ПОЭТИКА ИНОНАЦИОНАЛЬНОГО В АНГЛИЙСКОМ РОМАНЕ НАЧАЛА ХХ В.




  • скачать файл:
  • title:
  • ПОЭТИКА ИНОНАЦИОНАЛЬНОГО В АНГЛИЙСКОМ РОМАНЕ НАЧАЛА ХХ В.
  • Альтернативное название:
  • ПОЕТИКА ІНОНАЦИОНАЛЬНОГО В АНГЛІЙСЬКОМУ РОМАНЕ ПОЧАТКУ ХХ Ст
  • The number of pages:
  • 185
  • university:
  • ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
  • The year of defence:
  • 2006
  • brief description:
  • ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

    На правах рукописи

    ТЕЛИЧКО ТАТЬЯНА ГЕОРГИЕВНА

    УДК 821.111-31.09”19”(043)



    ПОЭТИКА ИНОНАЦИОНАЛЬНОГО В АНГЛИЙСКОМ РОМАНЕ НАЧАЛА ХХ В.

    10.01.04 литература зарубежных стран


    Диссертация на соискание ученой степени кандидата
    филологических наук



    Научный руководитель
    доктор филологических наук, профессор
    Людмила Андреевна МИРОНЕНКО


    Донецк 2006











    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................... 3

    ГЛАВА1. КАТЕГОРИЯ «ИНОГО» В ПАРАМЕТРАХ
    НАЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ:
    ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ОСВОЕНИЕ ИНОНАЦИОНАЛЬНОГО........................................................................................................................ 12
    1.1.Эволюция восприятия «чужого»/«иного»/«другого».............................................................................................................. 12
    1.2.«Английскость»взеркалевосприятия инонационального.......... 28
    Выводы к главе 1................................................................................ 37

    ГЛАВА2. «АНГЛИЙСКАЯ» ИТАЛИЯ: МИФ И ПОИСКИ
    РЕАЛЬНОСТИ.............................................................................................. 39
    2.1.Эволюция английской рецепции Италии (до начала ХХ в.)........ 39
    2.2.Англия - Италия: pro et contra (роман Э.М.Форстера «Куда
    боятся ступить ангелы»)............................................................... 54
    2.2.1«Английское» через «итальянское».................................. 56
    2.2.2«Итальянское» через «английское».................................. 72
    Выводы к главе 2................................................................................ 88

    ГЛАВА3. РОССИЯ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ АНГЛИИ................................ 89
    3.1.«Фантазии на русские темы» в английской литературе начала ХХ века...................................................................................................... 89
    3.2.«Илиады войн и Апокалипсисы революций» Х.Уолпола: романы
    «Темный лес» и «Таинственный город».................................................................................................... 105
    3.3.«Интертекст» до постмодерна............................................................................................................ 138
    3.3.1.Фольклорно-сказочные мотивы и архетипы в романах Х.Уолпола...................................................................................... 138
    3.3.2.«Язык» Петербурга в тексте Х.Уолпола, его роль в создании образа города...................................................................................... 150
    3.3.3.«Слово» Достоевского в «русской» дилогии
    Х.Уолпола...................................................................................... 161
    Выводы к главе 3............................................................................................................ 172

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................................... 174

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ...................................................................................................................... 179









    ВВЕДЕНИЕ
    Проблемы национальных культур, общение национальных культур на современном рубеже веков в силу различных причин социально-политических, морально-этических, психологических приобретают особое значение. В литературоведении эти, в принципе, не новые вопросы все чаще осознаются как одни из важнейших. Национальная специфика литературы в течение длительного времени осознавалась и разрабатывалась учеными различных литературно-критических школ и направлений. Самая концепция мировой литературы, сформулированная И.В.Гете, предполагает идею непременного единства в многообразии. Литературоведение, таким образом, используя выражение Клауса Трегера, «все время испытывает колебания, находясь как бы между Сциллой и Харибдой Сциллой концепции национальной литературы и Харибдой истолкования мировой литературы, которая отнюдь не сводится к сумме литератур, а несет в себе совсем иное качество» (цит. по:[197;15]). Взаимоотношение национального и всеобщего, влияние и взаимовлияние литератур в едином литературном процессе стало предметом исследования сравнительно-исторического литературоведения. Со времени выхода в 1883 году первой в России книги о взаимовлиянии литератур «Западное влияние в русской литературе» А.Веселовского компаративизм в лучших своих образцах (работы М.П.Алексеева, В.М.Жирмунского, А.В.Михайлова, Ю.Д.Левина, В.И.Кулешова, И.Г.Неупокоевой, С.В.Тураева, Н.П.Михальской) преодолевает «болезненные пароксизмы» «племенной исключительности, нетерпимо относящейся к общечеловеческой цивилизации, отрицающей свои связи с нею и самодовольно надеющейся все извлечь из собственных недр» (цит. по: [105;239]). Так определил пафос своего труда Веселовский, но слова эти не потеряли своей актуальности и сегодня. А между тем, по словам А.В.Михайлова, «одна из самых великих сил, которые приводят в состояние активности наше сознание и вообще, все человеческое сознание, это стремление к «иному»» [129;752]. «Окна в иное», отмечает исследователь, «не специально создаются внутри культуры, они вырастают из самопостижения любой культуры. Культура либо замкнута в себе и не осознает своего внутреннего желания и своей внутренней потребности всматриваться в такие окна и глядеть на иное, либо же эти окна сами по себе внутри этой культуры создаются, и тогда иное заглядывает к нам, а мы можем заглянуть в это иное» [129;778]. Только «всеотклик» (Достоевский) способен разрушить национальную обособленность, «культурный инсайдеризм» (P.Gilroy)[1], и, тем самым, обеспечить диалог, ибо, по словам Ю.М.Лотмана, «в широкой исторической перспективе взаимодействие культур всегда диалогично» [114;47]. Актуальность проблемы диалога в самом широком спектре смыслов от бытового до онтологического - утверждается сегодня в многочисленных работах философского, психологического, культурологического, литературоведческого характеров. Самая возможность будущего связана сегодня с необходимостью диалога, с неизбежностью признания каждым жесткой альтернативы, сформулированной Розенштоком-Хюсси: «Мы найдем либо общий язык, либо общую погибель» [177;13]. Проблема общего языка, понимания актуализируется в ситуации встречи различных национальных миров, причем драматизируется не на абстрактном уровне культур, а на уровне человека, носителя определенной национальной культуры, лицом к лицу с другим, «другость» которого обеспечивается «диктатом» другой национальной культуры. В национальной многоголосице мира особенно отчетливо проявляется идея распавшегося былого единства, воплощенного в образе Вавилонской башни. Многоликость мира, «обреченность» его на многообразие может служить и служит, к сожалению, сегодня довольно часто, причиной трагической разобщенности и непонимания, но может стать источником радости общения, счастья диалога. По словам М.М.Гиршмана, «первичное всеединство может проявить себя только как общение многих» [52;5]. В контексте национальном общение осуществляется диалогической парой: «национальное» «инонациональное». «Живое триединство» диалога, о котором пишет М.М.Гиршман («диалог осуществляет единство, множественность и единственность человеческого бытия» [52;5]), в данном случае осуществляется в континууме «национальное» - «инонациональное» - «всеобщее», внутри которого только и возможно целостное постижение многоликости мира.
    Проблема межнационального диалога связана с не менее актуальной сегодня проблемой национальной идентичности, привлекающей внимание не только социологов, философов, политологов и культурологов, но и литературоведов. Причины актуальности проблемы идентичности, причем на уровне междисциплинарном, видимо, следует искать во вновь проявившейся жизненной необходимости обретения современным человеком своей самости, своего «места в бытии» в условиях современной глобальной неустойчивости. Свидетельство тому многочисленные исследования, появившиеся в течение последнего десятилетия в области отечественной философии, социософии: Л.Е.Шкляр «Этнос. Культура. Личность» (1992) [224], О.А.Штоквиш «Індивідуальність нації і лінгвістичні особливості етнiчної картини світу» (1993) [229], М.Г.Братасюк «Етно-національне відчуження як філософська проблема (історико-філософський аспект)»(1995) [29], М.Т.Степико «Буття етносу» (1998) [191], сборник работ «Феномен нації» (1998) [204]; в области литературоведения: В.Д.Нарівська «Національний характер як художньо-естетичний феномен української та російської прози 50-70-х років ХХ ст.»(1995) [140], Д.Наливайко «Очима Заходу. Рецепція України в Західній Європі ХІ-ХVІІІ ст.» (1998)[139], В.И.Мацапура «Украина в русской литературе первой половины ХІХ века» (2001) [119]. В российском литературоведении проблемами национальной идентичности в литературе и гуманитарных науках активно занимаются филологи Воронежского государственного университета. На конференциях, семинарах университета, посвященных данной проблеме, представителями научных школ Москвы, Воронежа, Тамбова, Орла обобщается теоретический материал, накопленный современной наукой, вырабатывается терминология, очерчивается круг задач, предлагаются новые концепции. В работах воронежских ученых А.Б.Ботниковой [27], С.Н.Филюшкиной [205], М.К.Поповой [157,158] затрагиваются проблемы отражения национальной идентичности в художественном сознании нации, исследуются способы воплощения национальной идентичности в литературе. В Ставропольском государственном университете издается сборник научных статей «Этнонациональная ментальность в художественной литературе». Восприятию английским сознанием русского национального этоса посвящена монография Н.П.Михальской «Образ России в английской литературе ІХ-ХІХ вв.» (1995) [131]. Активно обсуждается проблема национальной идентичности в западном литературоведении, культурологии, истории и философии. Из недавно вышедших отметим работы по вопросам «английскости»: A.Easthope Englishness and National Culture (1999) [248]; P.Langford Englishness Identified: Manners and Character, 1650-1850 (2001) [264]; R.Colls Identity of England (2004) [241]; исследованию особенностей американской идентичности посвящена работа С.Хантингтона «Кто мы?» (2004) [211]. Одним из аспектов общей проблемы рецепции и интерпретации «иного» можно считать центральную для постколониальных исследований концепцию постколониальной культурной идентичности (прежде всего работы Э.Саида Orientalism (1991) [278], Culture and Imperialism (1994)).
    Данное исследование связано с комплексом проблем как диалога, так и национальной идентичности. Внутри концепции диалога внимание сконцентрировано на проблеме поэтического воплощения рецепции другого. В контексте проблемы национальной идентичности нас интересует категория инонационального, роль «другого» в процессе национальной самоидентификации. Несмотря на пристальное внимание ученых к проблеме национальной идентичности, следует отметить недостаточную степень разработанности методологии анализа феномена инонационального в литературе, что создает определенную сложность в решении поставленной задачи. В данном исследовании, никоим образом не претендуя на универсальность и окончательность предложенного решения, мы выдвигаем перед собой следующую цель: выявить своеобразие художественного воссоздания инонационального в английском романе начала ХХ в., установить характер рецепции «другого», степень ее «запрограммированности» «своей» национальной идентичностью. Материалом для исследования послужили романы Э.М.Форстера «Куда боятся ступить ангелы» (1905) и Х.Уолпола «Темный лес» (1916), «Таинственный город» (1919). Исследование предпринято на материале английского романа начала ХХ века, важнейшего периода для осмысления многих проблем современности. В этот период, пожалуй, впервые в мировой истории так остро встала проблема понимания. Необходимость диалога, не отрефлектированная пока в философской, научной мысли, тем не менее, была уже прочувствована многими писателями начала века. История, сталкивая Европу в окопы Первой мировой войны, не оставляла выбора. Для анализируемых в данной работе произведений проблема понимания себя, своего (английского), чужого (неанглийского), всечеловеческого основная проблема. Выбраны недостаточно исследованный в отечественном литературоведении роман Э.М.Форстера «Куда боятся ступить ангелы» (1905), посвященный теме Италии, и вовсе не исследованные и не переведенные «русские» романы Х.Уолпола «Темный лес» (1916), «Таинственный город» (1919). Анализируемые произведения и по проблематике, и по значительности представляют собой различные художественные явления. Различия объясняются как индивидуальными особенностями творческих личностей, так и трактовкой темы инонационального. Проблематический пласт «русских» романов Уолпола безусловно отвечает нашей цели: это восприятие героем-англичанином русской действительности. При этом восприятие героя не пассивно, но предельно обострено его желанием познать чужой мир. Сами произведения обеспечивают выработку подходов в решении проблемы. Роман Форстера посвящен итальянской теме. Италия играет особую роль в культурном сознании Европы. Традиционность темы вызывает ощущение ложной легкости в интерпретации проблемы. Форстер интересен тем, что совершенно иначе, чем Уолпол, прорывается через поверхностно-оценочные штампы и стандарты восприятия к живой плоти национального. В работе сделана попытка проследить проявление английскости в трактовке ставшей уже традиционной для англичан темы Италии и в освоении относительно нового для них материала России. Выбор итальянской и русской тем не исчерпывает проблему художественного диалога Англии с миром в начале ХХ в. Достаточно упомянуть безусловно важные для англичан темы Франции, Индии, Америки. Тем не менее, выбор итальянской и русской тем позволяет исследовать восприятие Англией инонационального мира в универсальной системе отношений Север Юг (Англия Италия) и Запад Восток (Англия Россия). Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
    1) определить специфику художественного воплощения феномена инонационального в контекстах проблемы взаимовлияния культур; концепции диалога; проблемы национальной идентичности;
    2) выявить основные тенденции эволюции художественного освоения инонационального и установить связи категорий «национальное» - «инонациональное» - «всеобщее» в западноевропейской литературе; определить в этом ряду специфику английского восприятия инонационального;
    3) очертить основные подходы к анализу художественного восприятия инонационального в английской литературе начала ХХв.;
    4) исследовать систему художественных приемов национального восприятия чужой страны и чужого характера в романах Э.М.Форстера «Куда боятся ступить ангелы» и Х.Уолпола «Темный лес», «Таинственный город»;
    5) проанализировать художественную оппозицию «английское» - «неанглийское» в индивидуальной поэтике Форстера и Уолпола в контексте литературной традиции.
    Цель и задачи определили выбор методов исследования феномена инонационального в литературе. Для анализа формирования инонационального в художественной литературе, исследования способов реализации образа инонационального и эволюции восприятия и понимания «чужого» в пространстве «своих» представлений используются принципы сравнительно-исторического метода. Для выявления творческой индивидуальности исследуемых авторов использованы системный и типологический анализы. Для интерпретации мотивов, образов художественного подтекста, оказывающих принципиальное влияние на смысловые интенции анализируемых романов, применяется герменевтический метод.
    Теоретико-методологическую основу исследования составили труды по проблемам взаимовлияния национальных литератур (М.П.Алексеев, В.М.Жирмунский, Ю.М.Лотман, А.В.Михайлов, Ю.Д.Левин, Н.П.Михальская, В.И.Кулешов, С.В.Тураев, Э.Кросс); литературоведческие исследования различных аспектов национального (Н.П.Михальская, А.Б.Ботникова, С.Н.Филюшкина, М.К.Попова, Д.С.Наливайко, В.И.Мацапура), отдельные философские штудии, касающиеся проблемы национального (И.Г.Гердер, Н.А.Бердяев, В.В.Розанов); по проблемам личности привлекались некоторые исследования в области аналитической психологии (К.Г.Юнг, Ж.Лакан, Р.Мэй); по проблемам национальной психологии, этнологии, философской антропологии, кроме уже названных выше исследований, вышедших в течение последнего десятилетия, были использованы работы Г.Г.Шпета, К.Леви-Стросса, В.Тэрнера; по проблемам национальной ментальности Г.Гачева, В.П.Шестакова, Д.С.Лихачева, Т.В.Цивьян. Нами принимались также во внимание работы по истории английского романа начала ХХ века, учитывались некоторые концепции творчества Э.М.Форстера (L.Brander, P.N.Furbank, R.Martin, H.J.Oliver, A.Wilde, Н.П.Михальская, Н.Ю.Жлуктенко, И.А.Влодавская), и Х.Уолпола (R.Hart-Davis, E.Steele, M.Steen, И.А.Влодавская). Вполне закономерно, что, обращаясь к произведениям, созданным в так называемый латентный период осмысления диалогизма, мы привлекли некоторые исследования философского и теоретико-литературного характера по проблеме диалога (работы М.Бубера, М.М.Бахтина, М.М.Гиршмана).
    Научная новизна. В контексте актуальных сегодня проблем диалогизма и национальной идентичности выделен особый аспект: исследование в конкретных произведениях разных художественных способов постижения «чужого»/ «иного»/ «другого», возможностей достижения диалога и причин, затрудняющих его достижение. В качестве материала для анализа вводится малоисследованный в отечественном литературоведении роман Э.М.Форстера «Куда боятся ступить ангелы» и вовсе не исследованные и не переведенные романы Х.Уолпола «Темный лес» и «Таинственный город».
    Научно-практическое значение полученных результатов. Материалы работы дополняют научное представление об английском романе начала ХХ века включением в литературоведческий кругозор не только признанного классика английской литературы Э.М.Форстера, но и Х.Уолпола, писателя, относящегося к так называемой «малой классике», без учета которой, тем не менее, литературная панорама Англии начала ХХ века была бы неполной. Результаты могут быть использованы при чтении общих курсов и спецкурсов по истории английского романа начала ХХ в. Выводы, полученные в результате исследования, актуальны не только для изучения английской литературы, но и других национальных литератур и культур.
    Апробация. Диссертация обсуждалась на семинарах и заседаниях кафедры мировой и классической филологии Донецкого национального университета, на заседании аспирантского семинара ДонНУ (2000). По теме диссертации прочитаны доклады на международных конференциях литературоведов-англистов в Орле (1992), в Смоленске (1993), в Воронеже (1994), в Тамбове (2001), в Минске (2002), в Москве (2003); на международной конференции по проблемам рубежа веков в Донецке (2001); на Чичеринских чтениях (Львов, 1994), на Шрейдеровских чтениях (Днепропетровск, 2005, 2006), межвузовских конференциях молодых ученых, а также итоговых научных конференциях в ДонНу (1992, 2000, 2004, 2005). Основные положения работы нашли отражение в 15 публикациях (из них 7 статьи в научных изданиях, 8 тезисы и материалы конференций).
    Связь работы с научными программами и темами. Диссертация выполнена в рамках научной госбюджетной темы секции мировой литературы при кафедре мировой литературы и классической филологии ДонНУ № 04-1 вв// «Комунікативні властивості художньої прози».
    Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, выводов к каждой из глав, заключения и библиографии. Общий объем 200 страниц, из них 178 страниц основного текста. Библиография включает 297 наименований.





    [1] Paul Gilroy: I am not against the nationI am against the rhetoric of cultural insiderism, because I think it is too readily limited to unacceptable ideas of homogeneous national culture and exclusionary national or ethnic belonging”.(цит.по:[248;23]).
  • bibliography:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Общая проблема инонационального у Э.М.Форстера и Х.Уолпола осуществляется в разных жанровых вариантах, с разных точек зрения и с выделением различных аспектов. Форстер решает эту проблему в подчеркнуто английских художественно-эстетических параметрах (жанр семейного романа, внутрисемейные конфликты, внешне не выходящие за пределы узко-личностных отношений и бытовые коллизии). Романы Уолпола, напротив, густонаселенные, по фабуле своей связаны с историческими катаклизмами (война, революция), с внутренне разветвленным сюжетом (включение историй многих персонажей) и выполнены в противоположной тональности.
    Самый выбор и формирование художественного языка у писателей тоже различный. Форстер писатель «не книжный», не пафосный. Драматизм вызревает изнутри, в чем угадывается связь с натуралистическим и реалистическим романом. Уолпол ориентируется на иные образцы и связан, прежде всего, с романтическими тенденциями в литературе. Хотя у Форстера символизируется целый ряд образов, языковые доминанты у него в параметрах реалистического письма. У Уолпола образная символизация является принципиальным приемом. Символика передает и стихию народного движения, и стихию любви, и стихию бессознательного. Форстер, создавая структуру «английскости», опирается на рациональное восприятие. Уолпол, в отличие от него, включает символику и бессознательное.
    Основной конфликт в романе Форстера связан со столкновением национальных ментальностей. Италия «испытывает», «проверяет» Англию, как в зеркале «отражает» природу английскости. У Форстера происходит осознание, что «чужое» необходимо, ибо оно рождает тревогу и понимание собственного несовершенства. При этом он подводит к тому, что диалог возможен, хотя и труден, порой мучителен. В романе эта возможность осуществляется на общечеловеческом уровне (происходит открытие в «чужом» человека) и важная для Форстера идея «личных взаимоотношений» получает развитие в ситуации встречи различных миров.
    Иная убедительность в романах Уолпола. Здесь снимаются многие конфликты оттого, что автором выбран не герой-путешественник, который смотрит на «чужой» мир со стороны, не герой, одержимый ксенофобией, а человек, изначально расположенный к миру, знания о котором должен приобрести или уточнить. Уолпол не затрагивает проблему сохранения национальной идентичности, хотя важность ее для самоидентификации личности в романе декларируется. При этом русское и английское не соперничают в романах. Аспект, который разрабатывает Уолпол (и он тоже очень важен) это обретение понимания чужой культуры. В отличие от Форстера, культурной базой для Уолпола становится литература.
    Для романов обоих писателей главным становится проверка «чужим». Пространственные перемещения героев романов, закрепленные топосами вокзала и дороги, соотносимы с важной для всех анализируемых романов темой испытания на чужбине. При внешнем сходстве, очевидны и принципиальные различия. У Форстера подвергаются испытанию и английское, и итальянское. Англия проверяется на гуманистическую содержательность и нравственную прочность. Однако своеобразную проверку проходит и сформированный веками миф Италии. У Уолпола основным становится проверка возможности взаимопонимания людей разных национальностей, вмещенных в экзистенциальную ситуацию. Если у Форстера проблема «английскости» в романе декларируется, то у Уолпола «английскость» проявляется спонтанно и не становится, как у Форстера, предметом исследования.
    Образы Италии и России, которые формируются в романах Форстера и Уолпола, конечно, разные, но пути к постижению другого, очерченные в каждом из романов, все-таки одинаково ведут к общечеловеческому. Искусство и религия оказываются теми силами, которые удерживают от разрушения, а разрушенную Вавилонскую башню пытаются восстанавливать. Образы в контексте романов символизируются, становясь важными универсальными, морально-психологическими опорами. Это, прежде всего, образы церкви и театра.
    Способы решения проблемы инонационального в романах разные, но есть точки пересечения. Прежде всего, постижение «другого» оба писателя считают возможным при сохранении своей идентичности. У Форстера идея общечеловеческого заключается в природном, естественном. В этом природном, естественном Форстер активизирует образы: «дитя» и «мать». Причем образы эти в романе лишены эстетизированного и божественного содержания, они намеренно «заземлены» (использование baby, а не childe о ребенке), что, впрочем, не снижает их гуманистической значимости. Несмотря на трагический финал, он все-таки высвечивает те сдвиги в сторону человечности, которые происходят в его героях. Это не снимает трагичности финала мать и дитя погибают и ощущения опасности воссозданной ситуации. Но возможности диалога все-таки есть, и они обозначены. Очень важным моментом в развитии, реализации, осознании проблемы понимания является отрицание не только ксенофобии, позиции самодостаточности. Негативные свойства «английскости» в романе проявлены в сопоставлении с Италией и сводятся к основной оппозиции романа: английская «закрытость» итальянская «открытость». В романе отчетливо проявляется осознание необходимости чужого/другого, как стимула для позитивного развития, для совершенствования. При критической доминанте Форстер и в английскости усматривает немало ценного.
    В контексте романа Форстера непосредственно или опосредованно оказываются прописаны необходимые основания для рождения равноправных «Я» и «Ты». Помимо общечеловеческих ценностей любовь, семья, мать и дитя, мужчина и женщина важнейшими и включенными в орбиту авторского сознания становятся искусство и религия. При этом «высокие» темы, которые в литературе становились средоточием духовности, здесь предстают не в пафосном ореоле, а в обытовленном виде. Форстер работает, парадоксально соединяя и разоблачение мифа и, вместе с тем, открытие «реальной» Италии, которой романтическая литература пренебрегала. Театральное искусство, музыка не утрачивают у Форстера своего могущества оттого, что его зал заполнен не эстетами. Итальянцы «фамильярны» не только с пространством, временем, но и с искусством. Такую же функцию выполняет и церковь, так же одомашниваясь, и сохраняя притом объединяющую силу.
    В романе в авторском сознании существует понимание сложности диалога. Он может возникнуть при условии нравственной потребности вступить в диалог. Серьезность Форстера чрезвычайно важна, ибо она отменяет поверхностный оптимизм.
    Иными путями движется Уолпол. Перед Уолполом не стоят те острые вопросы, которые определяют драматизм форстеровского романа. Английская и русская национальные ментальности у него не соперничают друг с другом. В романах Уолпола главным становится познание англичанами России. Самая ситуация как будто предполагает легкость диалога, но у Уолпола выявлены свои, отличные от форстеровских, препоны и сложности. Эти сложности определены изначальным представлением о России, базирующимся на массовой мифологии. Это миф о русском характере, миф о русской психологии, миф о «загадке» славянской души. Загадка в романах Уолпола остается, но она не мешает, а способствует диалогу.
    Язык постижения чужой ментальности Уолполом, в отличие от Форстера, на три четверти литературный. Созданию образа России, пониманию русской ментальности во многом (почти во всем) способствуют литературные источники. Это русский фольклор, литература Серебряного века, Достоевский. С фольклором связаны архетипические образы, которые стали символами в романах: образ Леса, образ Дома. В романах Уолпола архетип Дома связан с понятиями открытости и тайны (открытость русского дома не предполагает итальянскую открытость, и тайна, загадка не означает английскую закрытость). К национальной духовности, к ее постижению Уолпол идет иначе, чем Форстер. Он предпочитает язык загадки, язык символа, язык, который не предполагает бытовой конкретизации. Ключевые символы: тайна, темный лес, таинственный/тайный город.
    Образ России, который создает Уолпол, включает и глубины бессознательного, что оказалось востребованным у писателя, утверждающего загадочность, невозможность до конца разгадать Россию. Фольклорный пласт дополнен литературным. Здесь особую роль в постижении русского характера сыграл Достоевский. Уолпол воссоздает образ России, включая городской текст Петербурга. И в этом случае ощущаются литературные мотивы Серебряного века, сделавшего центром Петербург. Вселенская тайна Петербурга, являясь одновременно дополнением символа таинственного города, вместе с тем включает жизненную конкретику. Абсолютной доминантой языка Уолпола все же становится не бытовая реалия, а поэтизация русской культуры, русской души.
    «Литературность» Уолпола делает романы особо привлекательными. В приемах, мотивах, образах угадывается «русский текст». По сравнению с Форстером, Уолпол создает другой тип отношения с чужим словом, чужой культурой. При этом оба писателя актуализируют эмоционально-чувственный аспект проблемы понимания «другого», оба повышают роль индивидуума, вводя категории «сердце» (Форстер) и «душа» (Уолпол).
    Поэтологические системы романов Э.М.Форстера и Х.Уолпола в значительной мере определены вопросами гармонизации человеческого существования, возрастающую важность которых мы не можем не ощутить в нашем историческом сегодня.







    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век первая половина XIX века). М.: «Наука», 1982. 863 с.
    2. Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. Л.: «Наука», 1983. 445 с.
    3. Аллен У. Традиция и мечта. М.: Прогресс, 1970. 423 с.
    4. Алябьева Л. Как воспитать «организатора совершенного дома и будущую мать крепких и красивых детей»: дискуссии о женщине и спорте в викторианской Англии.// НЛО. №70. (6’2004). С.94-128.
    5. Анализ художественного текста (эпическая проза). Хрестоматия // Сост. Н.Д.Тамарченко. М.: «РГГУ», 2005. 442 с.
    6. Аникин Г.В. Эстетика Джона Рескина и английская литература ХІХ века. М.: «Наука», 1986. 320 с.
    7. Антонов С.А. Роман Анны Радклиф «Италянец» в контексте «готической» прозы последней трети XVIII века. Автореф. дисканд.филол. наук. СПб., 2000. 21с.
    8. Антонов С.А., Чамеев А.А. Анна Радклиф и ее роман «Итальянец»// Радклиф А. Итальянец. М.: Лит.памятники, 2000. С.371-468.
    9. Анциферов Н.П. Душа Петербурга. Genius Loci Петербурга // Москва Петербург: pro et contra. СПб.: «РХГИ», 2000. С. 416-436.
    10.Аркин Д.Е. Град Обреченный // Москва Петербург: pro et contra. СПб.: «РХГИ», 2000. С. 354-364.
    11.Арова С.Р. Художественная критика Беатриче. Опыт литературной и живописной интерпретации // Взаимодействие искусств: методология, теория, гуманитарное образование. Астрахань, 1997 С. 102-108.
    12.Аршинова Н.П. Русская литература в оценках Э.М.Форстера // К проблемам романтизма и реализма в зарубежной литературе к.XIX- нач. XX в.Сб.трудов. Вып. 1. М.,1974. С.169-173.
    13.Атарова К. Англия, моя Англия. Эссе и переводы. Сборник. М.:ОАО Изд-во «Радуга», 2006. 408 с.
    14.Байрон Дж.Г. Беппо // Стихотворения, поэмы, драматургия. М.: «Рипол классик», 1997. С.500-525.
    15.Байрон Дж.Г. Паломничество Чайльд-Гарольда // Избранное. М.: «Просвещение», 1984. С. 22-158.
    16.Барг М.А. Великая английская революция в портретах ее деятелей. М.: «Мысль», 1991. 397 с.
    17.Барт Р. Мифологии. М.: Изд-во им.Сабашниковых, 2004.320с.
    18.Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. М.: «Алконост», 1994. 173 с.
    19.Бахтин М.М. Эпос и роман. СПб.: «Азбука», 2000. 304 с.
    20.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: «Искусство», 1979. 424 с.
    21.Белый А. Петербург: Роман в 8 гл. с прологом и эпилогом. М.: Республика, 1994. 464 с.
    22.Белый А. Символизм как миропонимание. М.: «Республика», 1994. 528 с.
    23.Бердяев Н.А. Астральный роман (Размышления по поводу романа А.Белого «Петербург») // Москва Петербург: pro et contra. СПб.: «РХГИ», 2000. С. 344-346.
    24.Бердяев Н.А. Душа России // Русская идея: сборник произведений русских мыслителей. М.: «Айрис-пресс», 2004. С. 289-317.
    25.Бердяев Н.А. Самопознание. Опыт философской биографии. М.: «Книга»,1991. 446 с.
    26.Богатырева Е.Д. «Английский Пушкин». Перевод как интерпретация // Проблемы творческого освоения действительности в литературе Великобритании. М.:2003. С.13-14.
    27.Ботникова А.Б. Литература и изучение национальной идентичности // Материалы научной конференции «Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада». Воронеж, 2000. Т. 2. С. 4-12.
    28.Брандес Г. Русские впечатления. М.: «ОГИ», 2002. 488 с.
    29.Братасюк М.Г. Етно-національне відчуження як філософська проблема (історико-філософський аспект). Автореф....докт.філос.наук: 09.00.03.- Тернопіль, 1995. 31 с.
    30.Бронте Ш. Городок. Нальчик: «Эль-Фа», 1997. 523 с.
    31.Бронте Ш. Джен Эйр.- М.: «Худож. Лит.», 1990. 493 с.
    32.Бубер М. Два образа веры.- М.: «Республика»,1995. 462 с.
    33.Буданова Н.Ф. Достоевский и Тургенев. Л.: «Наука», 1987. 198 с.
    34.Бульвер-Литтон. Пелэм, или приключения джентльмена. М.: Худ. лит., 1958. 612 с.
    35.Вайнштейн О.Б. Денди: мода, литература, стиль жизни. М.: «Новое литературное обозрение», 2005. 640 с.
    36.Вайнштейн О.Б. Поэтика дендизма: литература и мода.// Иностр..лит., 2000. №3. С.296-308.
    37.Венедиктова Т.Д. Секрет срединного мира. Культурная функция реализма ХІХ века // Зарубежная литература второго тысячелетия. 1000-2000. М.: «Высшая школа», 2001. С. 186-220.
    38.Вишневская Н.А., Зыкова Е.П. Запад есть Запад, Восток есть Восток? Из истории англо-индийских литературных связей в Новое время. М.: «Наследие», 1996. 359 с.
    39.Влодавская И.А. Поэтика английского романа воспитания начала ХХ века. Типология жанра. К.: «Вища школа», 1983. 182 с.
    40.Войнич Э.Л. Овод. Оливия Лэтам. Кишинев: 1968. 494 с.
    41.Волков С. История культуры Санкт-Петербурга. М.: «ЭКСМО-Пресс», 2002. 704 с.
    42.Воронова З.Ю. Итальянские мотивы в «малой» прозе М.Шелли //Від бароко до постмодернізму. Збірник наукових праць. Дніпропетровськ, 2000. С.40-45.
    43.Вульф В. Называть вещи своими именами //Современная художественная проза. М.: «Прогресс», 1986. С. 470-476.
    44.Вульф В. Русская точка зрения // Эссе. М.:«Издательство АСТ», 2004. С. 851-858.
    45.Гадамер Г.-Г. Герменевтика і поетика/Вибрані твори. К.: «Юніверс», 2001. 288 с.
    46.Гайдук В.П. Италия в европейском контексте //Италия и Европа. Сборник статей. М.,1990. С.6-16.
    47.Гачев Г. Национальные образы мира. М.: «Советский писатель», 1988. 448 с.
    48.Гачев Г. Образы в русской художественной культуре. М.: «Искусство», 1981. 247 с.
    49.Гачев Г. Русский Эрос // Опыты. Лит-философский сб. -М.:Сов.писатель, 1990. С.210-246.
    50.Гегель Г.Ф. Эстетика: В 4-х т.М.,1971.Т.3. 624 с.
    51.Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. М.: «Наука», 1977. 703 с.
    52.Гиршман М.М. Диалог и проблема рубежа веков // Античність сучасність (питання філології). Вип. 1. Донецьк: ДонНУ, 2001. С.4-9.
    53.Гиршман М.М. Литературное произведение: теория художественной целостности.М.:Языки славянской культуры, 2002. 528с.
    54.Голсуорси Дж. Еще четыре силуэта писателей // Собрание сочинений в восьми томах. Т. 8. М.: 1987. С. 327-341.
    55.Голсуорси Дж. Остров фарисеев// Собрание сочинений в 8-ми т. Т.4. М.: Худож. лит., 1985. С.7-216.
    56.Голсуорси Дж. Русский и англичанин // Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 16. М.: «Правда», 1962. С. 370-375.
    57.Голсуорси Дж. Собрание сочинений. В 8-ми т. Т.1. Сага о Форсайтах: Собственник; В петле: Романы. М.: 1983. 671 с.
    58.Горбунов А.Н. Драматургия младших современников Шекспира // Младшие современники Шекспира. М.: МГУ, 1986. С.5-44.
    59.Горбунов А.Н. Шекспировские контексты. М.:МедиаМир, 2006. 364с.
    60.Горшкова О.А. Италия в творчестве Генри Джеймса (в контексте мировой литературы второй половины XIX в. Автореф. дисканд.филол.наук. Нижний Новгород, 1995. 20с.
    61.Гофмансталь Г. фон Статьи. Речи. Эссе // Избранное. М.: Искусство, 1995. С. 518-529, 637-655.
    62.Грановский Т.Н. Лекции по истории Средневековья. М.: Наука, 1986. 429 с.
    63.Гринцер П.А. Образ Индии в немецком романтизме // Международный журнал по теории и истории мировой культуры. М.: «Мировое древо», 1994. Вып. 3 С. 98-132.
    64.Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли.- М.: «Рольф», 2001. 557 с.
    65.Гуревич П.С. Философская антропология // М.: «Вестник», 1997. С. 236-260.
    66.Даль В.И. Толковый словарь живого русского языка // Т. 4. М.: «Рус. Яз.», 1998. 683 с.
    67.Дефо Д. Дальнейшие приключения Робинзона Крузо. М.: «Восточная литература» РАН, 1996. 272 с.
    68.Джеймс Г. Женский портрет. М.: «Наука», 1981. 589 с.
    69.Джоунс М. В. Достоевский после Бахтина. Исследования фантастического реализма Достоевского. СПб.: «Академический проект», 1998. 256 с.
    70.Диккенс Ч. Картины Италии // Собр. Соч. в 30-ти томах. Т. 9. М.: 1958. С. 311-526.
    71.Диккенс Ч. Наш общий друг// Собр.соч. в 30-ти томах. Т.Т.24-25. М.:1962. Т.24.- 520с. Т.25.- 488с.
    72.Достоевский Ф.М. Дневник писателя за 1877 г. // Русская идея: сборник произведений русских мыслителей. М.: «Айрис-пресс», 2004. С. 154-161.
    73.Достоевский Ф.М. Дневник писателя за 1880 г. Август // Русская идея: сборник произведений русских мыслителей. М.: «Айрис-пресс», 2004. С. 162-189.
    74.Достоевский Ф.М. Идиот// Собр.соч.в 15-ти т. Т.6. Л.:Наука, 1989. 669 с.
    75.Достоевский Ф.М. Петербургские сновидения в стихах и прозе // Собр.соч.в 15-ти т. Л.:Наука, 1988. Т.3. С.482-502.
    76.Достоевский Ф.М. Преступление и наказание // Собр.соч.в 15-ти т. Т.5. Л.:Наука, 1989. 574 с.
    77.Достоевский. Материалы и исследования. Л.: Наука, 1976. 331 с.
    78.Дьяконова Н.Я. Новелла Боккаччо в стихотворной обработке английских романтиков // Проблемы международных литературных связей. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1962. С. 69-90.
    79.Егоров Б.Ф. От Хомякова до Лотмана. М.: «Языки славянской культуры», 2003. 368 с.
    80.Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад.-Л.: Наука,1979. 492 с.
    81.Жлуктенко Н.Ю. Английский психологический роман ХХ века. К.: «Вища школа», 1988. 160 с.
    82.Западное литературоведение ХХ века: Энциклопедия. М.:Intrada, 2004. 560 с.
    83.Зиннер Э.П. Творчество Л.Н.Толстого и английская реалистическая литература конца XIX начала XX столетия. Иркутск, 1961. 199 с.
    84.Иванов Е.П. Всадник. Нечто о городе Петербурге // Москва Петербург: pro et contra. СПб.: «РХГИ», 2000. С. 311-319.
    85.Иванова Л.Г. Теория романа в эстетике Э.М.Форстера.//Ученые записки № 382. М.:МГУ,1970. С.110-125.
    86.Иванова Л.Г. Эдвард Морган Форстер романист. Автореф.канд.фил.наук.: М.,1972. 17с.
    87.Идентичность: Хрестоматия / Сост.Л.Б.Шнейдер. М.:Изд-во Московского психолого-соц.института; Воронеж: Изд-во НПО МОДЭК,2003. 272 с.
    88.История всемирной литературы. В 9-ти томах. Т.6. М.:Наука, 1989. 880 с.
    89.Казнина О.А. Москва глазами англичан // Материалы к исследованию. М.: «Наследие», 2000. С.193-209.
    90.Карпенко Л. «Очарованность ужасным»: притягательный мир викторианского паноптикума // НЛО.№70 (6’2004) с.159-167.
    91.Каспэ И., Ваншенкина Е., Кукулин И. Война место присутствия // НЛО. №55 3’2002. С. 224-233.
    92.Киган Дж. Первая мировая война. М.:ООО «Изд-во АСТ», 2002. 569с.
    93.Клименко Е.И. Творчество Роберта Браунинга. Л.: изд-во Ленингр. ун-та, 1967. 228 с.
    94.Ковалева О.В. О.Уайльд и стиль модерн.- М.,2002. 167 с.
    95.Коллинз У. Желтая маска // Собрание сочинений в 10-ти томах. Т. 1. М.: 1992. С. 257-350.
    96.Коллинз У. Женщина в белом. Киев: 1991. 512 с.
    97.Комолова Н.П. Духовные связи России и Италии в начале ХХ века // Италия и Европа. Сб.статей. М.,1990. с.91-159.
    98.Конрад Дж. Письма // Иностр. Лит. №7, 2000. С.235-245.
    99.Корман О.Б. Практикум по изучению художественного произведения. Ижевск: Изд-во Удмуртского ун-та, 1978. 89 с.
    100. Косиков Г.К. Средние века и Ренессанс. Теоретические проблемы // Зарубежная литература второго тысячелетия. 1000-2000. М.: «Высшая школа», 2001. С.8-39.
    101. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в ХIX в. (первая половина). М.: МГУ, 1977. 350 с.
    102. Кэмпбелл Дж. Тысячеликий герой. М.: «Рефл-бук», «АСТ», К.: «Ваклер», 1997. 384 с.
    103. Лакан Ж. Стадия зеркала и ее роль в формировании функции я в том виде, в каком она предстает нам в психоаналитическом опыте // Хрестоматия. Зарубежный психоанализ. СПб, 2001. С. 470-479.
    104. Ларушфуко Ф. де Максимы // Зарубежная литература эпохи классицизма и Просвещения. М.: «Школа-Пресс», 1994. С. 349-352.
    105. Левин Ю.Д. Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс: проблемы и методы изучения. Л: «Наука», 1974. 274 с.
    106. Левинас Э. Время и другой. Гуманизм другого человека. СПб, 1998. 264 с.
    107. Леви-Стросс К. Первобытное мышление. М.: «ТЕРРА Книжный клуб», «Республика», 1999. 392 с.
    108. Лермонтов М.Ю. Маскарад // Сочинения в двух томах. Т.2. М.: «Правда», 1990. С. 126-238.
    109. Ли В. Италия. Genius Loci. Избранные страницы. М.: 1914. С.15-317; 321-361.
    110. Лисова О.М. С.Батлер и Э.М.Форстер (о характере преемственной связи творчества)//Идейно-художественные принципы в зарубежной литературе XIX XX веков. Воронеж, 1977. С.75-90.
    111. Лихачев Д.С. О национальном характере русских//Вопросы философии.-1990.- №4. С.3-6.
    112. Лихачев Д.С. Раздумья о России. СПБ.: «Logos», 2001. 667 с.
    113. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в художественной литературе. // Литература и живопись. Л.: Наука. Ленингр. отд.,1982. С.31-65.
    114. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: «Искусство СПБ», 2002. 765 с.
    115. Лотман Ю.М. К вопросу об источниковедческом значении высказываний иностранцев о России // Сравнительное изучение литератур. Сб. статей. Л.: «Наука», 1976. С. 125-132.
    116. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб. : «Искусство - СПБ», 2004. 704с.
    117. Лотман Ю.М. Символика Петербурга и проблемы семиотики города.//Семиотика города и городской культуры. Петербург. Труды по знаковым системам. XVIII. Тарту, 1984. С.30-45.
    118. Лурье М.М. Достоевский в английской литературе 1920-х годов// Традиции и новаторство в современной зарубежной литературе. Сб.научных статей. Иркутск, 1977. С.38-53.
    119. Мацапура В.И. Украина в русской литературе первой половины ХIX века. Харьков-Полтава: «ПОИППО», 2001. 396 с.
    120. Медриш Д.Н. Структура художественного времени в фольклоре и литературе // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве Л.: «Наука», 1974. С. 121-142.
    121. Мей Р. Любовь и воля. М.,1997. 384 с.
    122. Мелетинский Е. Герой волшебной сказки. М. СПб.: Академия Исследований Культуры, Традиция, 2005. 240 с.
    123. Мережковский Д.С. «Петербургу быть пусту» // Москва Петербург: pro et contra. СПб.: «РХГИ», 2000. С. 325-332.
    124. Мильдон В.И. «Сказка ложь» // Вопросы философии. №5, 2001 С. 132-148.
    125. Минц З.Г., Безродный М.В. Данилевский А.А. «Петербургский текст» и русский символизм.// Семиотика города и городской культуры. Петербург. Труды по знаковым системам. XVIII. Тарту 1984. С.78- 93.
    126. Мироненко Л.А. XIX век: Франция: учебное пособие. Донецк: ДонНУ, 2003. Ч.1. 133 с.
    127. Мироненко Л.А. Просвещение/Романтизм: архетипы Дома и Дороги // Античність сучасність. Зб.наукових праць. Вип..1. Донецк, 2001. С.53-58.
    128. Мифология британских островов: энциклопедия // М.: «Эксмо»; СПБ.: «Terra Fantastica», 2004. 640 с.
    129. Михайлов А.В. Обратный перевод. М.: «Языки русской культуры», 2000. 856 с.
    130. Михальская Н.П. «Аспекты романа» Э.М.Форстера //Литературная теория и художественное творчество. Сб.научных трудов. М.: 1979. С.134-146.
    131. Михальская Н.П. Образ России в английской литературе IX-XIX вв. М.: «МПГУ», 1995. 152 с.
    132. Михальская Н.П. Пути развития английского романа 20-х30-хгг. Утрата и поиски героя. М.: Высшая школа, 1966. 269 с.
    133. Москва в русской и мировой литературе. Сборник статей. М.: «Наследие», 2000. 304 с.
    134. Моэм У.С. Любовь и русская литература // Полное собрание рассказов в пяти томах. Т. 2. М.: «Захаров», 2000. С. 217-229.
    135. Моэм У.С. О себе и других, или уроки мастера // Подводя итоги М.: 1991. С. 29 466.
    136. Моэм У.С. Рождественские каникулы М.: 1992. 188 с.
    137. Муратов П. Образы Италии: В 3 тт. Т.1: Венеция, Путь к Флоренции. Флоренция. Города Тосканы. СПб.: Азбука-классика, 2005. 384 с.
    138. Муратов П. Предисловие // Вернон Ли. Италия. Genius Loci. М., 1914. С.7-11.
    139. Наливайко Д.С. Очима Заходу. Рецепція України в Західній Європі XI XVIII ст.. К.: Основи,1998. 578 с.
    140. Нарівська В.Д. Національний характер як художньо-естетичний феномен української та російської прози 50-70-х років ХХ ст. Автореф. дис.док.філол.наук. Спец.10.01.05. Дніпропетровськ, 1995.
    141. Наседкин Н.Н. Достоевский. Энциклопедия. (Серия: Русские писатели.) М.: «Алгоритм», 2003. 800 с.
    142. Неупокоева И. Общие черты европейского романтизма и своеобразие его национальных путей. (Общеевропейский литературный контекст и задачи его типологического изучения) //Европейский романтизм. М.: Наука, 1973. С.7-50.
    143. Никулин Д. Афина и Арес: война, побеждающая войну // НЛО. №55 3’2002. С. 234-243.
    144. Образ России (Россия и русские в восприятии Запада и Востока): Сб.статей / Отв. Редактор В.Е.Бано СПб., 1998. 464 с.
    145. Олдингтон Р. Смерть героя. М.: «Художественная литература», 1976. 320 с.
    146. Оруэлл Дж. Эссе, статьи, рецензии // Пермь: 1992. 320 с.
    147. Оссовская М. Рыцарь и буржуа (исследования по истории морали). М.: «Прогресс», 1987. 527 с.
    148. Оуэн У. // Антология новой английской поэзии. Л.: «Художественная литература», 1937. М.: «Захаров», 2002. С. 336-343.
    149. Пахсарьян Н.Т. «Ирония судьбы» века Просвещения: обновленная литература или литература, демонстрирующая «исчерпанность старого»/ Зарубежная литература второго тысячелетия. 1000-2000. М.: «Высшая школа», 2001. С. 40-68.
  • Стоимость доставки:
  • 150.00 грн


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST THESIS

Экспрессия молекул – маркеров нейродегенеративных заболеваний в головном мозге и периферических тканях у людей пожилого и старческого возраста Зуев Василий Александрович
Преждевременное старение женщин зрелого возраста: биологические основы концепта и его операционализация в геронтопрофилактике Малютина Елена Станиславовна
Динамика лабораторных показателей, отражающих функциональную активность макрофагальной системы, у пациентов с болезнью Гоше I типа на фоне патогенетической терапии Пономарев Родион Викторович
Особенности мобилизации и забора гемопоэтических стволовых клеток при аутологичной трансплантации у больных с лимфопролиферативными заболеваниями Федык Оксана Владимировна
Оценка стабильности молекулярной ремиссии и качества жизни больных хроническим миелолейкозом при отмене терапии ингибиторами тирозинкиназ Петрова Анна Николаевна

THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА
Антонова Александра Сергеевна СОРБЦИОННЫЕ И КООРДИНАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЛЕКСОНАТОВ ДВУХЗАРЯДНЫХ ИОНОВ МЕТАЛЛОВ В РАСТВОРЕ И НА ПОВЕРХНОСТИ ГИДРОКСИДОВ ЖЕЛЕЗА(Ш), АЛЮМИНИЯ(Ш) И МАРГАНЦА(ІУ)
БАЗИЛЕНКО АНАСТАСІЯ КОСТЯНТИНІВНА ПСИХОЛОГІЧНІ ЧИННИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІАЛЬНОЇ АКТИВНОСТІ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ (на прикладі студентського самоврядування)