Чеснокова Мария Сергеевна. Способы воссоздания метафорических тропов в автопереводе : На материале авторских переводов В. В. Набокова




  • скачать файл:
  • title:
  • Чеснокова Мария Сергеевна. Способы воссоздания метафорических тропов в автопереводе : На материале авторских переводов В. В. Набокова
  • Альтернативное название:
  • Чеснокова Марія Сергіївна. Способи відтворення метафоричних тропів в автоперекладі: На матеріалі авторських перекладів В. В. Набокова Chesnokova Maria Sergeevna. Ways to recreate metaphorical paths in auto-translation: Based on the material of author translations by V.V. Nabokov
  • The number of pages:
  • 197
  • university:
  • САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
  • The year of defence:
  • 2003
  • brief description:
  • Чеснокова Мария Сергеевна. Способы воссоздания метафорических тропов в автопереводе : На материале авторских переводов В. В. Набокова : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Санкт-Петербург, 2003.- 197 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1268-5



    САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
    УНИВЕРСИТЕТ
    На правах рукописи
    ергеевна
    СПОСОБЫ ВОССОЗДАНИЯ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ТРОПОВ В АВТОПЕРЕВОДЕ (на материале авторских переводов
    В ЛЗ.Набокова)
    Специальность 10.02.04 - Германские языки
    Диссертация на соискание ученой степени кандидата
    филологических наук
    Лаучный руководитель: д.ф.н., проф. М.Н. Лапшина
    Санкт-Петербург
    2003
    Оглавление. I
    Введение 2-6
    , -, Глава /.-Авторский перевод как специфический аспект-теории , - -,
    ’ художественного перевода і...... і I. .■ ... .'^КЛ. . .7-86
    - 1.1. Авторский перевод художественного произведения. .........7-13
    1.2. Теория языка В.В.Набокова и его концепция художественного перевода 13-55
    1.2.1. Теория языка В. Набокова 13-26
    1.2.2. Причины и особенности набоковского билингвизма 26-36
    1.2.3. Основные принципы и особенности развития переводческой теории Набокова. Влияние теории языка на теорию перевода.. ..37-55 ■7.3. Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода в ■ концепциях отечественных и зарубежных перёводоведов......!....'...56-71
    7. 4. Набоковская система терминов, определяющих тип и качество
    перевода, в сопоставлении с традиционной схемой 71-76
    1.5. Автопереводы Набокова 77-85
    Выводы по главе 1 85-86
    Глава 2. Анализ авторского перевода выражений с,метафорической семантикой ., і , 87-183
    2.1. Механизм создания и функционирования, метафоры. Индивидуально-авторская метафора. Способы перевода метафоры..87-103
    2.2. Дословный перевод метафорических тропов. Буквализмы.... 103-114
    2.3. Замена синтаксического типа метафоры или замена тропа.... 115-133
    2.4. Модификации содержательного характера: замена образа.... 133-150
    2.5. Отсутствие трансляции метафорического смысла - отказ от образности при переводе , - 150-161
    2.6. Возникновение новых метафорических.образов
    при переводе ,...., ■ 162-178
    Выводы по главе П 178-180
    Заключение 181-183
    184-196
    Список используемой литературы
    Введение.
    В современном языкознании проявляется растущий интерес к проблемам перевода. По теории перевода существует обширная литература, в которой анализируются самые разные аспекты этого вида деятельности.
    I
    / —
    - ич ІҐ 4
    ■ Наиболее часто ■ перевод • х рассматривается ■ как акт,
    Ч ✓ / NX / Ч / * / / / ✓
    межкультурной коммуникации. В последние годы немало говорится о роли перевода в диалоге культур, а также о значении переводных произведений для развития национальных литератур. ,
    Исследование художественного перевода издавна шло как в лингвистическом, так й в, литературоведческом направлениях. Особенно
    / 1 - х * — ✓ * - 1 -
    - V % ^ V * - V ** - k N ^
    • интересны цереводоведческие исследования, в которых художественный
    * / ч / / / / * % У / ч
    ч . ч ^ s . ч ^ ч . ч ^ ч . ч ^ ч _
    перевод освещается с позиций лингвистики. В этом плане возникает необходимость исследования языка художественного перевода как специфического феномена. В тесной связи с этой проблематикой решаются вопросы адекватности художественного перевода, в частности, соотношения и степени эквивалентности стилей автора и переводчика.
    '• , Иными словами,- важность переводоведческих ■ исследований
    / ✓ Ч// Ч/ / чх / V/
    ч s ^ ч ^ s ч s ^ ч % ч „
    объективно связана с возросшей ролью всех видов перевода в современном мире, а это закономерно обусловливает усиление научного интереса к нему. Перевод в наше время не только и не столько ограниченный вид профессиональной деятельности, сколько многомерное, многоаспектное явление,' и для лингвистов очевидна'
    • I * I *
    %
    необходимость анализа и теоретического осмысления и обоснования
    S / Ч ✓ і S
    ч . Ч ы ч „ Ч — ч .
    накопленного практического материала.
    В настоящее время к анализу переводческого материала существует ряд подходов, среди которых немаловажное место занимает рассмотрение переводческих концепции - отдельных теоретиков и практиков перевода. /* 1587401104 */
    Переводческая проблематика привлекает внимание ученых и в плане изучения билингвизма, причем в сферу научного интереса попадает как билингвизм повседневного общения людей в современных условиях,
    ' " ч # ' ч ' ' * ч 9 ' " ч 9 '
    I I I I
    так и обращение к творческому наследию^ двуязычных писателей. В
    ч і X ' ' ч *
    > І І І і I * I I
    последнем случае в качестве-предмета-исследования на пербый план- выдвигается так называемый авторский перевод (самоперевод, автоперевод). /* 1587401104 */
    Нужно отметить, что проблема авторского перевода не получила до сих пор всестороннего освещения. Имеется лишь
    Ч ' ' ' S Г ' ч
    I I I I
    относительно небольшое^ количество; работ и отдельных суждений,
    і і і і і * і > і
    затрагивающих эту важную и интересную область перевода.-'
    Творчество В.В. Набокова, уникального писателя-билингва, творившего параллельно на двух языках с богатейшей литературной традицией - русском и английском - и создавшего на каждом из них свой особый стиль, предоставляет богатейший материал для исследования
    ' ” ~ г - / * , г - ” ' ~ '
    I I I I
    -автоперевода, - Феномен - .Набокова привлекает внимание ► не только-
    I * Ч ч * 1 Ч * Ч '
    I I * г J | I I I
    литературоведов и лингвистов,-но и переводоведов, так-как переводы и автопереводы, а также ряд теоретических статей о сущности адекватного перевода, в которых нашла отражение авторская концепция перевода, составляют весьма значительную часть литературного наследия писателя. В то же время, несмотря на обилие исследований творческого наследия
    ' " ч * ' ' ч ' ' ч ' ' ч ' ч
    I I I I
    Набокова,; -в нашей .стране его переводческая деятельность изучена
    I > I 1 г I I * I
    недостаточно полно.' /-* 1587401104 - -' - -' - -' ' - -'
    С учетом всего вышесказанного исследование способов передачи метафоры в автопереводах Набокова на русский и английский языки в аспекте его переводческой концепции приобретает особую актуальность.
    Целью настоящей работы ставится выявление особенностей авторского перевода на материале воспроизведения метафорических тропов в автопереводах Набокова. /* 1 S'STAOI 107 */
    Цель исследования определяет решение следующих задач:
    1) рассмотрение представлений Набокова о языке и стиле и их реализации в его подходе к переводу; /* 1587401107 */
    2) рассмотрение концепции буквального перевода Набокова с точки зрения ее развития; /* 1587401107 */
    3) выявление разницы между распространенным пониманием таких категорий, как адекватность и эквивалентность перевода, и их трактовкой в концепции Набокова; /* 1587401107 */
    4) уточнение механизма создания и функционирования индивидуально-авторской метафоры в художественном тексте, а также рассмотрение особенностей ее перевода; /* 1587401107 */
    5) сопоставительный анализ метафорики ряда автопереводов Набокова в свете тех содержательных и структурных модификаций, которые они претерпевают в процессе перевода; /* 1587401107 */
    6) выявление и анализ приемов, которыми оперирует автор- переводчик при попытке передать на другом языке богатейшую метафорическую структуру в переводе собственных произведений.
    Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе поднимаются вопросы, не получившие до сих пор исчерпывающего исследования. Впервые предпринимается попытка не только рассмотреть основные моменты концепции перевода В. Набокова, но и проанализировать ряд переводных работ с целью выявления тех условий, благодаря которым автору-переводчику удается (или не удается) добиться соответствия переведенных им произведений его собственному представлению об идеальном, «истинном» переводе. /* 1587401107 */
    Объектом исследования послужил авторский перевод В.В. Набоковым романа «Лолита» (с английского языка на русский). Общий корпус примеров насчитывает более 2000; непосредственно в диссертации рассматриваются наиболее типичные, показательные примеры; их количество составляет около 600. Примеры для анализа были отобраны методом сплошной выборки из англо- и русскоязычной версий данного произведения писателя. В работе применялись такие методы исследования, как сравнительно-сопоставительный, описательно¬аналитический и комбинаторно-семантический методы, а также метод анализа словарных дефиниций и метод контекстологического анализа.
    Теоретическая значимость работы состоит в том, что в диссертации делается попытка дать определение и выявить характерные черты такого особого вида художественного перевода, как автоперевод, и обозначить разницу между двумя видами перевода - авторским и неавторским. /* 1587401109 */
    Практическая ценность работы состоит в возможности использовать результаты исследования в теоретических курсах и семинарах по стилистике и лексикологии, в преподавании теории и практики перевода, а также дать материал для дальнейших исследований в области таких аспектов двуязычной деятельности, как писательский билингвизм и автоперевод. /* 1587401109 */
    Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, оглавления и списка цитируемой литературы.
    На защиту выносятся следующие положения диссертации:
    1) Теория «буквального перевода» в понимании Набокова сохраняет основные принципы концепции языка этого автора. В силу этого и с учетом целей, с которыми перевод осуществляется, понимание Набоковым буквализма значительно отличается от принятой в теоретическом переводоведении трактовки буквального перевода.
    1 s I N ✓ I I « • / ' ^ V • > _ ■*
    * Iі It Vі •
    ' ' ' ' , , '
    ' / ' / X / ' t ' / ' i, /
    Главным требованием при переводе становится учет (и передача на языке перевода) множества ассоциаций, аллюзий, параллелей, интертекстуальных включений. /* 1587401112 */
    2) Перевод метафорических тропов в художественном тексте не
    / ^ / . * ' / / ^ / .
    % і
    имеет универсальных правил. Поиск адекватного варианта индивидуален
    1 і і / • г ' • » » і , * • і • t *
    1 / * г ' / ' * Г » / j , ' / 1 ' /
    в каждом конкретном случае.-Метафорические номинации в-авторском переводе претерпевают значительные, но не всегда необходимые и оправданные модификации лексико-семантической и синтаксической структуры. /* 1587401112 */
    3) Индйвйдуально-авторская ', метафора ■ в. художественном
    I* I у f / “ ч Г I V / ^ | * t * I
    ‘ і І і ' * I • / , ' ч 1 Iі» г I ;
    произведении несет значительную экспрессивную нагрузку и должна быть обязательно воссоздана в тексте перевода, иначе он, во-первых, окажется малохудожественным, невыразительным, а во-вторых, не будет отвечать современным требованиям адекватности, которые предполагают , не только передачу полноты смысла, но и стилистическое соответствие, ■' подлиннику:. /* 1587401112 */
    ' I ' ( , ( 1 / ' > ' / 4 J ' ' ' ' ' ,
    ' / ' / ч / ' ' ^ 4 ' ' ' 4 ' / ' / ' ' , /
    4) При сопоставлении оригинального и переводного текстов обнаруживается, что переводческие решения могут оказывать как
    положительное, так и отрицательное влияние на общую образную структуру романа. /* 1587401112 */
    / / . / " / " ' / ' / . >■ ^ у
    ' ' ' / ) ' 4 / 4 '
    5) Автор-переводчик В. • .Набоков ' не' всегда ; оказывается в
    * Г 1 I 1 I ' • 1 * Г / , • / 1 1 I
    состоянии адекватно ~. - передать- - оригинальное - выражение с
    метафорической семантикой в силу своего творческого «раздвоения» при переводе. В процессе перевода значительную роль продолжает играть стремление корректировать, совершенствовать собственное
    произведение, что приводит в. результате к значительным отклонениям от,
    • , ' , * - - N 1 , 1 • , '
    буквы подлйнника.'/* 158740І112.'*/ •
    к '• Глава I. /* 1587401115 '*/ " '•
    > I Г I I ' ,1і і і
    Авторский перевод как специфический аспект Теории художественного перевода. /* 1587401115 */
    1.1. Авторский перевод (автоперевод) художественного
    произведения. /* 1587401115 */
    За последние годы теоретическое осмысление такого сложного
    и многограннрго явления* как перевод, значительно продвинулось вперед,
    I J I Г
    I I I I
    у — у — у —, / —
    особенно в области изучения лингвистического механизма перевода.
    XXXV ✓ Ч / / Ч У / Ч / / ЧУ/ ч
    ^ ч ^ Ч ^ N ^ ^ % ^ ^ %
    Немало говорится и о художественном переводе как специфическом явлении. Но по-прежнему ряд аспектов остается не до конца изученным. К таким явлениям можно отнести авторский перевод художественного произведения. Для теории (а также истории) перевода автоперевод может дать весьма интересный материал. /* 1587401115 */
    І в I I I
    1 * ‘ * ‘ ~ ' -
    Сравнительно редки, но с пёреводоведческой точки зрения
    X X
    Ч / ^ ^ / / ^ / Ч / ^ / Ч У
    особенно интересны случаи, когда переводчиком произведения является сам автор. Любой, самый профессиональный переводчик, не может проявить свою творческую индивидуальность непосредственно в изображении действительности так, как это доступно автору оригинала.
    ;прежде чем ."обратиться - к,- исследованию " особенностей'
    I • I I I
    I I I I I
    / У «. / У — У
    автоперевода по сравнению с переводом, выполненным переводчиком-
    X X V X
    ч / / чу / ч у / ч / / ч у
    •W— Ч ^ ч . Ч ^ _ Ч ^ ч . Ч ^ s _ Ч
    неавтором, необходимо дать определение понятия «авторский перевод». Мы понимаем под этим термином результаты специфического процесса, творческого акта, совершаемого автором при работе со своим произведением; то есть те тексты художественной литературы, которые, будучи-созданы изначально-на одном из-языков (родном-или нет),
    I I I I
    I I I I
    / / У _ /
    'которыми- владеет полйлингвальный писатель, были- впоследствии
    X S S
    ЧУ / ЧУ / ЧУ / ЧУ / ч
    % ^ V _ s Ч _ ^ Ч _ ч ^ Ч „ ч
    переведены на какой-либо другой (родной или нет) язык самим автором оригинала, без участия других переводчиков, без привлечения редакторов, корректоров и т.д. Нужно отметить, что переводы, выполненные другими переводчиками, хотя и под жестким руководством
    автора, мы не будем принимать во внимание в нашем исследовании, поскольку присутствие «чужого пера», пусть и контролируемого, вносит свой колорит в переводимое произведение, так же, как и личность «чужого» переводчика, безусловно, накладывает свой отпечаток на возникающий в процессе перевода текст. Тексты, переведенные другими переводчиками «при большем или меньшем положительном участии автора» попадают уже в иную категорию - авторизованных переводов [Жук 2002: 10].
    Может показаться, что никакой существенной разницы между переводчиком-автором и просто переводчиком нет и что независимо от их личных отношений к переводимому произведению важен лишь результат, то есть то, с какой степенью совершенства и какими средствами разрешены стоящие перед переводчиком цели. В действительности это не так. Автоперевод еще не означает «абсолютного сходства переведенного текста с оригиналом, тождества с ним» [Попович 2000: 57]. Авторский перевод является результатом деятельности двуязычного автора и «открывает закрытый текст в адрес нового приемника». [Там же.]. Авторский перевод разрушает «неповторимость, единственность, индивидуальность оригинального языка сообщения» [ Гам же.].
    Казалось бы, перед переводчиком-автором и просто переводчиком стоят одни и те же задачи. Но в автопереводе решение их приобретает иной характер, иное направление, иное содержание, чем в переводе обычном. Несколько условий отличают переводчика-автора от обычного переводчика. Прежде всего, сильно деформируется характер переосмысления произведения, а, следовательно, и его трансформации в процессе перевода. Переводчик-неавтор переосмысливает произведение, во-первых, в силу своей нетождественности с автором, а во-вторых, в силу перенесения произведения в иные условия, иную читательскую
    среду. Кроме того, переводчик должен адаптировать, изменять текст, подгоняя его под новую аудиторию соответственно пониманию текста оригинала им самим, с одной стороны, и менталитета его потенциального читателя - с другой. Для переводчика-автора проблемы первого порядка, естественно, отпадают. Однако трудности второго порядка остаются, поскольку и переосмысление, и трансформация текста все же происходят, но в несколько ином плане: гак сказать, не для себя, а для других. В результате этого появляются более или менее значительные изменения, которые переводчик-автор вносит, возможно, как некоторое насилие над своим авторским замыслом: иноязычная, инокультурная среда
    принуждает его к таким заменам, которые для оригинала он не допустил бы, принуждает его в какой-то мере пересочинить свое произведение. Будучи полновластным хозяином своего произведения, не ограниченным в своей переводческой деятельности никакими сугубо переводческими установками, он «волен переосмысливать и переделывать текст в любом отношении и в любой степени, менять композицию, образы и средства выражения, пренебрегая чуть ли не любой рекомендацией теоретиков перевода» [Влахов, Флорин, 1986: 189]. В результате такой работы вместо перевода может родиться новое произведение. С другой стороны, переводчик-автор, в отличие от обычного переводчика, видит произведение «изнутри», что позволяет ему создать действительно безупречный перевод (разумеется, при совершенном владении обоими языками). /* 1587401122 */
    Беря на себя роль переводчика, автор стремится учесть миропонимание нового читателя; этим чаще всего и обусловлены вносимые им изменения. «Пересочинение» не может не сказаться на языке и стиле перевода. Как известно, выдвигалось положение, что переводчик должен писать так, как писал бы сам автор на языке перевода. В автопереводе это пожелание имеет шанс реализоваться полностью.
    Авторский перевод должен по идее обеспечить оптимальные результаты, ибо кто же лучше автора может знать, что в структуре произведения является наиболее весомым, что в нем доминирует, на чем можно и нужно сделать акцент., Но позволяет ли отмеченное выше' раздвоение
    1 1 , 1 , 1 . і , - ч 1 . 'к _ / f 1 1
    I f + - •
    воплотить на практике, реализовать свой возможности;? Действительно ли
    v / '/s/, / ' / N / '/ 1 '/
    слияние в одном лице автора и переводчика и есть тот идеал, который должен иметь перед своим внутренним взором каждый переводчик?
    Авторский перевод, вне сомнений, имеет ряд отличительных
    особенностей. Значительнее всего отличает авторский - перевод от
    . > . ' [ '
    обычного перевод^ Устремление и, потенциальная; возможность автора донести свой текст до нового читателя в пОчти" первозданном виде, то есть именно в том состоянии, в каком произведение было создано изначально. «Стремление» это легко объяснимо тем, что каждый автор
    желает видеть свои работы «в безупречных переводах» [Финкель
    / . / . “ / " / 4 / . ^ / . / . / ' 4 / і s ч
    1962: 104], а упомянутая.нами «возможность», вО-первых, во много раз і
    1 / ’ і ' 1 » 1 г , , 1 і ' 1 і 1 г 1
    выше, чем В /случае обычного , перевода, во-вторых, может быть ' объяснена большей «проникнутостью» автора-переводчика в собственный текст. Действительно, никто лучше автора не знает все оттенки и нюансы каждого написанного им слова, все скрытые смыслы и подтексты каждой фразы.' Но зачастую эта,' уникальная возможность
    ' - ‘ N ' I ..' * • ' ' ' * • ' • /'"‘s'
    Остается ; нереализованной, поскольку автор-переводчик, , берясь /за
    ' / ' / ч / 1 ч/ v / ч / , ' / ' / ч /
    собственное произведение, начинает «раздваиваться». С одной стороны, над ним довлеет желание зеркально отразить уже имеющийся текст, тем более что он не может не осознавать, какую власть над текстом он имеет jio сравнению с обычным переводчиком и каким бесценным
    ' X ' Ч ' Ч , ' , / ' ч , ' ' % ' ч ' ч
    _ ' ' , ' ' I , '
    инструментом абсолютного знания текста; владеет: другой Стороны,
    ■ вряд ли есть хоть однО произведение во всей - мировой ■ литературе, которое можно было бы назвать безупречным. И, безусловно, принимаясь за перевод собственного произведения, настоящий автор не может не
    видеть каких-то огрехов, неточностей, которые, на его взгляд, можно было бы (или даже нужно) подкорректировать, улучшить, усовершенстововать. И, очевидно, только автор имеет право вносить редакторские правки в переводимое произведение. /* 1587401129 */
    Характерно, что авторы-переводчики, взявшись за перевод собственных произведений, говорят о том, что хотели бы переводить буквально, «не смещая ни единой буквы» [Финкель 1962: 105]. Однако в процессе работы они приходят порой к довольно неожиданным результатам. Действительность автопереводов часто весьма значительно отличается от провозглашаемой теории. Возможно, стремясь подавить в себе желание «переделывать», ряд авторов-переводчиков (Г. Квитка- Основьяненко, И. Заборский, В. Набоков) объявляли себя поборниками буквализма именно потому, что их неодолимо влекло к вольному переводу. Поскольку цель перевода - это все-таки передача средствами другого языка произведения, уже существующего на одном языке, а не создания нового произведения «по мотивам» имеющегося, пусть и с подобным сюжетом и теми же действующими лицами, то поэтому, желая сохранить статус переводчика, а не «переписчика», они и заявляли публично о намерении переводить буквально. /* 1587401129 */
    Ряд ученых, работающих над проблемой автопереводов (в частности, М. Финкель), высказывали идею, что отличие авторского перевода от неавторского заключается в большей независимости автора- переводчика от оригинала. Мы позволим себе высказать предположение, что в действительности ситуация совершенно противоположна. Вполне вероятно, что авторы-переводчики в еще большей степени были «рабами» своего текста, чем переводчики обычные. Именно оригинальное авторство и обеспечивает зависимость от текста. Подчиненность ему объясняет творческое «раздвоение». Невозможность ни на йоту отклониться от текста приводила к обратному результату, а именно к значительному расхождению с оригиналом. Объяснений такому феномену может быть несколько. Так, на протяжении всей работы над переводом авторы-переводчики оставались писателями, творцами, не позволяя себе опуститься до роли механических «перекладчиков» (термин В.Набокова). Кроме того, зависимость от текста, глубокое его понимание обеспечивали желание воссоздать его на другом языке с максимально возможной точностью. Нельзя также не учитывать и особенности стиля каждого автора, тем или иным способом проявляющиеся при переводе (здесь можно говорит о влиянии концепции языка автора на его концепцию перевода). Так, например, пристальное внимание Набокова к мельчайшим подробностям, деталям текста заставляло его не отказываться от поиска возможностей их передачи в процессе переводе. Нахождение вариантов их перевода, порой действительно неожиданное и остроумное, тем не менее, зачастую способствовало все более значительному отклонению от текста подлинника. Также и любовь к метафоричности прозы, безусловно, сказывалась на получаемом в результате тексте. Набоков не отказывал себе в удовольствии усложнить метафорический образ, или наложить несколько образов друг на друга там, где в процессе перевода для этого появлялась возможность (даже если в оригинале ничего подобного не было). Наконец, вероятно, что при переводе учитывался и уровень подготовленности иностранного читателя к восприятию определенных реалий и затрагиваемых в произведении тем, порой заставляя авторов применять иносказательный (метафорический) текст. /* 1587401131 */
    Из сравнения автоперевода и перевода, сделанного не автором, можно вывести следующие признаки авторского перевода:
    1) переводчик-автор переводит свое произведение не для себя, а адресует его другой среде. Поэтому «акт переноса значения в авторском
    переводе, в сравнении с «нормальным» переводом, имеет другой характер» [Попович 1980: 58];
    2) автоперевод сам по себе не гарантирует оптимальных результатов; /* 1587401134 */
    3) в автопереводе могут стереться границы между переводом и авторской переработкой. /* 1587401134 */
    Таким образом, мы можем сказать, что отличие автора- переводчика от обычного, а, следовательно, и авторского перевода от обычного заключается в большей зависимости автора-переводчика от текста своего произведения, а существующее значительное расхождение между оригиналом и переводом можно не в последнюю очередь объяснить зависимостью автора-переводчика от собственной манеры письма, от его личной концепции языка и перевода. /* 1587401134 */
  • bibliography:
  • Заключение. /* 1587401822 */
    Концепция языка В. Набокова (чрезмерное увлечение изобразительно-выразительными средствами, внимание к деталям) нашла свое отражение и в его теории перевода. Выступая за буквальный
    перевод,' Набоков заявлял'' о своем * желании переводить дословно,
    ' - ' - 1 - ' .
    - V - '^ k - V - % V -
    максимально точно доносить до иноязычного читателя1 не только (и не
    X X
    / ^ / / Г / ^ / / ^ г Ч /
    столько) содержание, сколько свои «языковые игры». Насыщенность оригинальных произведений тропами и фигурами речи обеспечила при переводе широкие возможности для экспериментов в области авторского перевода. /* 1587401822 */
    - - Метафора - сложное многоплановое образование, перевод'
    1 . , 1 _ У1. 1 .
    - V " --'ЧК’4 - I/ 4 - к 4 - 'ч
    которого требует принятия конкретного переводческого ;решения.
    У X У У ЧУ У ЧУ / чу / ЧУ
    ч ^ Ч ч ^ Ч ч ^ _ ч ^ Ч ч ^
    Последнее же зависит от множества объективных и субъективных факторов. /* 1587401822 */
    Вопреки предположениям о непереводимости авторской метафоры, анализ показал ее практическую переводимость. Однако всегда остается проблема качества' перевода: насколько удачным'.или
    _ ^ У ч - V х у х ^ V 4 - *
    неудачным'оказывается переводное соответствие. /* 1587401822 */
    У У ЧУ У ЧУ У ЧУ У ЧУ
    ч ^ Ч s ^ ч ч ^ ч s ^ ч ч ^ ч
    Между просто переводчиком и автором-переводчиком существует колоссальная разница. Главное отличие состоит в более свободном обращении автора-переводчика с оригиналом. Набоков мог позволить себе какое угодно отступление от оригинала, не боясь при этом упреков, в то время, как даже самые незначительные отклонения
    У— У. У. У. У
    .У у Ч . ^ ^ Ч .^^ч . У ^ Ч ш V
    обычного переводчика' вызывали бы множество нареканий, в первую
    ЧУ / * ЧУ / ЧУ / Ч * У У ч* 4
    s . Ч ч . Ч s . Ч — ч . Ч _ s .
    очередь со стороны самого Набокова, который считал, что переводить чужое произведение следует, строго придерживаясь написанного автором и ни на йоту не отступая от содержания переводимого текста.
    В условиях автоперевода понятие точности приобретало для Набокова несколько иное содержанке/ Вероятно, столь любимый й
    широко рекламируемый Набоковым буквальный перевод оказался бы в данном случае непригодным. Впрочем, нельзя сказать, что Набоков полностью перестал быть буквалистом в автопереводе, просто понимание буквализма перешло в несколько иную плоскость. Именно присущее Набокову внимание к каждому написанному слову, кропотливая работа
    у . / • у « / • у
    — У ^ Ч — У ^ Ч — Л и Ч — Л ^ Ч — ^ о
    ч ч ч ч ч
    по поиску единственно верного выражения помогают не роздать нелепое
    ч / ✓ ЧУ У Ч / / Ч У У ЧУ
    ч ^ ч ч ч ч ^ ч _ ч ^ ч v ^ ч
    в своей буквальности перевода. Оставаясь в процессе перевода творцом, Набоков порой позволял себе «раздвоиться», и, отступив от буквы оригинала, несколько видоизменить исходный текст. Сосредоточив внимание на переводе выражений с переносным значением, мы можем сказать, что такие модификации могли привести как к усилению эффекта
    _ у I/ s _ у l, ч „у ь» 4 . х о ч . у
    Ч V S ч ч
    ч Ч V I %
    образности во вторичном тексте, так и к его ослаблению. /* 1587401825 */
    1 % / У 1 / ЧУ У ЧУ*У ЧУ#
    ч ^ Ч s ^ Ч ч „ Ч _ ч _
    Набоков практиковал различные способы передачи тропов на языке перевода, как-то: использование иного типа метафоры или иного тропа, замена или даже отмена оригинального образа. Перевод выражений с метафорическим значением при помощи этих приемов не
    у ч у ч 7 у ч ' ч
    имеет однозначной оценки. В одних 'случаях такой/ перевод может
    т * V 4 • * W* 4 • Х ^ Ч в У W Ч т *
    Ч Ч Ч v Ч * Ч
    привести/ к /ослаблению выразительного / потенциала-^ метафорики произведения, в других подобные переводческие решения нельзя не признать удачными. Но лишь окказионально выбор автора-переводчика обусловлен сугубо лингвистическими причинами, когда пословный перевода невозможен из-за объективного расхождения языков. Гораздо
    У У У У % У %
    чаще, как/нам кажется, отдается предпочтение тому или иному варианту,
    ' Ч ' Ч N Ч * Ч s
    .Только,благодаря субъективному решению* авїора-переводчикіа, но при, этом сложно определить его приоритеты - превалирование содержания над формой или формы над содержанием. Пожалуй, единой линии поведения у Набокова нет, назвать его переводческие решения последовательными нельзя, хотя, повторимся, порой, безусловно, перевод
    « г т ш т т Г - - - » t ш т ш * Г " " • % Г • " ■
    ' ч ' ч ' ч ' ч ' ч
    значительно выигоывает. по сравнению с оригиналом. /* 1587401825 */ і .
    - % И 4 * - % И ' - % V 4 * - % V '• - ■%, ^
    С тонки зрения принципа адекватности всякого рода изменения оригинала Являются не плюсом, а минусом; "между тем у автора- переводчика они неизбежны. По всей видимости, невозможность реализовать высказанные намерения относительно дословного перевода объясняются творческим «раздвоением», и именно оно не позволяет автору стать «лучшим, своим-переводчиком»,- Переводчик-автор является
    I I I I I
    I I I I
    X .. X — / — X — X
    качественно иным, чем посторонний, а авторский перевод далеко не
    Г г 9 I Г г I I I
    N N N
    г / / / ч / /
    ч _ ч ^ _ ч ч ^ ч
    всегда оправдывает возлагаемые на него надежды.
    Список используемой литературы.
    1) Александров В.Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. СПб., 1999.
    2) Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблемы иноязычия. //Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л, 1946. С. 205-17.
    3) Алексеев М.П. «Евгений Онегин» на языках мира. // Мастерство перевода. М., 1965. С. 272-80.
    4) Анастасьев. Н.А. Феномен Набокова: творческий портрет писателя. // Иностранная литература. 1987. № 5. С. 37-52.
    5) Английская филология в сопоставительном и переводоведческом аспектах. // Под редакцией О.И. Бродович СПб., 1995.
    6) Апдайк Дж. Дань уважения. // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова. /Под редакцией Н.Г. Мельникова. М., 2000. С. 578-580.
    7) Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л., 1981 /* 1587401831 */
    8) Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. М., 1990. /* 1587401831 */
    9) Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика).// Лингвистика и поэтика. Отв. ред. В.П. Григорьев. М., 1979. С. 147-173.
    10) Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА