Каталог / Філологічні науки / Російська мова. Мови народів Росії
скачать файл: 
- Назва:
- РУССКИЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОМ И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ
- Альтернативное название:
- РОСІЙСКИЙ ЕКОНОМІЧНИЙ ТЕКСТ У ФУНКЦІОНАЛЬНО-стилістичних та соціолінгвістичних АСПЕКТІВ
- ВНЗ:
- ОДЕССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ И.И. МЕЧНИКОВА
- Короткий опис:
- ОДЕССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ И.И. МЕЧНИКОВА
Кафедра русского языка
На правах рукописи
МАЙ ЛИКУНЬ
УДК 811.161.1’42’243’282.4:33
РУССКИЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОМ И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ
Специальность 10.02.02 русский язык
Диссертация
на соискание учёной степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель:
Степанов Евгений Николаевич,
кандидат филол. наук, доцент
Одесса
2008
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Теоретические и практические основы изучения
экономического текста . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.1. Понятие текста и дискурса . . . . . . . . . . . . . 13
1.2. Экономический текст как объект лингвистики . . . . . 18
1.3. Методические особенности изучения экономического текста в курсе преподавания русского языка китайцам . . . . . . . . 30
Выводы к первой главе . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
ГЛАВА ВТОРАЯ. Экономический текст в функционально-стилисти-
ческом аспекте . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
2.1. Понятия стиля и жанра . . . . . . . . . . . . . . . 42
2.1.1. Концепции стиля и жанра в современной лингвистике 42
2.1.2. Понятие о жанрово-стилистических моделях экономи-
ческого текста . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.2. Экономические подстили официально-делового стиля . . 52
2.2.1. Подстиль официальных экономических документов . 52
2.2.1.1. Жанры экономического договора и экономического трактата . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.2.1.2. Жанр экономической декларации . . . . . . . 59
2.2.1.3. Жанр контракта . . . . . . . . . . . . . . . 61
2.2.1.4. Жанр экономической конвенции и экономического протокола . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
2.2.1.5. Жанр экономического соглашения . . . . . . . 66
2.2.1.6. Жанр экономического коммюнике . . . . . . . 68
2.2.1.7. Жанр экономического меморандума . . . . . . 70
2.2.1.8. Языковые особенности текстов подстиля официальных экономических документов . . . . . . . . . . 71
2.2.2. Подстиль материально-финансовых документов . . . 74
2.2.2.1. Жанр коносамента . . . . . . . . . . . . . . 76
2.2.2.2. Жанры векселя . . . . . . . . . . . . . . . 77
2.2.2.3. Жанр платёжного поручения . . . . . . . . . 78
2.2.2.4. Жанр банковского перевода . . . . . . . . . . 79
2.2.2.5. Жанр счёта-фактуры . . . . . . . . . . . . . 79
2.2.2.6. Жанры чеков . . . . . . . . . . . . . . . . 80
2.2.2.7. Жанр страхового полиса . . . . . . . . . . . 81
2.2.2.8. Жанры товарных сертификатов . . . . . . . . 82
2.3. Подстили экономической публицистики . . . . . . . . . 83
2.3.1. Подстиль информационной экономической публицистики 88
2.3.1.1. Жанр хроники . . . . . . . . . . . . . . . . 89
2.3.1.2. Жанр заметки . . . . . . . . . . . . . . . . 89
2.3.1.3. Жанр информационной корреспонденции . . . . 90
2.3.1.4. Жанр интервью . . . . . . . . . . . . . . . 92
2.3.1.5. Жанр информационного отчёта . . . . . . . . . 93
2.3.1.6. Жанр репортажа . . . . . . . . . . . . . . .94
2.3.2. Подстиль аналитической экономической публицистики 95
2.3.2.1. Жанр аналитического интервью . . . . . . . . 95
2.3.2.2. Жанр аналитической корреспонденции . . . . . 98
2.3.2.3. Жанр комментария . . . . . . . . . . . . . 99
2.3.2.4. Жанр обозрения . . . . . . . . . . . . . . 100
2.3.2.5. Жанр аналитического отчёта . . . . . . . . . 101
2.3.2.6. Жанр статьи . . . . . . . . . . . . . . . . 103
2.3.3. Языковые особенности текстов экономической
публицистики . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
2.4. Экономические подстили научного стиля . . . . . . . . 108
2.4.1. Собственно научный экономический подстиль . . . . 110
2.4.2. Учебно-научный экономический подстиль . . . . . . 113
2.4.3. Научно-информационный экономический подстиль . . 115
2.4.4. Научно-справочный экономический подстиль . . . . 116
2.4.5. Научно-популярный экономический подстиль . . . . 118
2.4.6. Научно-деловой экономический подстиль . . . . . . 120
2.4.7. Языковые особенности текстов научно-экономических подстилей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Выводы ко второй главе . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Экономический текст в социолингвистическом
аспекте . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
3.1. Экономический текст в цивилизационном процессе . . . . 134
3.2. Экономическая терминология как социолингвистический
феномен . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
3.2.1. Детерминированность и управляемость экономической терминологии . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
3.2.2. Интернационализация русской и китайской терминологии 143
3.2.3. Влияние модели экономики на функционирование экономических терминов . . . . . . . . . . . . . .150
3.3. Социальный фон в экономическом тексте . . . . . . . . . 154
3.3.1. Цивилизационный аспект социального фона . . . . . 157
3.3.2. Политический аспект социального фона . . . . . . . 161
3.3.3. Культурный и языковой аспекты социального фона . . 165
3.3.3.1. Наименования единиц измерения . . . . . . . 166
3.3.3.2. Наименования лиц по роду занятий . . . . . . 173
Выводы к третьей главе . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
ПРИЛОЖЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
1. Образцы текстов официальных документов . . . . . . . . . 194
2. Образцы текстов материально-финансовых документов . . . 222
3. Образцы текстов экономической публицистики . . . . . . . 229
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ . . . . . . . . . 249
ВВЕДЕНИЕ
Общей стратегией лингвистики текста с 1990-х годов является переход от изучения структуры текста к анализу текста как коммуникативной системы, детерминированной такими её составляющими, как личность автора с его психологическими, ментальными, социально-культурными, этническими и другими свойствами, адресат и его уровень восприятия, экстралингвистические характеристики и социокультурный контекст описанных в тексте фактов, событий, явлений. Следовательно, тезис Ю.С.Степанова Ч.У.Морриса о синтезе в современной лингвистике трёх типов парадигм: семантики, синтактики и прагматики определяет в теории текста антропоцентрическое направление исследований [201, с.106].
Одной из реалий современного общества является коммуникация в сфере экономики. Прагматически же направленным посредником коммуникации является текст семиотический универсум этноса или цивилизации”, форма психоречемыслительной человеческой деятельности” [200, с.332]. Уровень владения экономическим текстом во многом предопределяет успех коммуникации в сфере экономики и автору, и адресату текста.
Выделение экономического, юридического, философского, технического, военного, медико-биологического, бытового и других функционально-тематических разновидностей текста предопределено давними поисками тематической классификации текстов. Например, ещё в III веке древнегреческий учёный Порфирий Финикийский, стремясь сблизить учение Аристотеля с философией Платона, выдвинул тематическую классификацию текстов, известную как «Древо Порфирия» [209, с.84-85].
Поиск экономического чуда, то есть оптимальной модели экономики в обществе продолжается уже не одно столетие. В российском и китайском обществе конца ХХ начала ХХI века вопросы экономики стали приоритетными в связи с резким изменением модели экономического развития. Большинство граждан в постсоветских странах ежедневно вступает в экономические отношения в виде совершения покупок и продаж, получения или отправления денежных переводов, получения зарплаты, пенсии, стипендии, пособий, оплаты разнообразных счетов, заключения кредитных договоров, контрактов на обучение, медицинское, телефонное, транспортное, коммунальное и другие виды обслуживания. Те, кто работает в сфере предпринимательства, ежедневно сталкиваются с необходимостью грамотности в области составления и проверки чеков, доверенностей, накладных, счетов-фактур, контрактов на поставку товаров, всевозможных актов, платёжных поручений, балансов, финансовых и статистических отчётов, расчётов сумм страховых взносов, главной книги, платёжных ведомостей, деклараций и других материально- финансовых документов, представляющих собой тексты экономического дискурса, функционирующие в наиболее широкой социальной сфере.
Нет газеты, популярного журнала, в которых не затрагивалась бы экономическая проблематика под публицистическим углом зрения. Причём экономические вопросы могут рассматриваться глубоко и поверхностно, в специализированных экономических изданиях или в периодике, рассчитанной на широкую читательскую аудиторию.
Текст экономической проблематики является предметом изучения для реальных и будущих специалистов престижных и широко распространённых в обществе экономических профессий: экономистов промышленных и непромышленных предприятий, финансистов, торговых работников, специалистов в области посреднических услуг. Специальные тексты для их профессионального обучения это, прежде всего, учебники и учебные пособия по экономическим специальностям, экономические, финансовые, торговые энциклопедии и справочники, пособия и рекомендации по составлению тех или иных материально-финансовых документов. Учёные-экономисты пишут научные статьи, монографии, диссертации, в которых с научной точки зрения рассматриваются вопросы экономической жизни внутри стран и вопросы международного экономического сотрудничества. Эти тексты также становятся предметом изучения со стороны заинтересованных специалистов.
Современные процессы экономической интеграции стран с разными культурными традициями делают актуальной разработку проблем оптимизации двусторонних экономических и политических договоров, соглашений и других официальных документов. Нет абсолютно одинаковых международных договоров, трактатов, актов, соглашений, так как каждый документ принимается в разных политических, экономических условиях, в условиях действия разных цивилизационных процессов.
Содержание международных договоров прагматично, как и цель их принятия, поэтому составлением, интерпретацией, исполнением и изучением этих документов занимаются специалисты: дипломаты, работники международных производственных, транспортных, юридических, посреднических компаний, служащие организаций по охране от экономических преступлений, студенты экономических и дипломатических специальностей, журналисты.
В современной лингвистике уже давно назрела необходимость определить понятие «экономический текст» и классифицировать все разновидности экономического текста, определив подходы и принципы такой классификации. Прагматический анализ экономических текстов даёт возможность изучить социально-экономические, политические и культурные [181] особенности жизни общества или отдельного общественного коллектива в определённую эпоху. Известно, что для исторической науки с момента её возникновения одним из предметов изучения является происхождение новых слов, а с ними и именуемых реалий, изменение фонетического состава, грамматической структуры языка, эволюция лексических значений, функционирование слова на фоне развития языка [59, с.151]. Тексты международных договорных документов, материально-финансовых документов, экономической публицистики и науки, принадлежащие разным эпохам и этнокультурным сообществам, содержат материал, ценный для изучения истории, страноведения, краеведения, языка, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации.
В 1860-е годы Одесса стала основным перевалочным пунктом товаров, ввозимых из Китая в Российскую империю и вывозимых из Российской империи в Китай [210, с.287]; с начала XXI в. через одесский порт идёт основной грузопоток товаров, поступающих из Китая в Украину и из Украины в Китай [352]. В связи с интенсификацией за последние 10 лет российско- и украинско-китайских экономических отношений, отношений Китая с другими странами СНГ и возникающей при этом проблеме правильного понимания и составления экономической документации по совместным проектам; в связи с необходимостью в обмене опытом в области экономической деятельности китайских специалистов и специалистов из России, Украины и других стран, в которых функционирует русский язык, в настоящее время имеется острая потребность в пособиях, призванных помочь участникам этого процесса в решении указанных проблем.
Упомянутые выше процессы и необходимость решения возникающих в ходе их развития проблем обусловили актуальность нашего диссертационного исследования.
Связь работы с научными программами, планами, темами. Диссертационное исследование выполнено в рамках тематики научно-исследовательской работы кафедры русского языка Одесского национального университета имени И.И. Мечникова «Функционирование русского языка на юге Украины» (№0101U001414). Тема утверждена Учёным советом Одесского национального университета имени И.И.Мечникова (протокол №4 от 29 декабря 2003 г.).
Цель исследования определение феномена экономического текста и комплексное изучение русского экономического текста в функционально-стилистическом и социолингвистическом аспектах.
Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
1) конкретизировать феномен «экономический текст», дать определение этому понятию, определить место и роль экономического текста в русском языковом континууме;
2) выявить и описать функциональные подстили, в которых функционируют экономические тексты, определить структурно-тематические особенности отраслевого экономического подстиля;
3) исследовать жанровые и языковые особенности экономических текстов разных подстилей;
4) установить аспекты социального фона, формирующиеся под влиянием социальных факторов в экономическом дискурсе, и языковые средства, с помощью которых реализуется многоаспектный социальный фон в русском экономическом тексте.
Объектом диссертационного исследования является русский экономический текст.
Предмет исследования процесс функционирования русского экономического текста в ходе российско-китайского экономического сотрудничества, функционально-стилистические и социолингвистические параметры экономического текста, особенности функционирования в нём некоторых единиц языка.
Источниками исследования нашей работы являются 147 русских экономических текстов разных стилей и жанров. В значительной части этих текстов освещаются вопросы двустороннего российско-китайского сотрудничества. Такие тексты важный источник исследования культурных и языковых контактов народов России и Китая. Среди проанализированных текстов 34 текста дипломатические документы, заключённые между Россией и Китаем для решения экономических вопросов с конца XVII до начала XXI века (в таких текстах чёткое построение, есть обязательные компоненты и стойкая терминология [249, с.18 и др.]); 48 текстов газетные и журнальные публикации последнего десятилетия о фактах двустороннего российско- и украинско-китайского экономического сотрудничества. Проанализированы также русские экономические тексты, в которых чаще всего отсутствует двусторонняя составляющая: 43 материально-финансовых документа разных жанров из разных сфер современной российской и украинской экономики; остальные 22 тексты нескольких экономических учебников, учебных пособий, справочников, диссертаций, авторефератов, патентов, других жанров. Тексты дипломатических документов XVII начала ХХ века взяты из сборника «Русско-китайские отношения (1689-1916): Официальные документы» [385], середины ХХ начала XXI века из периодических изданий и электронных сайтов государственных и международных организаций. Тексты экономической публицистики взяты из современной печатной и электронной периодики, указанной в списке использованной литературы (из журналов «Проблемы современной экономики», «Дальневосточный капитал», «Русский предприниматель», «Дипломатический вестник», газет «Внешнеэкономическое обозрение», «Деловая Одесса», «Экономические известия», «Бизнес», «Порто-Франко», «Финансовые известия», «Аргументы и факты», «Пермский обозреватель», «Бизнес для всех», «Коммерсантъ», электронных газет «Бизнес за рубежом», «Вести отечества», «Торговая газета» и др.). Исследованные нами научные экономические тексты представляют собой отдельные книги или статьи из научных сборников, журналов, энциклопедий, справочников. Проанализированные тексты материально-финансовых документов взяты из электронных инструкций по оформлению деловых документов и из некоторых учебных пособий по экономическим дисциплинам, указанных в списке использованной литературы [напр., 324; 347; 402 и др.]. Использовались также словари, справочники, энциклопедии.
Методы исследования подчинены задачам работы и обусловлены спецификой изучаемого объекта. В процессе сбора материала и написания диссертации ведущими методами исследования были избраны описательный и индуктивный методы, основанные на наблюдении, анализе, классификации отдельных фактов с целью их дальнейшего синтеза и обобщения. Функционально-стилистическая интерпретация изучаемого объекта осуществляется с помощью контекстуально-интерпретационного метода исследования текста, используются элементы метода когнитивного картирования. Социолингвистическая интерпретация экономического текста осуществляется в работе с помощью метода анализа письменных источников различной стилистической и жанровой принадлежности. Широкое применение при этом находит метод сравнительного анализа разных синхронных срезов. В исследовании используется также лексикографический анализ словарных дефиниций, элементы этимологического, словообразовательного, грамматического и прагматического анализа.
Научная новизна диссертации определяется тем, что впервые объектом специального лингвистического исследования был избран русский экономический текст. Его исследование проведено путём функционально-стилистического и социолингвистического исследования. Дано определение понятия «экономический текст», определено место и роль экономического текста в русском языковом и социальном континууме. Предложена система функциональных и профессиональных подстилей, в которых функционирует русский экономический текст. Установлено жанровое многообразие экономических текстов, содержательные, языковые и структурные особенности ряда жанров. Впервые вскрыта структура социального фона, реализуемого экономическим текстом, сделана попытка установить основные языковые способы и средства проявления обнаруженных аспектов социального фона.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в теории текста и лингвистической жанрологии при изучении функциональных, жанровых, социолингвистических, прагматических, когнитивных, стилистических аспектов специальных (отраслевых) текстов; в терминоведении при изучении экономической терминологии; в социолингвистике при изучении вопросов профессиональной вариативности речи; в культурной антропологии и лингвокультурологии при изучении вопросов формирования и номинации экономических реалий у русских и китайцев; в межкультурной коммуникации при изучении проблем общения представителей разных культур и носителей разных языков в процессе экономического сотрудничества.
Практическая ценность диссертационного исследования определяется возможностью применения полученных результатов в практике преподавания русского языка китайским и другим студентам экономических специальностей; в корректировке словарных дефиниций некоторых жанров экономического текста; в практике преподавания некоторых разделов курса современного русского языка (лексикологии, словообразования, морфологии, синтаксиса, стилистики), курсов терминоведения, социолингвистики, жанроведения, делового письма, сравнительного языкознания, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации; а также в практике преподавания специальных экономических дисциплин. Кроме того, полученные результаты помогут ускорить составление двуязычных русско-китайских и китайско-русских пособий и справочников для лиц, занимающихся экономической деятельностью. Острая потребность в таких пособиях возникла в начале XXI в. в связи с интенсификацией за последние 10 лет российско-китайских экономических отношений и возникающей при этом проблеме правильного понимания и составления экономической документации совместных проектов, обмена опытом китайских и российских специалистов в области экономической деятельности.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Одесского национального университета имени И.И.Мечникова. Результаты работы освещены автором в докладах на шести научных собраниях: Республиканских Виноградовских чтениях (Херсон, 2004); IV-ой Международной научной конференции «Актуальные проблемы менталингвистики» (Черкассы, 2005); XIV-ой Международной научной конференции им. проф. С.Бураго «Язык и культура» (Киев, 2005); II-ой Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики», посвящённой 85-летию со дня рождения Н.В.Павлюка (Одесса, 2005); III-ей Международной научной конференции «Русский язык: система и функционирование» (к 80-летию проф. П.П.Шубы) (Минск, 2006); IX-ой Международной научной конференции «Русистика и современность» (Одесса, 2006).
Публикации. Основные положения диссертационного исследования изложены в 6-ти публикациях, из них 4 опубликованы в изданиях, утверждённых ВАК Украины как специализированные.
Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав с выводами к каждой, заключения, списков использованных теоретических источников (278 позиций), лексикографических источников (42 позиции), источников фактологического материала (95 позиций), приложения, в котором представлены образцы экономических текстов некоторых жанров. Эти тексты выбраны из сборников документов, газет, журналов, интернет-сайтов. Общий объём диссертационной работы 288 страниц; объём основного текста диссертации 193 страницы.
- Список літератури:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Комплексное изучение корпуса разнофункциональных текстов экономического дискурса, основная часть которых посвящена регулированию, описанию или изучению вопросов российско- и украинско-китайского экономического сотрудничества в XVII XXI вв., приводит к следующим выводам.
1. Текст, функционирующий как средство коммуникации в экономическом дискурсе или описывающий экономический дискурс как коммуникативную ситуацию, является экономическим текстом. Другими словами, экономический текст это целостная концептуально и структурно организованная единица психоречемыслительной человеческой деятельности, функционально встроенная в универсальный и/или ограниченный временем и пространством экономический дискурс и служащая средством коммуникации в экономической сфере бытия. Ключевые концепты экономического текста обусловлены тремя основными направлениями экономической деятельности: ‘производство’, ‘финансы’, ‘торговля’.
Самостоятельным объектом лингвистических исследований русский экономический текст стал в 1990-е годы, а до этого времени выполнял в языкознании только роль источника экономической терминологии.
Каждый экономический текст обладает текстово-дискурсивными категориями целостности, дискретности, информативности, континуума, референциальности, антропоцентричности, связности, интерактивности, интерсемиотичности. Социокультурная детерминированность в экономическом тексте наблюдается на всех языковых уровнях, но наиболее заметна на лексическом уровне. Использование наименований лиц по роду занятий в русско-китайских официальных экономических документах конца XVII начала XXI вв. отражает закономерности функционирования текстово-дискурсивной категории антропоцентричности, центральной категории в прагматике организации этих текстов, так как гносеологическим и коммуникативным центром экономического дискурса и текста является человек.
2. Подстиль это разновидность того или иного языкового стиля, обслуживающая одну из частных сфер деятельности человека в рамках одной общей сферы социальной деятельности. В зависимости от отраслевой направленности и функционирования в том или ином отраслевом (профессиональном) дискурсе тексты могут относиться к подстилям политическому, юридическому, экономическому, техническому, военному, медико-биологическому, педагогическому и другим.
Русский экономический текст представлен множеством жанров экономического отраслевого подстиля в официально-деловом, публицистическом, научном, разговорном стилях и употребляется преимущественно в письменной форме. Тексты жанров экономического отраслевого подстиля, функционируя в разных стилях, формируют систему функционально-отраслевых подстилей. В зависимости от конкретной функциональной нагрузки экономические тексты официально-делового стиля мы относим к подстилю официальных экономических документов (официальных экономические договоры, соглашения, трактаты, протоколы, декларации, контракты, меморандумы, коммюнике, конвенции, акты) и подстилю материально-финансовых документов (коносамент, вексель, акцепт, платёжное поручение, банковский перевод, счёт-фактура, чек, страховой полис, товарный сертификат, ведомость и многие другие); тексты экономической публицистики относятся к подстилю информационной экономической публицистики (экономические хроника, заметка, репортаж, информационная корреспонденция, информационное интервью, информационный отчёт, некоторые другие) и подстилю аналитической экономической публицистики (экономические комментарий, обзор, рецензия, статья, аналитическое интервью, аналитическая коррепонденция, аналитический отчёт и некоторые другие); экономические тексты научного стиля мы относим к собственно научному (экономическая монография, экономическая диссертация, научная экономическая статья, экономический научный доклад, дипломная и курсовая работы по экономическим специальностям), учебно-научному (учебник (учебное пособие), методическое пособие (методические указания, методические рекомендации), руководство, учебная лекция (курс лекций) по дисциплинам экономических сфер знаний), научно-информационному (экономический реферат и аннотация большего по объёму научного экономического текста), научно-справочному (энциклопедия, справочник, каталог (прейскурант, перечень) по разным сферам экономики), научно-деловому (патент, автореферат экономической диссертации, экономический научный отчёт, заключение экономической экспертизы), научно-популярному (очерк, экономическая статья и лекция, направленные на популяризацию экономических знаний в обществе), разговорному экономическим подстилям.
3. Тексты подстиля официальных экономических документов отражают процессы коммуникации в области экономико-правовых отношений на официальном уровне и выполняют функцию правового регулирования экономических отношений в обществе. Категория интерактивности в международных экономических документах функционирует двуступенчато: кроме взаимодействия адресанта и адресата в хозяйственно-экономической деятельности, в этих документах регламентируются взаимонаправленные отношения сторон как субъектов межкультурной коммуникации. С помощью семного анализа мы определили жанровые разновидности таких текстов, как экономический договор, экономический трактат, экономическая декларация, контракт, экономическая конвенция, экономический протокол, экономическое соглашение, экономическое коммюнике, экономический меморандум, установили их категориально-текстово-дискурсные и композиционные особенности. Мы предложили уточнённые дефиниции таких жанров, как договор, трактат, конвенция, протокол, соглашение.
Тексты материально-финансовых документов отражают установленные в обществе правила экономической деятельности. В этих текстах используются знаки нескольких семиотических уровней. Материально-финансовые документы носят характер исполнительных документов, регулируют перемещение материальных и финансовых ценностей, сопровождая практическое выполнение официальных экономических документов. Материально-финансовый текст представляет собой стандартную формулу, клише: бланк. Информация и порядок расположения этой информации строго фиксированы и дозированы. Изменения в правилах составления и функционирования таких текстов и в их жанровом составе связано с экстралингвистическими факторами: появлением новых социальных отношений, новых законодательных и подзаконных актов, новых групп товаров, с совершенствованием финансовых и торговых операций.
Доминирующая функция текстов информационно-публицистического экономического подстиля информационная, аналитико-публицистического экономического подстиля воздействующая (перлокутивная). Тексты экономической публицистики документальны, событийны, лишены вымысла, в них чётко выделяется экономическая тема, сообщение имеет актуальность и значимость. Язык экономической публицистики вбирает, с одной стороны, элементы научного стиля, с другой разговорной речи, сочетая в себе умеренную книжность и большую силу воздействия.
Тексты собственно научного экономического подстиля обладают точностью, отвлечённостью, обобщённостью, стройной композицией. Термины в них обычно не поясняются, если это не новые термины или нет необходимости говорить об особом понимании термина. Для текстов учебно-научного экономического подстиля характерны особый отбор и целенаправленность изложения знаний, наличие материала воспитательного назначения и расчёт на читателя-неспециалиста. Отбор материала, содержание и форма экономических текстов учебно-научного подстиля зависят от их адресата. Цель текстов научно-информационного экономического подстиля сообщить читателю основную информацию о научном изучении одной или ряда экономических проблем. В текстах научно-справочного экономического подстиля информация об экономическом явлении дана в виде пояснительной справки. Тексты научно-делового экономического подстиля научные документы, совмещающие элементы экономического и юридического отраслевых подстилей. Тексты научно-популярного экономического подстиля единственная группа научных экономических текстов, в которых перлокутивная функция преобладает над информационной функцией.
4. Экономическая деятельность является фундаментом общественной жизни. Экономическая лингвосемиосфера непосредственно связана с уровнем развития социально-экономической и политической жизни общества в ту или иную эпоху. Вне экономического дискурса жизнь человека в обществе невозможна. В экономических текстах, разнообразных в жанровом, пространственном и временном планах, реализуется многоаспектный социальный фон языковой картины мира общества, обусловленный социальными факторами бытия. Мы выделяем в экономическом тексте цивилизационный, политический и культурно-языковой аспекты социального фона.
Цивилизационный аспект социального фона (цивилизационный фон) детерминирован уровнем развития общества и экономики в ту или иную эпоху. При определении цивилизационных фоновых особенностей учитываются факторы пространства и времени его создания: цели и задачи одинаковых в жанровом отношении текстов, функционирование одинаковых экономических терминов и их понимание на разных цивилизационных этапах развития общества может определённым образом различаться.
Большинство жанров экономического текста отражает определённую терминологическую ситуацию и определённую модель экономики. Это определяется по специфической терминологии, функционирующей в тексте, стилю и содержанию изложения. Они влияют на создание политического аспекта социального фона, то есть политэкономического фона текста. В текстах, характеризующих ту или иную модель экономики, имеется универсальный (общеэкономический) компонент и компонент особенный, с помощью которого определяется политэкономический фон текста и благодаря которому тексты, характеризующие определённую модель экономики, узнаваемы. Средства, составляющие особенный компонент: специфические термины; специфические значения привычных экономических терминов; особенности синтагматики и семантического структурирования текстов; стилистические особенности; данные статистики; реминисценции.
В текстах, посвящённых российско-китайскому экономическому сотрудничеству, культурно-языковой аспект социального фона в межкультурном и межъязыковом планах чаще всего проявляется в фоновом и безэквивалентном характере наименований единиц измерения пространства и времени и лиц по роду занятий, а также в разных приоритетах использования способов образования экономических терминов и различиях путей заимствования и способов освоения экономических терминов-интернационализмов. Глобализационные процессы, международное сотрудничество приводят к необходимости унификации, универсализации, международной стандартизации связанных с экономическим дискурсом реалий в странах, включающихся в процессы экономической интеграции. Вместе с изменением реалий и международной экономической стандартизацией переходят в разряд историзмов многие безэквивалентные слова, стирается культурный фон ряда наименований реалий экономики, а иногда и наименований лиц, причастных к экономической деятельности.
Наименования экономически активных представителей общества имеют наибольшую степень эквивалентности в русском и китайском языках. Основная причина этого универсальный характер экономических законов, а отсюда и функциональная эквивалентность субъектов экономической деятельности в разных социумах. Вместо наименований, подчёркивающих безэквивалентный или фоновый характер понятия, в периоды политического и экономического сближения сторон предпочтение отдаётся унифицированным наименованиям китайцев и россиян по роду занятий, что создаёт эффект эквивалентности понятий. В конфликтные периоды наблюдается обратный процесс.
5. Мы выделяем три группы терминов по признаку употребительности в русских экономических текстах, характеризующих ту или иную модель экономики. Первая группа это универсальные коннотативно нейтральные термины, употребляющиеся в любом экономическом тексте, независимо от характеризуемой им модели экономики. Вторая группа термины так называемого «экономического забвения и возрождения», сузившие при социалистической модели экономики сферу употребления, а при восстановлении капиталистической модели вновь расширившие свою референтную соотнесённость в русской экономической терминосистеме. Во второй группе имеются термины с изменённой семантической структурой, а также переместившиеся на периферию терминосистемы из-за приобретённой в советское время отрицательной коннотации. Третья группа это новые экономические термины, возникшие в период противостояния капиталистической и социалистической моделей экономики. Основная часть терминов третьей группы англицизмы.
6. Сочетая в процессе обучения общеупотребительный русский языковой стандарт с подъязыком экономики, мы предлагаем используемый нами в преподавании комплексный подход «четырёх К», при котором учитываются контекст, коллокация, коллигация и коннотация языковых единиц, употребляемых в тексте. Продуктивность такого подхода при изучении китайцами русского экономического текста обусловлена, во-первых, частотностью в русском подъязыке экономики многозначных слов, терминологический и общеупотребительный варианты которых`имеют разные соответствия и мотиваторы в русском и китайском языках; во-вторых, ориентацией русской и китайской интернациональной экономической терминологии на разные словообразовательные базы. Подход «четырёх К» позволяет максимально использовать положительные качества способа самостоятельного формулирования правила и корректировать выводы обучаемого с помощью представленных моделей лексической и грамматической сочетаемости. Мы установили целесообразный поэтапный порядок ввода текстов разных жанров в обучение на занятиях русского языка с нерусскоговорящими учащимися экономических специальностей.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Авербух К.Я. Манифест современной терминологии // Материалы международной научно-практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах". Пятигорск, 2 7 июня 2002 р. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. Ч.1. С.192 194.
1. Аверинцев С.С. Жанр как абстракция и жанры как реальность: Диалектика замкнутости. // Взаимосвязь и взаимовлияние жанров в развитии античной литературы / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М.Горького. М.: Наука, 1989. С. 4 17.
2. Адмони В.Г. Полевая природа частей речи: на материале числительных // Вопросы теории частей речи. На материале языков различных типов: Сб. статей. Л.: Наука, 1968. С. 98 106.
3. Азарх Ю.С. Словообразование и формообразование существительных в истории русского языка. М.: Наука, 1984. 247 с. Бибилиогр.: с. 217 241.
4. Акопов А.И. Периодические издания: Учеб.-метод. пособие. Ростов н/Д: Книга, 1999. 91 с. Библиогр.: с. 89 91.
5. Александрова О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства // Evartist: Рефераты и литература по журналистике / Авторский проект Е. Алеевой. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/07.htm
6. Анисимова Е. Слово «человек» в языковой картине мира // Антропоцентричний підхід у дослідженнях мови: Матеріали VII Міжнародних Карських читань. Гродно, 13 14 травня 1998 р. Ніжин-Гродно: ТОВ Наука-сервіс, 1998. С. 52 53.
7. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2. С.Пб., 1992. Вып. 4, № 23. С. 53 61.
8. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Ин-т языкознания АН СССР. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136 137.
9. Бабенко В.Н. Язык и стиль дипломатических документов: Учеб. пособие / Мос. гос. ин-т междунар. отношений. 2-е изд., перераб. и доп. М.: МГИМО, 1986. 145 с.
10. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. 104 с. Библиогр.: с. 96 100.
11. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ред., вступ. ст. и примеч. Р.А.Будагова. М.: Едиториал УРСС, 2001. 416 с. Библиогр.: с. 400 413.
12. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / МГУ им. М.В.Ломоносова. М.: Едиториал УРСС, 2001. 360 с. Библиогр.: с. 326 345.
13. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992а. №2. С. 84 99.
14. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов // Вопросы языкознания. 1992б. №3. С. 84 93.
15. Барши І.Л. Етнолінгвістичні аспекти наукової комунікації // Мовознавство. 2000. № 1. С. 21 31.
16. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики: Підручник. К.: ВЦ „Академія”, 2004. 344 с. Біблiогр.: с. 304 317.
17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с. Библиогр.: с. 384 415.
18. Баянкина Е.Г. Функциональная двойственность текста патента // Диалектика текста: В 2 т. / С.-Петерб. гос. унив. С.Пб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. С. 193 208.
19. Бельчиков Ю.А. Стилистика в языкознании // Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М.Кожевникова и П.А.Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. С.419 420.
20. Бельчиков Ю.А. Стиль в языкознании // Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М.Кожевникова и П.А.Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. С.422 423.
21. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. 123 с. Библиогр.: с. 109 122.
22. Берёзкина Э.И. Математика Древнего Китая. М.: Наука, 1980. 311 с.; ил. Библиогр.: с. 288 294.
23. Биева Е.Г. К вопросу о факторах, определяющих понимание текста // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М.: Б.и., 1982. С.67 78.
24. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина Л.: Наука, 1972. 429 с. Библиогр.: с. 409 427.
25. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. 1999. № 2. С. 78 85.
26. Бойко И.В., Ван Лу. Национальное своеобразие локативных конструкций в русском и китайском языках // Язык образования и образование языка: Материалы междунар. конф. Великий Новгород, 11 13 июня 2000 г. В. Новгород: НГУ им. Я.Мудрого, 2000. С.31 32.
27. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики С.Пб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. 256 с. Библиогр.: с. 233 254.
28. Бочковская Н.В. К проблеме текста как коммуникативной единицы // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в новых геополитических условиях: Материалы международной научно-практической конференции. Тирасполь, 27-29 мая 2002 г. Тирасполь: РИО ПГУ, 2002. С. 49 51.
29. Брудный А.А. Хождение за три мира // Знание сила. 1985. №1. С. 20 21.
30. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. 429 с. Библиогр. в подстроч. примеч.
31. Будняк Д. Эволюция русского, польского и украинского языков: социолингвистический аспект / Uniwersytet Opolski. Opole, 2005. 256 с. Библиогр.: с. 219 250.
32. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса / Кубан. гос. унив. Краснодар: Кубанский госуниверситет, 2002. 188 с. Библиогр.: с. 168 182.
33. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Учеб. пособие. М.: ВЛАДОС, 2001. 384 с. Библиогр.: с. 372 383.
34. Вакуров В.Н. Стилистика газетных жанров: Учеб. пособие / В.Н. Вакуров, Н.Н. Кохтев, Г.Я. Солганик. М.: Высшая школа, 1978. 183 с. Библиогр.: с. 177 179.
35. Валгина Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. М.: Мир книги, 1998. 210 с. Библиогр.: с.205 207.
36. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учеб. пособие. М.: Логос, 2001. 304 с. Библиогр.: с. 290 299.
37. Ван Чжицзы. Национально-культурная специфика коннотаций лексемы «хлеб» в современном русском языке // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика / Рос. общ. преподавателей рус. яз. и лит. С.Пб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. Вып. 7. C. 53 56.
38. Васильева А.Н. Основы культуры речи. М.: Русский язык, 1990. 247 с. Библиогр. в конце глав.
39. Васильева Г.М., Юй Да Хай. К вопросу о создании учебного лингвокультурологического словаря названий профессий в русском языке для китайских студентов // Русистика и современность. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Мат-лы VII междунар. научно-практ. конф. С.-Петербург, 17 18 сент. 2004 г. С.Пб.: РГПУ, 2005. Т.1. С. 403 404.
40. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. Д.Н. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с. Библиогр.: с. 271 287.
41. Вежбицкая А. Язык Культура Познание / Отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз. Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. 416 с. Библиогр. в конце глав и с. 405 406.
42. Веселов П.В. Оправданный случай синонимии в терминологии // Русская речь. 1969. №5. С. 77 81.
43. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики / Пер. с англ. О.В. Звегинцевой // Новое в зарубежной лингвистике: Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. Вып.12. С.123 170.
44. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1. С. 71 77.
45. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды / АН СССР. Отд-ние лит. и яз. М.: Наука, 1977.312 c., [1] л. портр. Библиогр. в подстроч. примеч.
46. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков: Учебник. Изд. 3-е. М.: Высшая школа, 1982. 529 с. Библиогр. в подстроч. примеч.
47. Винокур Г.О. Культура языка. М.: Федерация, 1929. 336 с. Библиогр. в подстроч. примеч.
48. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. 1939. Т.5. С. 3 54.
49. Войцева Е.А. О детерминологизации специальной лексики (на материале современного русского и польского языков) // А.А.Потебня исследователь славянских взаимосвязей: Тезисы докл. и сообщ. Всесоюз. науч. конф. Харьков, октябрь 1991 г. Харьков: Изд-во ХГУ, 1991. С. 58 60.
50. Воробьёв В.В. О статусе лингвокультурологии // IX Международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Братислава, 1999. Т.2. С. 125 126.
51. Воронцова М.В. Синтаксический способ образования терминов (на примере терминологии маркетинга в английском языке) // Сб. трудов молодых учёных и студентов Волгоградского государственного университета. Волгоград: ВГУ, 1996. С. 326 327.
52. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция термина в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи: Сб. статей / АН СССР. Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1981 С. 47 57.
53. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с. Библиогр.: с. 136 138.
54. Голод В.И., Шахнарович А.М. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Текст как объект лингвистического анализа и перевода: Сб. статей / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: ИЯЗ, 1984. С. 26 34.
55. Гражданский кодекс Российской Федерации. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gk-rf.com
56. Гуревич С.М. Репортаж в газете: Лекция / МГУ им. М.В. Ломоносова. Фак. журналистики. M., 1963. 32 с. Библиогр.: с. 31 32.
57. Гус М. Язык газеты / М. Гус, Ю. Загорянский, Н. Каганович. М.: Работник просвещения, 1926. 247 с. Библиогр. в подстроч. примеч.
58. Давыденко В.И. Именование реалий в историческом аспекте как отражение общественно-культурных процессов (на материале названий обуви) // Язык и культура. Четвёртая международная конференция: Материалы. Киев: Collegium, 1996. Ч. 1. С. 151 159.
59. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с. Библиогр.: с. 221 243.
60. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста / Пер. с англ. В.Б. Смиренского // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. С. 153 211.
61. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. трудов. М.: Прогресс, 1989. 312 с. Бибилиогр. в конце глав, подстроч. примеч. и с. 305 307.
62. Дейк ван Т.А. Вопросы прагматики текста / Пер. с англ. Т.Д.Корельской // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики. М.: УРСС, 2001. С. 90 168.
63. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. 1997. №1. − С. 109 − 121.
64. Демьянков В.3. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Вып. 2. Методы анализа текста // Тетради новых терминов. М.: Всесоюзный центр переводов, 1982. № 39. 180 с.
65. Дин Янань. Деловой этикет в сфере торговли (ситуация «купли-продажи») // Русистика и современность. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Материалы VII междунар. научно-практ. конф. С.-Петербург, 17-18 сент. 2004 г. С.Пб.: РГПУ, 2005. Т.1. С. 321 325.
66. Дискурс іноземномовної комунікації / Під заг. ред. К. Кусько. Львів: ВЦ Льв. нац. унів. ім. І. Франка, 2002. 495 с. Бібліогр.: с. 456 493.
67. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи: Сб. науч. тр. / Сарат. гос. унив. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1999. Вып. 2. С. 7 13.
68. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. М. Л.: Стандартгиз, 1936. 100 с.
69. Дридзе Т.М. Социально-психологические аспекты порождения и интерпретации текстов в деятельности речевого общения // Аспекты изучения текста: Сб. науч. тр. / Ун-т им. П. Лумумбы. Отв. ред. Е.И.Мотина. М.: УДН, 1981. С. 129 136.
70. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии / АН СССР. Ин-т социал. исслед. М.: Наука, 1984. 268 с., граф. Библиогр. в подстроч. примеч.
71. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. М.: КомКнига, 2001. 326 с. Библиогр.: с. 312 324.
72. Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов // Лингвистика текста: Материалы научн. конф. Москва, 1974 г. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1974. Ч. 1. С. 103 110.
73. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. М.: Русский язык, 1984. 151 с. Библиогр.: с. 148 150.
74. Ершова С. Фигуры экспрессивного синтаксиса в жанре „Дневник” // Русистика и современность: Языкознание 3. Rzeszow: Wyd. Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2003. С. 234 248.
75. Жанры речи: Сб. науч. ст. / Саратовский гос. унив. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. 144 с.
76. Жанры речи: Сб. науч. ст. / Саратовский гос. унив. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. Вып. 2. 144 с.
77. Жанры речи: Сб. науч. ст. / Саратовский гос. унив. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. 144 с.
78. Жуковская Е.Е. Курс для бизнесменов: Учеб. пособие / Е.Е. Жуковская, Э.Н. Леонова, Е.И. Мотина. М.: ПАИМС, 1993. 174 с.
79. Землянова Л.М. Реклама / Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества: Толковый словарь терминов и концепций. М.: Изд-во МГУ, 1999. С. 188 189.
80. Земская Е.А. Язык как деятельность. Морфема. Слово. Речь. М.: Языки славянской культуры, 2004. 688 с. Библиогр. в конце частей.
81. Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газет. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1986. 210 с. Библиогр. в примеч.: с. 166 168.
82. Зубарева Л.А. Музыкальная фонетика: формирование слухопроизносительных навыков у иностранных студентов: Монография / Белгородский гос. унив. Белгород: ИПЦ «Политтера», 2003. 144 с. Библиогр.: с. 139 142.
83. Зяблова О.А. Экономическая лексика современного немецкого языка: становление и особенности функционирования / Дипломат. акад. МИД России. М.: Научная книга, 2004. 166 с. Библиогр.: с. 164 166.
84. Зяблова О.А. Стратификация экономических текстов и их насыщенность специальными терминами (по материалам немецкого языка) // Вопросы филологии. 2005. №2. С. 34 41.
- Стоимость доставки:
- 125.00 грн