Каталог / Філологічні науки / Порівняльно-історичне і типологічне мовознавство
скачать файл: 
- Назва:
- Садофьева Анна Юрьевна. Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении : на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского
- Альтернативное название:
- Sadofeva Anna Yuryevna. Cultural and Everyday Details of a Fiction Text in a Comparative Study: Based on English Translations of Works by N.V. Gogol, M.E. Saltykov-Shchedrin, A.N. Ostrovsky
- ВНЗ:
- МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. ЛОМОНОСОВА
- Короткий опис:
- Садофьева Анна Юрьевна. Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении : на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Садофьева Анна Юрьевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2009.- 171 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/698
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. ЛОМОНОСОВА
Факультет иностранных языков и регионоведения
на правах рукописи
0420095.4Ш Садофьева Анна Юрьевна
КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫЕ ДЕТАЛИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ИЗУЧЕНИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Н.В. ГОГОЛЯ, М.Е. САЛТЫКОВА-ЩЕДРИНА, А.Н. ОСТРОВСКОГО)
Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание»
ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель —
кандидат филологических наук,
доцент И.Л. Кукурян
Москва - 2009
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ
И КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫЕ ДЕТАЛИ
И ИХ ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ 14
1.1 Безэквивалентная лексика и ее классификация 15
1.2 Место культурно-бытовых деталей
среди культурно обусловленных деталей текста 24
1.3 Тематическая классификация культурно-бытовых деталей 35
1.4 Функция культурно-бытовых деталей
в художественном произведении 45
Выводы к главе 1 54
Глава 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫХ ДЕТАЛЕЙ
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКИХ КЛАССИКОВ
И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 57
2.1. Проблема переводимости/непереводимости культурно-бытовых деталей 58
2.2. Культурно-бытовые детали
в повести Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» 72
2.3. Культурно-бытовые детали
в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина 87
2.4. Культурно-бытовые детали
в пьесах А.Н. Островского 99
Выводы к главе 2 120
Глава 3. ТРУДНОСТИ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫХ
ДЕТАЛЕЙ В ПЕРЕВОДЕ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ 123
3.1. Классификация трудностей, связанных с переводом культурно-бытовых деталей 124
3.2. Тип читателя и цель перевода 136
2
3.3. Рекомендации по преодолению трудностей
при переводе культурно-бытовых деталей 142
Выводы к главе 3 154
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 156
БИБЛИОГРАФИЯ 166
- Список літератури:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В представленной работе были введены и изучены понятия «культурно обусловленная деталь» и «культурно-бытовая деталь». Данные понятия отсутствуют в современной теории перевода. В научной литературе часто встречаются такие термины как «реалия», «локализм», «этнографическая лексика» и т.д., которые близки по значению, но не отражают полностью содержания введенных в данной диссертации понятий, так как они затрагивают отдельные лексические единицы вне контекста. Согласно предложенному в работе определению культурно обусловленная деталь — это слова, словосочетания и отрезки текста, связанные с обозначением и описанием явлений, понятий, процессов и предметов, непосредственным образом характеризующих культуру оригинала, и играющих определенную роль в тексте художественного произведения. В данной диссертационной работе разработана тематическая классификация культурно обусловленных деталей, которая включает
• лингвострановедческие культурно обусловленные детали;
• культурно обусловленные детали, связанные с государственно-административным устройством и общественной жизнью;
• этнографические, мифологические, фольклорные культурно обусловленные детали;
• культурно обусловленные детали рекламы;
• культурно-бытовые детали.
Как видно из приведенной классификации культурно-бытовые детали являются одной из групп культурно обусловленных деталей, но, как показал анализ примеров произведений, именно культурно-бытовые детали играют важнейшую роль при создании национального колорита. Под культурно-бытовой деталью в настоящей работе понимаются слова, словосочетания и отрезки текста, связанные непосредственно с бытом определенной
156
этнической группы, отражающие особенности культуры, а именно, характерные для этой страны предметы, явления, понятия, обычаи и верования, и обладающие в тексте художественного произведения функциональной значимостью. К культурно-бытовым деталям отнесены реалии; историзмы; коннотативное значение слов широкой сферы употребления, не зафиксированное в словаре, но известное носителям языка; слова с временной фоновой информацией; утерянные значения многозначных слов; устойчивые выражения, пословицы и поговорки, в состав которых входят слова, обозначающие явления и понятия, свойственные только данной культуре, а также целые отрывки текста, посвященные описанию обычаев, традиций и явлений культуры оригинала, и намеки на них. Эти детали художественного произведения часто не привлекают внимания переводчика (за исключением реалий), так как они понятны читателю оригинала сами по себе и не выражают ничего необычного. Тем не менее, авторы часто используют эти элементы для создания у читателей определенных образов, ассоциаций, они могут быть связаны с другими понятиями и обычаями культуры. Все эти элементы в целом создают необходимый культурный фон. При переводе такие детали иногда упускаются из вида или просто игнорируются, а внимание переводчика зачастую приковано именно к реалиям как к самым явным показателям культуры.
На основе существующих классификаций реалий и многочисленных примеров использования культурно-бытовой детали в произведениях русских и англоязычных авторов, разработана более полная семантико-тематическая классификация культурно-бытовых детален, которая включает следующие подгруппы:
• жилище, имущество, мебель, утварь, посуда;
• одежда, уборы, украшения;
• пища, напитки;
• виды труда, орудия труда и занятия;
157
• денежные знаки, единицы меры;
• музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
• народные праздники, игры;
• обращения;
• описания традиций и обычаев.
В результате предпринятого исследования выделены функции культурно-бытовой детали в литературном произведении:
• создание национального колорита (отражение особенностей определенного народа и эпохи);
• локализация действия в пространстве, времени и социальной среде (характеристика местности, исторического времени и слоя общества);
• соответствие литературного произведения жизненной правде (отражение жизненных фактов и картин человеческой жизни);
• передача «деловой информации» (отражение действительности определенного исторического периода);
• народность языка (использование элементов национальной культуры для приближения литературного произведения к «духу народа», создания ярких и правдивых образов и картин, отражения жизни, эстетических ценностей и идеалов);
• создание литературного характера (особенности речи, определение социальной и бытовой среды, профессии, положения в обществе; характеристика одежды, взглядов, привычек, внутренней культуры, интересов, запросов);
• отражение отношения героя к окружающему миру и взаимоотношение персонажей друг с другом;
• выражение специфического коннотативного значения (передача дополнительной информации, связанной с культурно-бытовой деталью, понятной только носителю данной культуры).
158
На материале произведений Н.В. Гоголя («Вечера на хуторе близ Диканьки»), А.Н. Островского (пьесы) и М.Е. Салтыкова-Щедрина (сказки) изучены способы передачи культурно-бытовой детали и выделено несколько основных приемов их перевода. Культурно-бытовая деталь в форме реалии передается посредством транслитерации с объяснением в сноске или без него, с сохранением ее колорита, содержания и функции, но многочисленные сноски могут затруднить чтение. Также сноска может не дать всей необходимой информации, и те свойства, которые важны для понимания, теряются. При использовании описательного перевода или нейтрального слова, передается только содержание, а колорит полностью стирается. Лучшим способом перевода с точки зрения сохранения всех свойств является использование более известного аналога культуры оригинала, однако, таких реалий немного.
Культурно-бытовая деталь в форме фонового значения общеупотребительных слов часто остается незамеченной, и переводчики сохраняют только прямое значение, а фоновое значение остается не переданым, то есть культурно-бытовая деталь, а также ее функция, теряется, а замысел автора остается неосуществленным. При работе с такими деталями следует основное внимание уделять именно фоновому значению и передать его лексическими средствами языка перевода.
- Стоимость доставки:
- 200.00 руб