Ролина Ольга Константиновна. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"




  • скачать файл:
  • title:
  • Ролина Ольга Константиновна. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"
  • Альтернативное название:
  • Роліна Ольга Костянтинівна. Адаптація російських культуронімів при перекладі англійською мовою: на матеріалі роману М.А. Булгакова "Майстер та Маргарита"
  • The number of pages:
  • 170
  • university:
  • С.-Петерб. гос. ун-т
  • The year of defence:
  • 2009
  • brief description:
  • Ролина Ольга Константиновна. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20 / Ролина Ольга Константиновна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2009.- 170 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/115



    САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
    На правах рукописи
    Ролина Ольга Константиновна
    /
    04201000497 •
    АДАПТАЦИЯ РУССКИХ КУЛЬТУРОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА
    АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М.А. Булгакова «МАСТЕР И МАРГАРИТА»)
    Специальность 10.02.04 - Германские языки 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное
    языкознание
    Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
    Научный руководитель — Доктор филологических наук, профессор Т.А. Казакова

    Санкт-Петербург 2009

    2
    ВВЕДЕНИЕ З
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ 12
    1.1. Взаимосвязь языка и культуры в лингвистических дисциплинах 12
    1.2. Лингвистический анализ культурно-маркированной лексики 17
    1.2.1. Культурно-маркированная лексика в языке 17
    1.2.2. Классификации культурно-маркированной лексики 26
    1.2.3. Систематизация культуронимов на основе художественного текста и его перевода 30
    1.3. Адаптивность в переводе 32
    1.3.1. Перевод в свете межкультурной коммуникации 32
    1.3.2. Понятие адаптации 36
    1.3.3. Роль адаптации при переводе художественных текстов 39
    1.4. Адаптивные переводческие способы 41
    1.4.1. Транслитерация 44
    1.4.2. Калькирование 47
    1.4.3. Гибридные ксенонимы 48
    1.4.4. Полионимизация 50
    1.4.5. Ксенонимическая экспликация 52
    1.4.6. Метод параллельного подключения 57
    1.5. Методика анализа вариантов адаптации культуронимов при переводе 61
    Выводы к первой главе 63
    ГЛАВА 2. КУЛЬТУРОНИМЫ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» 66
    2.1. Переводы романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 66
    2.2. Классификация культуронимов в русскоязычном тексте романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 70
    2.2.1. Русские идионимы 73
    2.2.2. Советские идионимы 74
    2.2.3. Авторские идионимы советской культуры 75
    2.2.4. Ксенонимы греко-латинской и иудейской культур 76
    2.2.5. Авторские ксенонимы греко-латинской и иудейской культур 77
    2.2.6. Ксенонимы третьих культур 78
    2.3. Адаптация культуронимов при переводе романа «Мастер и Маргарита» 79
    2.3.1. Адаптация русских идионимов 79
    2.3.2. Адаптация советских идионимов 99
    2.3.3. Адаптация авторских идионимов советской культуры 119
    2.3.4. Адаптация ксенонимов греко-латинской и иудейской культур 128
    2.3.5. Адаптация авторских ксенонимов греко-латинской и иудейской культур.„131
    2.3.6. Адаптация ксенонимов третьих культур 136
    2.3.7. Общие закономерности адаптации романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 142
    Выводы ко второй главе 144
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 148
    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 151
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 153
    СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ 169

    з
  • bibliography:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    148
    Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.
    На сегодняшний день в таких смежных лингвистических дисциплинах как переводоведение, лингвокультурология, этнопсихолингвистика и межкультурная коммуникация нет четких критериев выделения культурно- маркированной лексики и нет единого термина, обозначающего ее. В этой работе мы придерживались термина «культуроним».
    В результате данного исследования были выявлены культуронимы в оригинальном художественном тесте (роман «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова) и его переводах, а также были проанализированы их структурно-семантические и функциональные особенности. Культуронимы представляют собой лексические единицы (нарицательные имена существительные и словосочетания), отличающиеся ярко-выраженной национальной и исторической окраской, которая составляет часть коннотативного значения культуронима.
    В художественном тексте культуронимы являются одними из главных национально-специфичных средств, которые составляют национальное своеобразие подлинника. Рассматриваемые в работе вербализированные элементы культурного семантического пространства играют большую роль в художественном тексте. При переводе художественных произведений очень важно учитывать факт наличия слов, передающих специфические элементы внутренней культуры. Более того, в произведениях художественной литературы могут быть также отражены элементы третьих культур, что тоже необходимо принимать во внимание.
    Анализ отобранного материала позволил нам систематизировать культуронимы по группам в зависимости от первичности-вторичности языковой вербализации рассматриваемых лексических единиц, а также разбить эти группы на тематические подгруппы с целью изучения особенностей

    149
    адаптивных переводческих способов при переводе культурно-маркированных единиц на английский язык.
    Изучение различных подходов к способам и приемам передачи культурно- маркированной лексики при переводе выявляет динамику развития переводоведения и постепенного его выхода на смежные науки: лингвокультурологию и теорию межкультурной коммуникации. Анализ научных работ позволил нам систематизировать адаптивные способы перевода культуронимов. В основе систематизации лежат языковые отношения (формальные и семантические), типизирующие возможные языковые отношения между элементами текста оригинала и перевода.
    В переводах Булгакова реализуются следующие виды адаптивных переводческих способов: транслитерация; калькирование; образование
    гибридных ксенонимов; полионимизация; ксенонимическая экспликация и метод параллельного подключения. В ходе исследования были детально изучены все перечисленные адаптивные способы, отмечены преимущества и недостатки каждого из них.
    Рассмотрение всех переводов романа «Мастер и Маргарита» выявило следующие общие закономерности адаптации культуронимов при переводе: транслитерация применялась чаще всего при адаптации русских идионимов; трансплантация использовалась в большинстве случаев для обозначения ксенонимов третьих культур; кальки чаще всего создавались переводчиками при адаптации русских, советских идионимов и авторских идионимов советской культуры; к полионимизации переводчики прибегали, адаптируя, в основном, советские идионимы; ксенонимическая экспликация выступала в качестве составной части параллельного подключения (постраничные сноски и затекстовые комментарии).
    Анализ и систематизация культуронимов, выбранных из романа «Мастер и Маргарита», могут послужить основой для создания небольшого словаря комментариев. Этот словарь может оказаться полезным не только для

    150
    англоязычных, но также и для русскоязычных читателей, заинтересованных в творчестве М.А. Булгакова.
    Подводя итог, следует отметить, что анализом, проведенным в рамках данной исследовательской работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освящены основные особенности функционирования культурно-маркированной лексики в оригинальном художественном тексте и его переводах. Данная работа может послужить началом для других исследований в области переводоведения и межкультурной коммуникации.
  • Стоимость доставки:
  • 230.00 руб


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА