенными, так как рамки диссертации не позволили произвести анализ всей иноязычной топонимии XVII в. Для анализа процессов освоения конкретной топонимии необходимо привлечение более широкого круга источников, что подтверждается опытом позднейших диссертационных исследований О.А.Пичугиной и И.А.Вороновой, а такая возможность появляется уже в XVIII в., эпоху активного развития русского литературного языка, когда возрастает число печатных изданий, регулярно налаживается выпуск газет и появляется обширная географическая и эпистолярная литература. Этим определяется актуальность изучения процессов освоения немецких топонимов в русском языке XVIII в., которые в истории русского литературного языка в определенные периоды его развития играли немаловажную роль. Своевременность и важность работы обусловлена также отсутствием в Украине исследований, посвященных адаптации немецкой проприальной лексики не только в русском, но и украинском языках.
Диссертация выполнена в русле научных исследований кафедры языкознания и русского языка Горловского государственного педагогического института иностранных языков и кафедры общего языкознания и истории языка Донецкого национального университета. Кафедрами разрабатывается тема «Актуальные вопросы современной ономастики», в рамках которой рассматриваются вопросы освоения иноязычных собственных имен, поэтической ономастики, восточнославянской ономастики, особенности украинских словообразовательных моделей на материале топонимов восточного региона Украины и др.
Цель работы заключается в выявлении фонетических, морфологических и структурных особенностей адаптации немецкой топонимической лексики в русском языке XVIII в.
Для достижения этой цели ставятся и решаются следующие задачи:
установить наиболее продуктивные модели оформления немецких топонимов в трех аспектах: фонетическом, морфологическом и структурном;
определить консонантные и вокальные субституции немецких звуков;
проследить влияние фонетических законов принимающей языковой системы на адаптацию немецких топонимов;
выявить гиперкорректные случаи передачи немецких онимов в русском языке XVIII в.;
определить их родовую отнесенность в языке-реципиенте;
описать характер формоизменения немецкой топонимической лексики в русском языке XVIII в.;
провести анализ её структурной адаптации;
определить причины структурного переоформления и семантических передач немецких топонимов в языке-реципиенте.
Объектом исследования является немецкая и русская онимия.
Предмет исследования немецкие топонимы, извлеченные из оригинальных русских печатных текстов XVIII в. Для анализа процессов освоения немецкой топонимической лексики было привлечено 50 наиболее репрезентативных источников, разнообразных в жанровом отношении и отобранных по тематическому принципу. Их состав позволяет выделить 3 группы, каждая из которых состоит из источников, характеризующихся общими жанрово-стилистическими особенностями. Во-первых, это обширная географическая литература XVIII в., куда входят различные «землеописания», учебники по географии, истории Германии, географические карты, атласы, а также географические словари, издававшиеся в России в XVIII в. Во-вторых, это русские газеты «Московские ведомости», «Санкт-петербургские ведомости» и некоторые журналы. В-третьих, это эпистолярная литература: рассказы русских людей о путешествиях в различные страны, письма, записки, дневники, извлеченные из архивных материалов. В результате сплошной выборки составлена и систематизирована топонимическая картотека объемом более 7000 единиц. Материалом для исследования послужили 834 наиболее частотных онима.
Методологическую и теоретическую основу исследования составили труды по ономастике Ю.А.Карпенко, В.А.Никонова, А.В.Суперанской, Е.С.Отина, В.Н.Топорова и др., а также работы В.Г.Демьянова, В.И.Мозгового, Е.Э.Биржаковой и др. Цели и материал диссертации обусловили использование следующих методов и приемов анализа: 1) отбор и систематизацию контекстов с топонимами, их языковую атрибуцию и инвентаризацию; 2) контекстный анализ условий функционирования топонимов в источниках XVIII в.; 3)сравнительно-сопоставительный анализ русских субститутов немецких географических названий и их прототипов в языке-источнике; 4)синхроническое изучение и описание процессов освоения немецких топонимов.
Научная новизна работы заключается в следующем:
впервые осуществлен комплексный анализ процессов освоения немецкой топонимической лексики в русском языке XVIII в.;
выявлены общие тенденции её адаптации в этот период;
описаны фонетические и структурно-грамматические модификации заимствуемых немецких топонимов;
установлены происхождение и причины передачи многих немецких географических названий, ставших впоследствии в русском языке исторически закрепленными, традиционными;
выдвинута гипотеза о влиянии типологической конвергентности немецкого и русского топонимиконов на структурное оформление иноязычных онимов в языке-реципиенте.
Практическое значение диссертации заключается в том, что её результаты могут быть использованы в разработке спецкурсов и спецсеминаров по исторической ономастике русского языка, в лекционном курсе и на практических занятиях по исторической лексикологии и введению в языкознание; стать основой организации научно-исследовательской работы студентов-филологов в данном направлении. Собранный и систематизированный материал может значительно расширить базу исторического словаря иноязычной топонимии в русском языке XVIII в.
Теоретическое значение диссертации состоит в том, что в ней адаптация немецких топонимов рассматривается как комплексный процесс, где все языковые факторы и уровни взаимосвязаны и взаимообусловлены: фонетические изменения влекут за собой изменения морфологического характера. В общем процессе освоения не остается без последствий и структура адаптируемых онимов, на изменения которой в языке-реципиенте значительное влияние оказало типологическое сходство немецкого и русского топонимиконов.
Результаты диссертации прошли апробацию в научных докладах на:
IV Международной научно-методической конференции «Методологічні проблеми сучасного перекладу» (Гурзуф, 5-11 мая 2003 г.);
VI Международной научной конференции «Русистика и современность» (Одесса, 10-11 октября 2003 г.);
Международной научной конференции «Актуальные проблемы современной лексикологии и грамматики славянских языков» (Винница, 5-6 ноября 2003 г.);
на заседаниях межвузовского ономастического семинара при кафедре языкознания и русского языка Горловского пединститута иностранных языков в 2000 2004 г.г.;
региональной конференции молодых ученых (Горловка, 11 апреля 2003 г.).
Основные положения исследования отражены в 8 публикациях:
1. Графическое и фонографическое освоение немецких топонимов русским языком XVIII в. // Восточноукраинский лингвистический сборник: Сб. науч. тр. / Редкол.: Е.С.Отин (отв. ред.) и др. Донецк: Донеччина, 2002 Вып. 8. С. 79-90.
2. Освоение немецких хоронимов в русском языке XVIII в. // Вісник Сумського державного університету. Серія: Філологічні науки. Суми: СумДУ, 2003. № 4 (50)’. С. 26-29.
3. Родовое оформление немецких гидронимов в русском языке XVIII в. // Мова: науково-теоретичний часопис: Зб. наук. пр. Одеса: Астропринт, 2003. № 8. С. 37-42.
4. Морфологическое оформление немецких хоронимов в русском языке XVIII в. // «Наукові записки» Вінницького державного педагогічного університету ім. Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія. Вінниця: Вид-во Вінницького держ. пед. ун-ту, 2003. Вип. 6. С. 101-104.
5. Родовое оформление немецких ойконимов в русском языке XVIII в. // Лінгвістичні студії: Зб. наук. пр. Випуск 12. Донецьк: ДонНУ, 2004. С.328-333.
6. Структурная адаптация немецких составных топонимов в русском языке XVIII в. // Восточноукраинский лингвистический сборник: Сб. науч. тр. / Редкол.: Е.С.Отин (отв. ред.) и др. Донецк: Донеччина, 2004. Вып. 9. С.14-22.
7. Явления гиперкоррекции, сопровождавшие заимствование немецких топонимов русским языком XVIII в. // Система і структура східнослов’янських мов: Зб. наук. пр. / Редкол.: В.І.Гончар (відп. ред.) та ін. Київ: Знання України, 2004. С. 86-90.
8. Структурная адаптация сложных немецких топонимов в русском языке XVIII в. // Східнослов’янська філологія: Зб. наук. пр. Випуск 5. Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2004. С. 46-54.
- Список літератури:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ процессов адаптации немецких топонимов в русском языке XVIII в. позволяет определить специфику освоения немецких географических названий в данный период, выявить и описать основные тенденции этого процесса, повлиявшие на современные способы и приемы передач немецких онимов.
Адаптация немецкой топонимической лексики представляет собой сложный, многосторонний и специфический процесс, имеющий значительные различия с аналогичными процессами освоения западноевропейской апеллятивной (в том числе немецкой) лексики. Заимствованная нарицательная лексика довольно значительно изменяется на фонетическом и морфологическом уровнях [26, с.12; 51, с.8; 97, с.13; 145, с.57; 149, с.15]. В некоторых случаях происходит перелексикализация, когда значение слова в языке-источнике не соответствует его значению в языке-реципиенте. Кроме того, заимствованные апеллятивы могут исчезнуть из языка-реципиента и замениться своими или другими заимствованными словами [58, с.53; 133, с.61]. Иначе обстоит дело с именами собственными, которые попадают в другой язык. Язык-реципиент обязан принимать определенную лексическую единицу в том виде, в каком она бытует в языке-источнике [77, с.30].
Фонетическая адаптация немецких топонимов в русском языке XVIII в. выражалась в значительном количестве фонетических вариантов. Однако при всем многообразии вариантных передач конечная цель данного процесса сводилась к большему приближению написания и произношения русского субститута географического названия к немецкому оригиналу. XVIII в. оказался наиболее благоприятным периодом для освоения немецкой топонимической лексики, поскольку это был период формирования не только норм русского и немецкого литературных языков, но и усилившихся русско-немецких контактов и европеизации лексики русского языка [45, с.56; 53, с.166; 144, с.220]. Немецкие онимы активно осваивались в течение всего исследуемого периода. При этом вторая половина века являлась определяющей в становлении способов и приемов их передачи, поскольку в это время в России появляется значительное количество географической и эпистолярной литературы, специальных нормативных словарей и периодических изданий, «насыщенных» немецкой топонимией.
Вариантность немецкой топонимической лексики в языке-реципиенте зависела от многих причин: от устного и письменного источников заимствования, от влияния фонетического строя принимающей языковой системы и орфоэпических и диалектных особенностей языка-источника. Об этом свидетельствуют сопровождавшие освоение немецких географических названий комбинаторные и позиционные изменения звуков, которые осложнялись диэрезой, эпентезой, метатезой, а также гиперкорректными передачами онимов на русский язык: Angermund Ангермондъ; Würtemberg Вертенбергъ; Alpirsbach Альпирспахъ; Nürnberg Нирембергъ; Ravensburg Равензбургъ; Hamburg Ганбургъ; Kärnten Кертенъ; Altheim Алетгейм; Bremen Берменъ; Burghausen Буркгаузенъ; Linz Линтцъ; Rastadt Растадъ и др.
Особенность фонетической адаптации немецких топонимов в данный период заключается в большей ориентации на язык-источник, что выражалось в превалировании транскрипционных передач над транслитерационными: Sonderhausen Зондергаузенъ; Duderstadt Дудерштатъ; Stedel Штедель; Schwetzingen Швецингенъ; Corbach Корбахъ; Neustadt Нейштатъ; Schöningen Шенингенъ; Liegnitz Лигницъ; Arendsee Арендзе; Münster Мюнстеръ. Число фонетических вариантов в русском языке пополнялось и за счет диалектных форм немецких онимов, сложившихся в языке-источнике XVIII в.: Kreitznach Крейцнакъ; Pfaltz Фальцъ // Пфальцъ; Holstein Голштинія; Rhein Ренъ; Kaufungen Каффунгенъ. Кроме того, определенная часть передач была вызвана влиянием третьего языка, в частности латинского, например: Bajern Bavaria Бавария; Schlesien Silesia Силезія; Pommern Pomerania Помераніа; Preuben Borussia, или Porussia Пруссіа; Österreich Austria Австріа; Lausitz Lusatia Лузаціа; Kärnten Carinthia Каринтія; Steiermark Stiria Стиріа; Sachsen Saxonia Саксонія; Thuringen Thuringia Турингіа; Meissen Misnia Мисніа; Franken Franconia Франконія; Westfalen Vestfalia Вестфалія; Stormarn Stormaria Стормаріа; Wagrien Vagria Вагріа, Wien В±на. Такие контаминационные варианты не были характерны для фонетического освоения немецких географических названий в русском языке XVIII в., проходившего, как правило, в результате прямых контактов. Однако впоследствии они стали традиционными. Русские субституты В±на, Голштинія, Дрезденъ, Дунай к концу XVIII в. также приобрели современную форму, пополнив сектор географических названий, передаваемых в исторически закрепленной традиционной форме. Таким образом, фонетические передачи приведенных онимов, сложившиеся к концу этого периода, позволяют считать его особым, определяющим этапом для процессов их освоения в русском языке.
Довольно часто отмечаются передачи, производившиеся с учетом орфографии. В основном они были связаны с освоением различных графем и их сочетаний в составе немецких географических названий, пополняя и без того многочисленные фонетические варианты: Dömitz Домитцъ; Meckenheim Меккенгеимъ; Aalst Аалстъ; Rügen Ригенъ; Kleeberg Клеебергъ; Spaa Спаа; Willingen Виллингенъ; Grimma Грима; Luckau Лукау.
Наряду с субститутами, переданными по правилам транскрипции и транслитерации, отмечаются варианты, сочетающие элементы транскрипции с элементами транслитерации, то есть освоенные по фонографической модели: Stralsund Стралъзундъ; Düsseldorf Диссельдорфъ; Stadthagen Штадтгагенъ; Königsberg Кеніксбергъ; Schaffhausen Шафгаусенъ; Hatzfeld Гатцфельдъ; Hasselt Гассельтъ; Spree Спреэ; Siebenlegen Зіебенлегенъ.
Итог анализа фонетической адаптации немецких топонимов в русском языке XVIII в. можно представить следующей таблицей, в которой приводятся графические и фонетические субституты немецких звуков и графем.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Агентов М.И. Краткая немецкая Грамматика из разных авторов в пользу российського юношества. М.: Унив. тип., 1762. 50 с.
2. Андреев В.Д. Передача болгарских имен собственных в русском языке // Топономастика и транскрипция. М., 1964. С. 122-130.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
4. Ахманова О.С., Данчинова И.А. К вопросу о синхроническом изучении названий населенных пунктов // Вопросы языкознания. 1979. № 6. С. 32-41.
5. Барандеев А.В. О традиционной форме географических названий // Русская речь. 1979. № 6. С. 86-89.
6. Бах А. Немецкая диалектология // Немецкая диалектография. М., 1955. С. 92-149.
7. Беленькая В.Д. Особенности англоязычной топонимии // Ономастика. М., 1969. С. 225-232.
8. Белогуб А.Л., Торяник Л.А. Топонимы в свете трудовой деятельности людей (на материале немецкого языка) // Нова Філологія. 2002. № 1 (12). С. 208-211.
9. Бенкендорф Г.Д. Имена собственные как терминоэлементы в статистическом и динамическом аспектах (по материалам немецкого языка): Автореф. дисканд. филол. наук: 10.02.04 К., 1991. 17 с.
10. Берг С.Л. О чуждых русскому языку звукосочетаниях и буквосочетаниях // Орфография собственных имен. М., 1965. С. 104-116.
11. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Л.: Наука, 1972. 431 с.
12. Бойчук І.В. Адаптація французьких онімів в українській та російській мовах: Автореф. дис...канд. філол. наук: 10.02.15 Донецьк, 2002. 20 с.
13. Брандт Р. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов. Нежин, 1883. 23 с.
14. Бублик В.Н. Исторія немецької мови. К.: Вища школа, 1983. 231 с.
15. Бузыкина В.С. Словарь географических названий Австрии. М., 1983. Ч. 1-2. 477 с.
16. Букчина Б.З. О склонении географических названий типа республика Болгария // Ономастика и норма. М., 1976. С. 171-180.
17. Бойко Н.А. Название населенного пункта как элемент культуры народа // Язык и культура. Киев, 1997. Т. 2. С. 24-25.
18. Буряковская В.А. Признаки этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): Автореф. дисканд. филол. наук. Волгоград, 2000. 23 с.
19. Вагнер К. Немецкие языковые ландшафты // Немецкая диалектография. М., 1955. С. 55-69.
20. Вальдман К.Н. О стяжении английских топонимов // Топономастика и транскрипция. М., 1964. С. 92-102.
21. Винокур Г.О. Орфографическая теория Тредиаковского // Избранные работы по русскому языку Г.О. Винокура. М., 1959, С. 468-489.
22. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков. М., 1938 445 с.
23. Воронова И.А. Адаптация английской топонимической лексики в русском языке XVIII века: Дисс. канд. филол. наук. Донецк, 1985. 253 с.
24. Воронова И.А. Структурна адаптація англійських хоронімів у російській мові XVIII ст. // Мовознавство 1986. № 2. С. 66-69.
25. Вредэ Ф. К истории развития немецкой диалектологии // Немецкая диалектография. М., 1955. С. 23-41.
26. Гайнуллина Н.И. Заимствованная лексика в «Письмах и бумагах императора Петра Великого» (К проблеме освоения слов иноязычного происхождения В Петровскую Эпоху): Автореф. дис.канд. филол. наук. Алма-Ата, 1973. 24 с.
27. Гердт А.А. Географические синонимы в немецком языке // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 2002. № 1. С. 64-65.
28. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена в русском тексте. М.: Международные отношения, 1978. 239 с.
29. Голубева З.Д. О передаче номенклатурных терминов, входящих в состав немецких географических названий // Топономастика и транскрипция. М., 1964. С. 174-182.
30. Горбачевская С.И. Австрия и австрийское самосознание // Вестник Московского ун-та. М., 2000. № 1 (сер. 19). С
- Стоимость доставки:
- 125.00 грн