Бесплатное скачивание авторефератов |
СКИДКА НА ДОСТАВКУ РАБОТ! |
Увеличение числа диссертаций в базе |
Снижение цен на доставку работ 2002-2008 годов |
Доставка любых диссертаций из России и Украины |
Catalogue of abstracts / Philology / Russian language. Languages of the peoples of Russia
title: | |
Альтернативное Название: | Бойчук Євгенія Володимирівна Мовні засоби висловлювання семантики прохання у російській та французькій мовах Boichuk Evgenia Vladimirovna Language means of expressing the semantics of a request in Russian and French |
Тип: | synopsis |
summary: | Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна диссертации, определяются цели, задачи и объект исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы. I глава: «Просьба и коммуникативная ситуация просьбы: общая характеристика» посвящена рассмотрению лингвистических традиций изучения просьбы как семантического типа побуждения и исследованию коммуникативной ситуации просьбы как разновидности типовой побудительной коммуникативной ситуации, в которой находят выражение речевые действия просьбы. До середины ХХ века в лингвистике основное внимание уделялось формально-грамматическим характеристикам побудительных высказываний (А.М. Пешковский, Д.Н. Шмелев, А.В. Немешайлова, Ф. Брюно, Ш. Балли и другие). Новый подход, основанный на социальной предназначенности языка, позволил исследовать проблему с точки зрения коммуникативного назначения языковых единиц, учитывая комплекс вопросов, связанных с языковой личностью и условиями реализации речевых действий (Дж. Остин, Дж. Серль, А.И. Изотов, Е.И. Беляева, Н.И. Формановская и другие), что обусловило интерес к различению побудительных смыслов и изучению типов побуждения как самостоятельных языковых явлений. Лингвисты не подвергают сомнению факт, что просьба является самостоятельным типом побуждения, так как она обладает четко выраженным типовым значением, рядом собственных языковых средств, собственными функциональными свойствами, реализующимися в процессе общения. Но в то же время исследователи не приходят к единому мнению в вопросе выявления частных побудительных интенций, входящих в группу реквестивного побуждения. В данной работе просьба рассматривается как генерализированный тип реквестивного побуждения, включающий ряд прагматических и функционально-стилевых разновидностей с реквестивным значением (таких, как мольба, убеждение, уговаривание, упрашивание, увещевание, заклинание, ходатайство, прошение, апелляция, петиция) и определяется как речевое действие, направленное на активизацию / побуждение адресата к осуществлению вербальных / невербальных действий, бенефактивных для адресанта. Коммуникативная ситуация (далее – КС) просьбы формируется по законам типичной коммуникативной ситуации и включает в себя все ее компоненты. КС просьбы возникает вследствие невозможности / нежелания адресанта выполнить определенное действие / получить желаемый объект / устроить желаемую жизненную ситуацию и обращения к адресату, который может (но не обязан) выполнить желаемое действие. На формирование КС просьбы влияют коммуникативные характеристики ее участников. Адресант просьбы в межличностном общении может являться обладателем любого социального статуса. В ситуации массовой коммуникации он, как правило, доминирует над адресатом в коммуникативной позиции. Характер и способ коммуникации обуславливают тип адресата просьбы, он может быть реальным (в контактном / дистантном общении), потенциальным (в дистантном массовом общении) или виртуальным (монологическим, риторическим «участником» при обращении адресанта к высшим силам). Выбор средств выражения просьбы зависит от сферы общения коммуникантов: в официальном общении речевые действия говорящего приобретают ритуализованный характер; в обиходно-бытовой сфере общения адресант имеет широкий спектр языковых средств и использует те, которые, по его мнению, будут наиболее уместны в каждой конкретной жизненной ситуации. Важным фактором в организации побуждения в целом и реквестивного побуждения в частности является учет особенностей национального коммуникативного поведения, которые в результате проведенного исследования можно охарактеризовать следующим образом: французское коммуникативное поведение отличается дистантностью и ориентацией на личность, русское – контактностью, соборностью, человекодругоцентризмом. В обеих языковых культурах значимым аспектом в реализации просьбы является соблюдение принципа Вежливости, который позволяет адресанту расположить к себе собеседника и рассчитывать на коммуникативный успех в результате своей речевой деятельности. Анализ языкового материала позволил выделить несколько разновидностей просьбы, зависящих от источника выполнения бенефактивного действия, которые в данном исследовании рассматриваются как семантические типы просьбы. Частный семантический тип просьбы, при котором выполнение бенефактивного действия ориентировано на адресата побуждения, определяется в работе как просьба о действии. Выполнение каузируемого действия, ориентируемого на обоих участников коммуникативной ситуации, обуславливает выделение просьбы о совместном действии. Семантический тип просьбы, основанный на выполнении каузируемого действия самим адресантом побуждения, рассматривается как просьба о разрешении. Семантические типы просьбы обнаруживают дифференциацию типовой КС просьбы и сценариев ее развития. Сценарий КС просьбы о действии: 1) у адресанта возникает необходимость в выполнении действия (различного порядка), которое может быть реализовано адресатом; 2) адресант вербально / невербально сообщает партнеру по коммуникации о желаемом действии; 3а) адресат выполняет называемое действие (перлокутивный эффект достигается); 3б) адресат обещает выполнить называемое действие в будущем (перлокутивный эффект достигается частично); 3в) адресат отказывается выполнить называемое действие (перлокутивный эффект не достигается). В сценарии КС просьбы о совместном действии 1) реализация желаемого видится адресантом как результат совместной деятельности; 2) адресантом сообщается о желаемом действии при номинации участников выполнения действия (адресант вместе с адресатом); 3а) адресат соглашается выполнить совместно с адресантом называемое действие (перлокутивный эффект достигается); 3б) адресат обещает выполнить совместно с адресантом называемое действие в будущем (перлокутивный эффект достигается частично); 3в) адресат отказывается выполнить совместно с адресантом называемое действие (перлокутивный эффект не достигается). Сценарий КС просьбы о разрешении: 1) у адресанта возникает желание выполнить самостоятельно определенное действие, которое может быть реализовано только после разрешения адресата; 2) адресант обращается к адресату с просьбой о разрешении, сообщая вербально / невербально о необходимом действии; 3а) адресат разрешает адресанту самостоятельно выполнить называемое действие (перлокутивный эффект достигается); 3б) адресат обещает адресанту разрешить в будущем выполнение называемого действия (перлокутивный эффект достигается частично); 3в) адресат отказывается разрешить адресанту выполнить самостоятельно называемое действие (перлокутивный эффект не достигается). Языковые средства, реализующие семантические типы просьбы, обладают единой семантической функцией (побуждение адресата к выполнению бенефактивного для говорящего действия), которая может включать в себя ряд дополнительных прагматических функций, среди которых были выявлены следующие: регулятивная функция, направленная на регулирование невербального поведения членов определенной социальной группы в условиях конвенционального общения; коррективная функция, связанная с корректировкой вербальных / невербальных действий в условиях межличностного / группового общения; партитивная функция, ориентированная на частичное выполнение вербальных / невербальных действий или переориентацию на другое менее затратное действие. При учете данных функций были выделены прагматические типы просьбы: просьба-регулятив, просьба-корректив, просьба-партитив. В процессе исследования установлено, что функционирование частных прагматических типов имеет свою специфику: просьба-регулятив реализуется только в рамках семантического типа просьбы о действии; просьба-корректив, как правило, в рамках семантического типа просьбы о действии или просьбы о совместном действии; просьба-партитив может функционировать в рамках любого семантического типа просьбы (просьбы о действии, просьбы о совместном действии, просьбы о разрешении). Выделение прагматических типов просьбы предполагает существование дополнительных сценариев КС просьбы. Сценарий регулятивной КС просьбы: 1) адресат может совершить поступок, несоответствующий общеустановленным нормам и правилам; 2) адресант, являясь безличным выразителем норм и правил, регулирует поведение адресата, сообщая о необходимых действиях; 3а) адресат следует предписанию, нарушения не происходит; 3б) адресат игнорирует предписание, нарушает общеустановленный порядок, но административной ответственности не несет. Сценарий коррективной КС просьбы: 1) адресат совершает / собирается совершить (самостоятельно или совместно с адресантом) действия определенного характера; 2) совершаемые / планируемые действия по какой-либо причине не устраивают адресанта (не отвечают его интересам, интересам самого адресата, не соответствуют коммуникативной ситуации); с целью улучшения коммуникативной обстановки / предотвращения негативных последствий, адресант просит прекратить совершаемые / планируемые действия или предлагает видоизменение / альтернативу действий; 3а) адресат следует воле адресанта, сохраняя коммуникативное равновесие; 3б) адресат соглашается исполнить волю партнера по коммуникации частично или при соблюдении определенных условий; 3в) адресат нарушает волю адресанта, что приводит к коммуникативной неудаче. Сценарий партитивной КС просьбы: 1) адресант получает / предполагает отказ адресата выполнить действие самостоятельно, совместно с адресантом или разрешить реализацию действия; 2) с целью снижения коммуникативного давления адресант видоизменяет характер будущего действия, побуждая адресата выполнить его частично или выполнить другое, менее затратное действие; 3а) адресат соглашается частично выполнить бенефактивное действие / другое действие, сохраняя коммуникативное равновесие; 3б) адресат выражает намерение исполнить волю адресанта при определенных условиях, 3в) адресат отказывается выполнить называемые действия, что ведет к размыканию речевого контакта. Во II главе «Семантико-прагматические типы просьбы и языковые средства их реализации в русском и французском языках» представлен репертуар языковых средств выражения семантических типов просьбы (просьбы о действии, просьбы о совместном действии, просьбы о разрешении), прагматических типов просьбы (просьбы-регулятива, просьбы-корректива, просьбы-партитива), а также рассмотрены языковые средства, усиливающие функцию воздействия на адресата. Описание типов просьбы ведется с точки зрения функционально-семантического и коммуникативно-прагматического подходов при учете сферы общения, принципа бенефактивности реализуемого действия, имплицитного / эксплицитного способов представления семантики просьбы. Просьба о действии – это частный семантический тип просьбы, при котором выполнение бенефактивного действия ориентировано на адресата побуждения. Просьба о действии функционирует в различных сферах общения в условиях межличностной / групповой / массовой коммуникации в устной или письменной форме. Количественный показатель связи между коммуникантами влияет на характеристики участников общения. В межличностной / групповой коммуникации адресант и адресат реальны; в ситуации массовой коммуникации адресант может являться как реальным, так и деперсонифицированным участником общения, а адресат обобщен. Обращение к виртуальному адресату возможно в монологической речи говорящего. Основным универсальным языковым средством реализации просьбы о действии в двух неблизкородственных языках являются императивные формы глаголов (совершенного вида) во 2 лице единственного или множественного числа. Так как побуждение, выраженное императивом, может иметь различные оттенки категоричности, императивные высказывания, реализующие просьбу, зачастую дополняются актуализаторами реквестивности (перформативными глаголами, формулами вежливости). Останьтесь еще минуту, – попросил я. – Умоляю вас (А. Чехов); Donnez-nous s’il vous plaît votre avis, Monsieur Mouret. Est-ce trop cher, deux cents francs, cette monture? = А ваше мнение (дословно: дайте нам, пожалуйста, ваше мнение), господин Муре? Дорого двести франков за такую оправу? (Э. Золя); Вчера в этом районе произошло ДТП, пострадал ребенок, нарушитель скрылся. Помогите найти! Те, кто что-либо видел, позвоните по телефону 27-65-48 (объявление). В организации просьбы о действии активно используются вопросительные конструкции в косвенной функции, направленные не на запрос информации, а на актуализацию некатегоричного побуждения. В русском и во французском языках вопросительные конструкции реализуют просьбу о действии по формуле: глагол (совершенного вида), выражающий каузируемое действие во 2 лице (единственного / множественного числа) будущего времени изъявительного наклонения («ты / вы + (мне) сделаешь / сделаете?»; «tu / vous + (me) feras / ferez?»). К тому же во французском языке возможно употребление глагола каузируемого действия в настоящем времени изъявительного наклонения (Présent de l’Indicatif), которое во вторичной функции может выражать действие, связанное с планом будущего («tu / vous + (me) fais / faites?»). Допустимо увеличение иллокутивной силы подобных конструкций при употреблении глагола, выражающего каузируемое действие, в условном наклонении («ты / вы + (мне) бы сделали?»; «tu / vous + (me) ferais / feriez?») или при использовании отрицания. Товарищ, вы не поможете нам снести вещи на третий этаж? (В. Гроссман); Tu viendras, n'est-ce pas ? Tu ne me laisseras pas pleurer encore? = Ты придешь, не правда ли? Ведь ты не оставишь меня плакать в одиночестве? (М. Леблан); Tu me fais un baiser ? = Ты меня поцелуешь (дословно: ты меня целуешь)? (К. Панколь). Общие вопросы со значением просьбы о действии имеют вежливый оттенок при включении в побуждение модального глагола «мочь» в русском языке и «pouvoir» во французском. Структурные формулы таких конструкций будут следующими: модальный глагол «мочь» во 2 лице (единственного / множественного числа) в настоящем / будущем времени изъявительного наклонения + инфинитив глагола каузируемого действия («ты / вы + можешь (сможешь) / можете (сможете) + сделать?»; «tu / vous + peux (pourras) / pouvez (pourrez) + faire?»). Во французском языке в конструкциях с подобным значением также используется модальный глагол «vouloir» («хотеть»), придающий побуждению большую иллокутивную силу. Как и в предыдущем случае, вопросительные конструкции могут содержать модальный глагол в форме условного наклонения («ты / вы + бы смог / смогли + сделать?»; «tu / vous + pourrais / porriez + faire?») или усложняться отрицанием. Может быть, вы могли бы что-то прояснить на этот счет? (А. Макеев); Je suis au Milton, tu peux venir me chercher ?= Я в «Милтоне», ты можешь меня забрать? (А. Гавальда); Bien, veux-tu me dire ton nom, mon petit? a demandé M. Kiki = Ну, скажи мне, пожалуйста, как тебя зовут (дословно: хочешь ты сказать мне свое имя), малыш, – попросил месье Кики (Семпе-Госинни). Помимо действий со стороны адресата, адресант может нуждаться в объекте, которым обладает (или, по предположениям говорящего, должен обладать) его собеседник. В этом случае адресанту необходимо побудить адресата дать / отдать ему этот объект. В русском языке кроме стандартных форм выражения просьбы о действии с подобным значением зачастую употребляются имплицитные конструкции, где глагол, выражающий каузируемое действие, отсутствует. Возможные формулы таких конструкций: 1) «можно» + объект желания; 2) «(у тебя / вас) не найдется» + объект желания; 3) «(у тебя / вас) нет» + объект желания; 4) «(у тебя / вас) не будет» + объект желания; 5) «мне / нам (бы)» + объект желания. – А можно пирожков? – попросил Паша. – А мне бы котлет, – мечтательно сказал Димка (М. Сергеев); А что, не найдется ли у вас при себе папирос? (Р. Иванов-Разумник); А яблочка у вас нет? – спросил он робко (Д. Быков); У вас не будет листка бумаги? (А. Курков). Средства, участвующие в реализации просьбы о действии, представляют различные языковые уровни (лексический, морфологический, синтаксический). Передача семантики побуждения возможна имплицитным или эксплицитным способом. Просьба о совместном действии – это частный семантический тип просьбы, при котором предполагается выполнение действия адресатом совместно с адресантом. Просьба о совместном действии реализуется в различных сферах общения в условиях межличностной или групповой коммуникации в устной или письменной форме. Участники общения, как правило, реальны. Причины, побуждающие адресанта обращаться к собеседнику с просьбой о совместном действии, могут быть следующими: невозможность / нежелание адресанта выполнить каузируемое действие самостоятельно; наличие у адресата определенных возможностей / полномочий, которые могли бы способствовать выполнению действия, необходимого для совершения адресантом. Универсальным языковым средством выражения просьбы о совместном действии в русском и французском языках является императив в форме 1 лица множественного числа, морфологическая характеристика которой передает основной смысл данного типа просьбы – побуждение обращено «как к одному, так и к нескольким лицам, в состав исполнителей включается говорящий» [Корди, 1987]. Давайте-ка зайдем в аптеку и купим чего-нибудь! Аптекаршу, быть может, увидим (А.Чехов); J'étouffe, partons = Я задыхаюсь, пойдем! (Г. Флобер). В организации просьбы о совместном действии используются вопросительные конструкции. Структура вопросов с семантикой просьбы о совместном действии включает в себя стандартные вопросительные частицы «ли», «разве», «неужели» в русском языке и «est-ce que» во французском языке или без них (в вопросах, оформленных только интонационно или с помощью инверсии). Особенностью таких конструкций будет их отрицательная форма и обязательный компонент – личное местоимение 1 лица множественного числа. Не остановиться ли нам? – сказал он нерешительно (В. Соллогуб); – Ne ferons-nous rien pendant que nos amis s'escriment, dit le chevalier de Vidalinc au marquis de Bruyères = Неужто нам пребывать в праздности (дословно: ничего не сделать ли нам), пока наши друзья дерутся? – обратился кавалер де Видаленк к маркизу де Брюйеру (Т. Готье). Во французской разговорной речи отмечается регулярное проявление семантической транспозиции, которая заключается в употреблении неопределенно-личного местоимения «on» вместо личного местоимения 1 лица множественного числа «nous». On y va, Iris ? Il me reste du boulot à faire ce soir = Идем (дословно: туда идут), Ирис? Мне еще надо поработать сегодня вечером (К. Панколь). В русской разговорной речи используются уникальные языковые средства: конструкции с вводным словом «может», которые строятся по формулам: 1) «может + глагол каузируемого действия (совершенного вида) в 1 лице множественного числа в форме будущего времени?» («может, сделаем?»); 2) «может + (нам) + инфинитив глагола каузируемого действия (совершенного вида)?» («может, (нам) сделать?»). Маш, может, пойдем спать? – после чая тихо зовет Овечкин (А. Иванов); Может, нам уйти лучше? (В. Шукшин). Эквивалентами таких конструкций во французском языке являются общие вопросы с модальным глаголом «pouvoir» в форме 1 лица множественного числа в настоящем или будущем времени индикатива: «(est-ce que) nous pouvons (pourrons) + faire?» / «pouvons (pourrons)-nous + faire?». Использование в конструкциях условного наклонения (Conditionnel) или отрицания придает побуждению вежливую окраску. Pouvons-nous entrer dans le port? = Можем мы войти в гавань? (Ж. Верн); Mademoiselle Wells, s'il vous plaît, je peux entrer? Pourrions-nous discuter un moment? = Мадмуазель Уэллс, пожалуйста, вы позволите войти? Мы могли бы немного поговорить? (Б. Вербер). В русском языке в обиходно-бытовой сфере функционируют экспрессивно окрашенные специальные конструкции, организованные по формуле: «что, если + глагол каузируемого действия совершенного вида в форме 1 лица множественного числа будущего времени» («что, если мы сделаем»). В структурном варианте такой формулы используется инфинитив: «что, если + (нам) + инфинитив совершенного вида глагола каузируемого действия» («что, если нам сделать»). Катя, – говорит Мишель, – что, если мы махнем в Сибирь, у меня скоро отпуск. На Алтай. Возьмем рюкзаки – и пешком. Там очень развита народная медицина, я бы хотел подсобрать материал (В. Шукшин). Французской разговорной речи свойственно употребление незаконченных условных конструкций, выражающих побуждение. В их состав включается глагол каузируемого действия во времени Imparfait de l’Indicatif. Номинация участников общения происходит посредством личного местоимения 1 лица множественного числа или неопределенно-личного местоимения «on». Si nous déjeunions? fit Joe, que le grand air mettait en appétit = Что если нам позавтракать (дословно: если бы мы позавтракали)? – вдруг спросил Джо, у которого от пребывания на свежем воздухе разыгрался аппетит (Ж. Верн). Просьба о совместном действии, по сути, представляет собой усложненную просьбу о действии с дополнительным включением адресанта, поэтому еще одним из способов реализации данного семантического типа просьбы являются конструкции, выражающие просьбу о действии в сочетании с элементом, указывающим на участие адресанта в выполнении действия. Таким универсальным элементом служит личное местоимение 1 лица единственного числа с предлогом («со мной» в русском языке / «avec moi» во французском языке). Слушайте! – вдруг взял его за рукав книголюб. – А вы не сойдете со мной? У нас там еще пол-литра воспитательной стоит, а? (Ю. Домбровский); Viens donc avec moi à la Galerie Delaunay samedi soir, d'abord je connais le traiteur du ve issage et ça sera pas dégueulasse = Ну, пойдем со мной в Галерею Делоне в субботу вечером – я знакома с устроителем вернисажа, там будет весело (А. Гавальда). Просьба о совместном действии актуализируется в речи разноуровневыми языковыми средствами, выбор которых зависит от параметров коммуникативной ситуации (сферы общения, типа взаимоотношений между коммуникантами, их социальных ролей и др.). Просьба о разрешении – это частный семантический тип просьбы, основанный на выполнении каузируемого действия самим адресантом побуждения. |