Каталог / Філологічні науки / германські мови
скачать файл: 
- Назва:
- Шевченко Елизавета Валерьевна. Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент "цвет", в современном английском языке
- Альтернативное название:
- Shevchenko Elizaveta Valerievna. Cognitive aspects of phraseological units containing the component "color" in modern English
- ВНЗ:
- РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ИММАНУИЛА КАНТА (РГУ им. И. Канта)
- Короткий опис:
- Шевченко Елизавета Валерьевна. Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент "цвет", в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Шевченко Елизавета Валерьевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2007.- 204 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2118
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ ИММАНУИЛА КАНТА
(РГУ им. И. Канта)
На правах рукописи
ШЕВЧЕНКО Елизавета Валерьевна
КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ,
СОДЕРЖАЩИХ КОМПОНЕНТ «ЦВЕТ», В СОВРЕМЕННОМ
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04 - германские языки
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель д.ф.н., профессор В.И. ЗАБОТКИНА
Калининград 2007
СОДЕРЖАНИЕ
Введение с. 5
Глава 1: Теоретические предпосылки исследования
§1. Исследования фразеологических единиц в современной лингвистике
1.1 Традиционный подход к изучению фразеологических единиц с. 13
1.2 Метафора как основа фразеологического переосмысления с. 18
1.3 Функционирование фразеологических единиц с. 20
1.4 Методы анализа фразеологического значения с. 23 §2. Когнитивный подход к исследованию фразеологических единиц
2.1 Концептуальная метафора как способ формирования значения ФЕ
2.1.1 Метафорическая (метонимическая) основа концептуальной системы человека с. 26
2.1.2 Метонимия и метонимические концепты с. 34
2.1.3 ФЕ как результат концептуализации действительности с. 37
2.2 Роль семантической концептуальной мотивации при анализе значений ФЕ с. 38
2.3 Фреймовый подход к значению ФЕ с. 41 §3. Фразеология в контексте концептуальной интеграции
3.1 Теория концептуальной интеграции в свете исследований лингвокреативной деятельности человека с. 48
3.2 Теория ментальных пространств в применении к анализу значений ФЕ с. 54 § 4. Фразеологические единицы, содержащие цветовой компонент
4.1 История изучения цветообозначений в современной лингвистике с. 58
4.2 Теория основных цветов и ее развитие с. 62
4.3 Система цветообозначений в современном английском языке с. 69
4.4 Значения цветов с. 73
4.5 Репрезентация концепта «цвет» в языке с. 75 § 5. Национально-культурная специфика во фразеологии
5.1 Категория национально-культурной специфики с. 78
5.2 Когнитивные основания национально-культурной специфики с. 79
2
Выводы по 1-й главе
с. 82
Глава 2: Когнитивный анализ фразеологических единиц, содержащих
цветообозначения, современного английского языка с. 84
§ 1. Символика отдельных цветообозначений с. 86
1.1 Символизм цвета «black» с. 87
1.2 Символизм цвета «blue» с. 89
1.3 Символизм цвета «green» с. 92
1.4 Символизм цвета «grey» с. 93
1.5 Символизм цвета «purple» с. 94
1.6 Символизм цвета «red» с. 95
1.7 Символизм цвета «yellow» с. 99
§ 2. Концептуальная метафора/метонимия как механизм образования значений ФЕ, содержащих цветообозначения
2.1 Основные концептуальные метафоры/метонимии, лежащие в основе формирования значений ФЕ с компонентом «цвет» с. 101
2.2 Основные направления метафорического и метонимического переноса значений цветов во фразеологии
2.2.1 Метафорический и метонимический перенос в рамках категории «человек» с. 118
2.2.2 Метафорический и метонимический перенос в рамках категории «окружающий мир» с. 120
§ 3. Концептуальное моделирование фразеологического значения
3.1 Роль концептуальной интеграции для выявления значения ФЕ с. 126
3.2 Фреймовый анализ фразеологического значения с. 132
3.3 Роль мотивирующего признака (ground) в формировании значений
фразеологических единиц с. 139
§ 4. Национально-культурная специфика идиом, содержащих цветовой
компонент
4.1 Соотношение между универсальным и культурно-специфическим во
фразеологии с. 145
3
4.2 Роль экстралингвистических и культурологических знаний в формировании
и понимании значения идиом-цветообозначений с. 149
Выводы по 2-й главе с. 152
Заключение с. 154
Список использованной литературы с. 157
Приложение с. 171
- Список літератури:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное нами исследование идиом-цветообозначений современного английского языка лежит в русле когнитивной парадигмы. При когнитивном подходе описание значения ФЕ предполагает построение концептуального образа или концептуального представления соответствующей языковой сущности -прототипа, метафорический перенос предстает как понятийный алгоритм проявляющегося на языковом уровне процесса переосмысления концептов, в основе которого лежат регулярные правила преобразования этой базовой когнитивной структуры. Эти преобразования происходят на основе двух типов проецирования - метафоризации и метонимизации, при этом метонимическое проецирование отличается по своей природе тем, что оно происходит в рамках одной когнитивной модели и одного домена. Кроме того, формирование значений ФЕ, являющихся результатом метонимизации, происходит в рамках одного слота, тогда как ФЕ, значения которых образованы в результате метафорического проецирования, появляются в рамках одного фрейма, но в результате объединения разных слотов.
Примененный нами когнитивный анализ выявил основные концептуальные схемы метафорического и мтеонимического переносов при формировании значения ФЕ, содержащих цветовой компонент, помог смоделировать и определить мыслительные процессы, приводящие к образованию значения ФЕ.
В результате анализа концептуальной символики отдельных цветообозначений было установлено, что поскольку цвет является основным компонентом образования метафорического значения представленных ФЕ, то символика каждого цветообозначения является основополагающей для формирования этого значения. Основные «цветовые концепты» основаны на определенных универсальных прототипах, которые играют основополагающую роль для человеческого опыта. Эти прототипы следует рассматривать как точки референции - то, о чем данный цвет заставляет нас думать. Большинство названий цветов, входящих в состав представленных ФЕ, развивают свое переносное значение на основе тех прототипов, которые издавна вызывает тот или иной цвет в нашем сознании: black - темнота, грязь, зло; blue - вода, небо, недостижимое,
154
грусть; green - молодость, неопытность; grey - нечеткость, тень; golden - большая ценность; red - кровь, опасность, огонь, возбуждение; white - свет, снег, чистота, непорочность. Наиболее широко представлен во фразеологии цвет «red», который изначально имеет в своем значении концепты огня и крови (наиболее важные элементы в жизни человека), которые накладывают отпечаток и на дальнейшее формирование фразеологических значений этого цвета.
В основе формирования фразеологического значения лежат когнитивные процессы взаимодействия ментальных пространств, и их интеграция происходит на различных уровнях - 1) I исходное пространство (цвет) участвует в процессе интеграции в прямом значении, II исходное пространство является результатом метонимизации; 2) I исходное пространство (цвет) является результатом переосмысления (метафоризации), а II исходное пространство - метонимизации; 3) происходит двойной процесс интеграции пространств, при этом ментальное пространство - это единство, строящееся фреймами.
В результате проведения фреймового анализа для установления способов формирования значений идиом, содержащих цвтообозначения, мы пришли к следующему выводу: наиболее распространенной моделью образования фразеологического значения идиом, содержащих цветовой компонент, в английском языке является введение нехарактерного слота (в данном случае -цвета) со свойственным ему содержанием в источниковый фрейм. Также широко представлена модель образования фразеологического значения идиом-цветообозначений, при которой происходит замена содержания подслота на нехарактерный и сведение фрейма к слоту с нехарактерным подслотом. Данная модель является основой для метонимического переноса значения компонента «цвет» во ФЕ.
Адекватное толкование значения той или иной ФЕ требует от коммуникантов определенных фоновых знаний, как универсальных, так и культурологических. Особое значение в данном случае приобретает функционирование отдельных цветообозначений, обусловленное культурно-исторической традицией.
В результате рассмотрения национально-культурного компонента ФЕ, мы можем выделить следующие варианты существования этих единиц в разных языках: идиомы могут основываться на схожих когнитивных схемах, но иметь
155
различные лингвистические формы, могут быть полностью универсальны - т.е. концептуальный компонент и лингвистическое выражение идентичны в обоих языках, могут иметь одинаковое вербальное воплощение, но различаться по семантическому наполнению и некоторым когнитивным схемам, лежащим в их основе.
Таким образом, исследование когнитивных аспектов формирования значения ФЕ, содержащих цветообозначения, соединяет два основных момента - изучение символики цветов и отображение этой символики в устойчивых словосочетаниях как результат отображения мышления человека в языке.
Перспективным направлением исследования представляется дальнейшее изучение использования ФЕ в речевых актах, а также рассмотрение прагматических аспектов цветообозначений, входящих в состав ФЕ. Поскольку у современных цветобозначений английского языка появляются все новые, разнообразные оттенки значений, в основном, определяемые контекстом, они, с нашей точки зрения, представляют значительный интерес для изучения и в когнитивно-дискурсивном плане.
- Стоимость доставки:
- 200.00 руб