ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В ЧУЖОМ ЛИНГВО- КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ (на материале англоязычной прозы ХХ – ХХІ веков)




  • скачать файл:
  • title:
  • ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В ЧУЖОМ ЛИНГВО- КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ (на материале англоязычной прозы ХХ – ХХІ веков)
  • Альтернативное название:
  • МОВНА ОСОБИСТІСТЬ У ЧУЖОМУ ЛІНГВО- КУЛЬТУРОЛОГІЧНОМУ ПРОСТОРІ (на матеріалі англомовної прози ХХ – ХХІ ст.)
  • The number of pages:
  • 231
  • university:
  • ОДЕССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ И.И. МЕЧНИКОВА
  • The year of defence:
  • 2006
  • brief description:
  • ОДЕССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
    ИМЕНИ И.И. МЕЧНИКОВА

    На правах рукописи

    ФЕДОТОВА Мария Анатольевна

    УДК 811.111’24’27:316.77 (043.3)



    ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В ЧУЖОМ ЛИНГВО-
    КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ
    (на материале англоязычной прозы ХХ ХХІ веков)

    Специальность 10.02.04 германские языки

    Диссертация на соискание научной степени
    кандидата филологических наук


    Научный руководитель
    Кухаренко Валерия Андреевна,
    доктор филологических наук,
    профессор





    Одесса 2006










    СОДЕРЖАНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ 3

    ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ: КОНЦЕПТ И ТЕРМИН 10
    1.1.Понятие языковой личности и «своего» языкового пространства 10
    1.2 «Чужое» языковое пространство и пути его освоения 34
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 61

    ГЛАВА 2. КОММУНИКАЦИЯ: КОНЦЕПТ И ТЕРМИН 63
    2.1. Составляющие языковой коммуникации 63
    2.2. Особенности межкультурной коммуникации 91
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 123

    ГЛАВА 3. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
    В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ 126
    3.1 Функционально-семантический аспект 126
    3.2. Структурно-морфологический аспект 151
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 182

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 185

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 191

    ПРИЛОЖЕНИЕ 232








    ВВЕДЕНИЕ
    Антропологическую направленность современной лингвистики подтверждают исследователи широкого спектра лингвистических проблем [9; 14; 122; 170; 274; 330; 346; 368 и др.]: наука о языке не может «миновать обращения к природе человека его ментальной и эмоциональной сферам, этическому и эстетическому началам, процессам восприятия и познания мира. Духовный опыт человека отливается в языке» [10, 85]. Во главу угла становится языковая личность субъект концептуализации мира, носитель языкового сознания, фиксирующий концептуальную картину мира в виде различных знаний и представляющий ее с помощью семиотического вербального кода языковой картины мира [45; 140; 141; 190; 236].
    Внимание к языковой личности проявилось еще в начале ХХ века, когда корифеи филологической науки обратились к необходимости изучения «индивидуальных способов выражения» [273, 206] «реального языка каждого индивидуума» [333, 5], «личностного говорения» [68, 62].
    К началу века ХХІ-го феномен языковой личности оказался в кругу интересов социологов, философов, этнологов, переводоведов, когнитивистов, психологов, разработчиков теории коммуникации, специалистов в области теории дискурса и коммуникации. Количество разноаспектных исследований языковой личности продолжает расти. Тем не менее, целый ряд проблем остаются нерешенными. К ним относятся: структура языковой личности, активация разных сегментов структуры при коммуникации в своем лингвокультурологическом пространстве и в чужом, а также при коммуникации разных социальных/профессиональных групп одного пространства; пути освоения чужого пространства и условия, обеспечивающие эффективность процесса; семантические преференции при усвоении чужой лингвоконцептосферы; влияние на этот процесс концептуальных/языковых соответствий; реализация языковой компетенции говорящего в условиях чужой среды и под.
    Предлагаемая работа подводит некоторые итоги рассмотрению языковой личности предшествующими исследователями и предлагает решение ряда новых проблем, концентрирующихся на языковом поведении личности в чужом лингвокультурологическом пространстве, что до настоящего времени предметом специального анализа не было, и что, в связи со сказанным, делает работу актуальной, необходимой и своевременной.
    Работа выполнена в русле проблематики научной темы № 252 кафедры лексикологии и стилистики английского языка факультета романо-германской филологии Одесского национального университета им. И.И. Мечникова «Вариативность английского языка и речи в когнитивном аспекте» (номер государственной регистрации № 0101V00552).
    Цель исследования заключается в выявлении основных факторов, препятствующих успешной коммуникации языковых личностей, принадлежащих к разным этносам, и в определении того сегмента «чужой» лингвоконцептосферы без которого коммуникация невозможна.
    Цель работы определила задания, требующие решения. Это:
    · Уточнение структуры языковой личности;
    · Определение понятия своего и чужого лингвокультурологического пространства;
    · Выявление основных путей освоения последнего;
    · Систематизация коммуникативных моделей, предложенных в разное время разными школами и направлениями;
    · Описание факторов, обусловливающих адекватность межъязыковой/межкультурной коммуникации;
    · Функционально-семантическая и структурно-морфологическая классификация лексических единиц чужой лингвоконцептосферы, усваиваемых языковой личностью на первых этапах ее пребывания в чужом пространстве.
    Объектом исследования является коммуникативная деятельность языковой личности в своем и чужом лингвокультурологическом пространстве. В качестве предмета исследования выступает структурация языковой личности, влияние отдельных составляющих структуры на успех/неуспех коммуникации и вокабуляр, осваиваемый иностранцем на разных этапах своего пребывания в чужом пространстве.
    Материалом исследования послужили 24 произведения англоязычной художественной прозы преимущественно второй половины ХХ-го начала ХХI-го веков, общим объемом 8621 страница.
    Методика исследования на теоретическом уровне исходила из холистического подхода к языковой личности, предусматривающего изоморфизм значения как языковой сущности и концепта как ментальной сущности [ 380; 391; 392; 410]; а также используя индукцию для обобщения эмпирических данных, которые, в свою очередь, анализировались при помощи известных эмпирических методов, таких, как метод наблюдения и лингвистического описания для выявления, классификации и представления отобранного лексического материала; сравнительный метод для сопоставления сходств и различий особенностей коммуникации в своем и чужом лингвокультурологическом пространстве; метод моделирования для генерализации представления разных языковых личностей в разных пространствах; интерпретационно-текстовый для выявления функциональных особенностей иностранной речи в англоязычном тексте; лексико-семантический и структурно-морфологический анализ для выявления семантических полей и структурных особенностей, а также частеречной принадлежности чужой лексики; количественный для уточнения полученных эмпирических данных и возможности сравнительной оценки их места и роли в коммуникативной деятельности языковой личности в чужом лингвокультурологическом пространстве.
    Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые:
    · Предложена модифицированная структура языковой личности с подробным описанием каждой составляющей;
    · Критически рассмотрены и объединены по направлениям имеющиеся исследования модели языковой личности, с уточнением концепта и термина;
    · Внесены коррективы в имеющиеся схемы взаимодействия языковой личности и ее окружения;
    · Введена оппозиция коммуникативной деятельности языковой личности в своем и чужом лингвокультурологическом пространстве;
    · Рассмотрены основные пути освоения чужого пространства;
    · Выделены группы языковых личностей, осваивающих чужое пространство, определяемые факторами цели, канала и средств, условий и ситуации, семантического участка и длительности освоения;
    · Намечены основные типы коммуникативных неудач, обусловленных своим/чужим пространством;
    · Определены и описаны основные типы коммуникативного шума, препятствующего адекватному обмену информацией в своем и чужом пространстве;
    · Предложена трактовка переводчика как медиального дополнительного звена коммуникативной цепочки, обеспечивающего односторонне направленную коммуникацию одной языковой личности с группой (этносом, нацией), в процессе, рассредоточенном во времени и пространстве;
    · Проведен функционально-семантический и структурно-морфологический анализ участков чужой лингвоконцептосферы, наиболее часто осваиваемой языковой личностью;
    · Введены уточнения и описаны сферы употребления терминов межкультурная, межъязыковая, межэтническая, кросскультурная коммуникация;
    · Уточнены понятия «идиостиль», «идиолект», «ксенолект», «социолект».
    Теоретическое значение работы определяется ее вкладом в лингвокультурологию и теорию коммуникации: предложена и подробно описана типология языковых личностей, осваивающих чужую лингвоконцептосферу; определены сегменты структуры языковой личности, обусловливающие успешность/неудачу коммуникации в своем и чужом пространстве; намечены пути дальнейшей разработки рассмотренных проблем.
    В частности, перспективным представляется исследование ментально-вербальных соответствий, наблюдаемых при общении двух личностей в своем пространстве, когда источником коммуникативных неудач выступает, в основном, только индивидуальный сегмент структуры языковой личности; и при общении в пространстве, являющемся своим только для одного из коммуникантов, когда препятствие к адекватному обмену информацией сконцентрировано, в основном, в групповом (этническом, национальном) сегменте. Перспективно также исследование межкультурной коммуникации, происходящей в условиях культуры и языка, чужих для обоих коммуникантов например, коммуникация представителей разных сообществ в условиях крупных политических и экономических объединений типа ООН, ЕС, ЮНЕСКО и пр., в которых язык общения и обсуждаемая проблема едины для всех, но подходы к решению проблемы, диктуемые «своей» лингвоконцептосферой, разные. Достаточно вспомнить недавние конференции по израильско-палестинскому, сербо-хорватскому, испано-баскскому, армяно-азербайджанскому и пр. конфликтам.
    Практическое значение работы заключается в возможности использования ее результатов в дальнейшей научной работе представителей широкого спектра гуманитарных наук культурологии, этнологии, психолингвистике, теории коммуникации, когнитивной семантике, переводоведении, социолингвистике, дискурс-анализе, а также в академической работе в соответствующих учебных курсах и студенческих курсовых, бакалаврских, дипломных, магистерских, аспирантских исследованиях. Отдельное применение в преподавании греческого языка на факультетах романо-германской филологии может найти составленный автором список греческих лексем, с указанием частотности их употребления, которые первыми попадают в зону внимания иностранца.
    Апробация работы имела место на 17 научных конференциях: III и IV международных научно-практических конференциях памяти профессора В.Л. Скалкина (Одесса, 2002, 2005); на XIII и XIV международных научных конференциях «Язык и культура» имени профессора Сергея Бураго (Киев, 2004, 2005); на XI и XII международных конференциях по функциональной лингвистике (Ялта, 2004, 2005); на международной конференции «Актуальные проблемы Романо-германской филологии в Украине и Болонский процесс» (Черновцы, 2004); на международной научной конференции «Лингводидактика и лингвостилистика на рубеже столетий» (Львов, 2004); на международной научно-методической конференции Юбилейные Четвертые Каразинские чтения, посвященной 200-летию Харьковского национального университета «Человек. Язык. Коммуникация» (Харьков, 2004); на I и II межвузовских конференциях молодых ученых «Современные проблемы и перспективы исследования романских и германских языков и литератур» (Донецк, 2003, 2004), на III международной научной конференции «Актуальные проблемы менталингвистики» (Черкассы 2003); на ежегодных отчетных конференциях профессорско-преподавательского состава Одесского национального университета им. И.И. Мечникова (Одесса, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006).
    Результаты работы освещены в 14 публикациях общим объемом 4,05 п.л., из которых 3, объемом 2 п.л., в изданиях, утвержденных ВАК Украины.
    Структура и объем работы. Диссертация состоит их трех глав, с выводами по каждой, Вступления, Заключения, Списков использованной теоретической, справочной, иллюстративной литературы и Приложения. Объем работы 243 страниц. Из них текст диссертации занимает 190 страниц, библиография 41 страницу, Приложение 12 страниц. Список теоретических источников насчитывает 471 позицию, справочных 31, иллюстративный материал 24, что в сумме составляет 526 позиций.
    Вступление вводит в основную проблематику работы, отмечает ее актуальность, новизну, теоретическую и практическую ценность, а также перспективность дальнейших разысканий в предлагаемой области.
    Глава 1 посвящена рассмотрению концепта и термина языковая личность и состоит из двух разделов, один из которых посвящен языковой личности в своем, другой в чужом лингвокультурологическом пространстве.
    Глава 2, тоже состоящая из двух разделов, исследует составляющие языковой коммуникации (2.1) и особенности межкультурной коммуникации (2.2).
    В двух разделах главы 3 анализируются функционально-семантический (3.1) и структурно-морфологический (3.2) аспекты художественной репрезентации межкультурной коммуникации в новейшей англоязычной прозе.
    В Заключении подводятся итоги проведенной работы и намечаются пути дальнейшей разработки исследуемой проблематики.
    Приложение представляет собой список обнаруженных и проанализированных греческих вкраплений в исследованные англоязычные тексты.
    Для наглядности изложение снабжено 17 таблицами и 4 схемами.
  • bibliography:
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Антропоцентрический подход к рассмотрению насущных языковедческих проблем обусловил активизацию интереса к языковой личности самых разных школ и направлений современной лингвистики. Понятие homo loquens стало ведущим как в давно сложившихся лингвистических науках, таких, как психолингвистика, риторика, лингводидактика, переводоведение, так и в сравнительно новых, таких, как когнитология, этнолингвистика, гендерная лингвистика.
    В русле этого повышенного интереса к языковой личности как структуре определенного типа и как определенной функциональной сущности и было выполнено данное диссертационное исследование.
    Раздельное рассмотрение языковой способности личности (competence), с одной стороны и их использованием в ее коммуникативной деятельности (performance), с другой, предлагалось неоднократно, особенно часто начиная со второй половины ХХ-го века. В этой связи были разработаны модели языковой личности (напр. Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, В,В, Красных, В.И. Карасик) и намечены особенности ее коммуникативного поведения (К. Ажеж, Д.Б. Гудков, А.А. Залевская, Е.Ф. Тарасов), как в роли отправителя сообщения адресата (здесь фундаментальные труды по идиолекту/идиостилю выдающихся мастеров слова принадлежат В.В. Виноградову, М.М. Бахтину, Ю.М. Лотману), так и в роли его получателя адресанта (Н.Д. Арутюнова, О.П. Воробьева, И.А. Стернин). С новых позиций был также рассмотрен акт коммуникации (Дж. Сёрль, Г.Г. Почепцов, Е.А. Селиванова).
    При этом языковая личность в единстве своих способностей и их реализации предметом специального рассмотрения не была. Выполненное исследование предлагает заполнить эту лакуну: разработанная нами трехэлементная модель структуры языковой личности позволяет объяснить успешность/неудачи межличностной коммуникации в обоих типах лингвокультурологического пространства, в которых общение имеет место своем и чужом.
    Представляется, что адекватная модель языковой личности является трехэлементной структурой, первый компонент которой обнаруживается у всех индивидов, независимо от пола, возраста, расы/этноса. Его можно определить как универсальный (ср. труды А. Вежбицкой), репрезентирующий базовые концепты (вперед/назад; верх/низ; движение/покой и пр.), наличествующие у всех homo sapiens и обеспечивающий основы их языкового существования.
    Групповой сегмент охватывает не все человечество, но его определенную группу, ограниченную а) этническими; б) социальными признаками. Именно этот сегмент ответственен за разделение пространства на «свое» и «чужое», именно этнические/социальные признаки создают «свою»/»чужую» лингвоконцептосферу.
    Индивидуальный сегмент отражает уникальность психо-физических характеристик каждой личности и сообщает неповторимость процессу концептуализации мира, имеющему результатом создание собственной картины мира каждого индивидуума. Именно этот сегмент ответственен за идиолект/идиостиль отдельной личности, отличный от других. Он является наиболее существенной «меткой» личности, идентифицирующей ментальную/вербальную индивидуальность последней.
    Как обязательный и постоянный компонент структуры, индивидуальный сегмент присутствует во всех актах коммуникации и вне зависимости от объективно наличествующих помех в прочих модулях коммуникативного акта, создает собственный коммуникативный шум, препятствующий возможности абсолютного совпадения информации на входе в канал связи и выходе из него. Таким образом, следует признать, что рассогласование смыслов передаваемого и принимаемого сообщения онтологически заложено в структуре языковой личности.
    Активизация, в процессе коммуникации, группового сегмента приводит к дополнительным осложнениям передачи информации, ибо в последний включаются ограничения, создаваемые концептосферой определенного этноса и/или социума.
    В первом случае речь идет о межкультурной коммуникации общении представителей двух разных лингвоконцептосфер. Здесь возникают осложнения, вызванные двумя обстоятельствами. Это: а) отсутствие какого-либо концепта и, соответственно, его вербальной репрезентации в тезаурусе одного из коммуникантов. Подобная лакуна закрывается сравнительно легко, т.к. «чужие» концепт и слово, не имеющие эквивалентов в «своем» пространстве, усваиваются единовременно и при последующем употреблении иностранцем не имеют семантического «остатка». Данное положение приводит к парадоксальному выводу о том, что наименьшие осложнения межкультурной коммуникации приходятся на долю безэквивалентной лексики (в том числе на долю ее значительной части реалий).
    И, наоборот, наибольшие осложнения возникают в случае б) частичного совпадения объемов концептов и семантических структур слов, их обозначающих, в двух разных пространствах. Здесь возникают множественные сбои в передаче/приеме информации, ведущие к частичной или полной коммуникативной неудаче.
    Освоение чужого лингвокультурологического пространства, таким образом это сложный процесс, результативность которого зависит от постоянных факторов сегментации структуры языковой личности, а также ряда переменных. Основными из последних являются цель, способы и длительность освоения. Учитывая их, мы предложили типологию языковых личностей, выделив в них шесть основных групп, которые, в зависимости от характера взаимодействия всех обнаруженных факторов, достигают разного уровня компетенции в чужой лингвоконцептосфере от низшего (survival level) до наиболее высокого (high proficiency level).
    Особое место в межкультурной коммуникации принадлежит переводчику. Он изменяет конфигурацию коммуникативной цепочки, добавляя к ней еще одно звено, выполняет двойную функцию и рецептора и коммуникатора, дистанцирован от источника информации во времени и пространстве и входит в чужую лингвоконцептосферу не «для себя», а «для других». Он является медиальным звеном, посредником между двумя культурами, одна из которых представлена единичным коммуникатором автором, другая массовым реципиентом (читателями).
    Активация второго подтипа группового сегмента социального (профессионального) осуществляется при общении представителей разных социальных/профессиональных групп в условиях единого этнического/языкового пространства. Для данного типа коммуникации мы сохраняем термин кросскультурная. Ее примерами может служить общение «отцов» и «детей», «физиков» и «лириков».
    Межкультурная коммуникация, как и кросскультурная, находит широкое отражение в художественной прозе, что связано с общей ситуацией в мире: межкультурной коммуникации способствуют межгосударственные войны, глобализация экономики, приводящие к активации миграционных процессов, а также усугубляющаяся социальная поляризация общества. Недавние иммигранты, беженцы,солдаты оккупирующих армий осваивают новое для себя чужое лингвокультурологическое пространство, и разные этапы этого освоения входят в возможные миры художественных текстов.
    Для выяснения, какие концепты и, соответственно, какой лексикон, в какой последовательности осваиваются иностранцем, из всего исследованного англоязычного материала были отобраны тексты с единым для всех персонажей-иностранцев чужим пространством Грецией. Полученный методом сплошной выборки корпус грецизмов составил 694 имени собственных (Fa= 14177; Fr=20,4) и 284 апеллятивов (Fa=1229; Fr=4,3).
    Многократное превышение состава имен собственных над апеллятивами не только подтверждает общеизвестное положение о превалировании первых над вторыми, но и позволяет экстраполировать его на заимствованный вокабуляр.
    Разные классы и разряды имен собственных по-разному используются для увеличения смысловой нагруженности текста: имена исторических лиц/мифологических богов в свернутой форме несут с собой общеизвестный образ (Homer, Zeus), имена персонажей входят в текст семантически полыми, но обогащаются в процессе употребления, приобретают собственную семантическую структуру и становятся тематическими словами. При их анализе обнаружена корреляция между частотностью употребления имени и его текстовой функцией: малочастотные топонимы и антропонимы выполняют функцию создания эффекта локально-темпоральной достоверности происходящего; основной функцией высокочастотных имен собственных является функция когезии текста.
    Отобранные из проанализированного материала апеллятивы, составившие алфавитно-частотный словарь с указанием источников (см. Приложение), были рассмотрены в функционально-семантических полях ЧЕЛОВЕК и ОКРУЖЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, в свою очередь, представленные отдельными микрополями.
    Самым развернутым оказалось микрополе «еда, питье», куда вошли названия национальных блюд и напитков, что является косвенным свидетельством значимости именно этой семантики в начале освоения чужого пространства.
    Здесь, однако, следует привести и противоположное заключение: из 284-х рассмотренных лексем только 3,5% повторяются в трех и более (из семи исследованных) текстах, что приводит к выводу о том, что вводимая в англоязычный текст чужая (в нашем случае греческая) лексика не отражает универсальных нужд и потребностей иностранца на первых порах освоения им чужого лингвоконцептуального пространства, но имеет сюжетно обусловленный характер и потому, как правило, присутствует в 1-2х текстах.
    Функции грецизмов-апеллятивов коррелируют с типом изложения: в речи автора и в «чисто греческом» диалоге, т.е. при общении двух греков их использование призвано подтвердить аутентичность персонажей и их окружения. В речи иностранца их эпизодическое включение свидетельсвует о незначительном, только начинающемся процессе освоения чужой лингвоконцептосферы.
    Таким образом, языковая личность, вступающая в коммуникативный процесс, homo communicans, по-разному реализует свою ментально-вербальную сущность в условиях «своего» и «чужого» лингвоконцептуального пространства.








    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
    1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. М.: Феникс, 2004. 288 с.
    2. Агибалов А.К. Внутренний лексикон человека (проблема моделирования и анализа) // website: http://rkiparty.tripod.com/
    3. Аджи М. Полынь половецкого поля. М.: Типография "Новости", 2000. 456 с.
    4. Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки. М.: УРСС, 2003. 304 с.
    5. Акишина А.А. Жесты и мимика в русской речи. М.: Русский язык, 1991. 144 с.
    6. Алексеев П.М. Статистическая лексикография. Л.: ЛГПИ, 1975. 120 с.
    7. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Аспект-Пресс, 2005. 368 с.
    8. Античные теории языка и стиля (Антология текстов). СПб.: Алетейя, 1996. 368 с.
    9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 3766.
    10.Арутюнова Н.Д. Прагматика и проблемы интенсиональности. От редактора // Логический анализ языка. Избранное 19881995 / Ред. Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Спиридова. М.: Индрик, 2003а. 8586 с.
    11.Арутюнова Н.Д. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. От редактора // Логический анализ языка. Избранное. 19881995 / Ред. Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Спиридова. М. Индрик, 2003б. С. 191194.
    12.Арутюнова Н.Д. Типы лексических значений. М.: Наука, 1988. 462с.
    13.Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // ИАН ОЛЯ. 1981. т. 40. № 4. С. 356367.
    14.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 896 с.
    15.Бабурина К.Б. Этнолингвистический аспект в исторической лексикографии // Вопросы языкознания. 1997. № 3. С. 2334.
    16.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Едиториал УРСС, 2001. 416 с.
    17.Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Дону: Изд. РУ, 1993. 182 с.
    18.Бардина Н.В. Языковая гармония сознания. Одесса: Астропринт, 1997. 271 с.
    19.Баронин А.С. Этническая психология. К.: ТАНДЕМ, 2000. 264 с.
    20.Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. С 196238.
    21.Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. 406 с.
    22.Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8 М.: Прогресс, 1978. С. 442449.
    23.Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. 543 с.
    24.Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. 3-е изд. М.: Советская Россия, 1972. 320 с.
    25.Бахтин М.М. Тетралогия. М.: Лабиринт, 1998 . 608 с.
    26.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров. М.: Искусство, 1979. 423с.
    27.Бацевич Ф.С., Космеда Т.А. Очерки по функциональной лексикологии. Львов: Свит, 1997. 342 с.
    28.Белкин А.С. Основы возрастной педагогики. М.: Academia, 2000. 185 с.
    29.Белл Р.Т. Социолингвистика. М.: Международные отношения, 1980. 320 с.
    30.Бєлова Н.Д. Нові тенденції у вивченні мов та комунікації // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. К., 1999. С. 98103.
    31.Белявская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. 126 с.
    32.Беляева Л.И. Типы восприятия художественной литературы // Литература и социология. М.: Художественная литература, 1977. С. 370389.
    33.Березин Ф.М., Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть // Реферативный журнал. 2000. № 4. С. 330.
    34.Беспамятнова Г.Н. Языковая личность телевизионного ведущего: Автореф. дисс. ... канд. филол. Наук. Воронеж, 1994. 19 с.
    35.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. 4-е изд., испр. М.: Высшая школа, 2003. 423 с.
    36.Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. Л., 1984. 31 с.
    37.Богин Г.И. Современная лингводидактика. Калинин: Изд-во Калинин. ун-та, 1980. 214 с.
    38.Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: Изд-во Калинин. ун-та, 1986. 86 с.
    39.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: АН СССР, 1963. Т.1 384 с.
    40.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов. ун-та, 2000. 123 с.
    41.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. 160 с.
    42.Бондарко А.В. К теории функциональной грамматики // Проблемы функциональное грамматики. М.: Наука, 1985. С. 1629.
    43.Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и основы аксиологии. Л.: Наука, 1983. 208 с.
    44.Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Диалог, 2000. 235 с.
    45.Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван.: Изд-во Ереванск. ун-та, 1976. С. 5764.
    46.Бубнова И.А., Клименко А.П. Исследование когнитивной модели индивидуального значения слова // Язык. Сознание. Культура.: Сб. ст. / Под. ред. Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. М.Калуга: ИП Кошелов (Изд-во «Эйдос»), 2005. С. 8495.
    47.Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1974. 262 с.
    48.Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира ( на матери але (русской граматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 576 с.
    49.Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): Автореф. дисс. докт. филол. наук. Волгоград, 2000. 24 с.
    50.Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1999. 33 с.
    51.Вайнрайх У. Языковые контакты. К.: Вища школа, 1979. 263 с.
    52.Вайсгербер Й. Родной язык и формирование духа. М.: МГУ, 1993. 224 с.
    53.Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Время как фактор межкультурной коммуникации // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация.: Сб. ст. / Ин-т языкознания РАН. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. С. 275284.
    54.Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. К.: Наукова думка, 1988. 300 с.
    55.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
    56.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
    57.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
    58.Вендина Т.И. Этнолингвистика, аксиология и словообразование // Слово и культура. Памяти Н.И. Толстого. М., 1998. т.1. С. 3948.
    59.Вербальное кодирование в познавательных процессах: Анализ признаков слухового образа. / Беляева А.В., Ломов Б.Ф. и др. М.: Наука, 1986. 196 с.
    60.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Наука, 1996. 148 с.
    61.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т русского языка им. А. С. Пушкина, 1999. 84 с.
    62.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
    63.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
    64.Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л.: Художественная литература, 1940. 646 с.
    65.Винер Н. Информация, язык и общество // Кибернетика. М.: Наука, 1983. С. 236248.
    66. Виноградов В.В. О художественной прозе. М., Л.: Госиздат, 1959. 654с.
    67.Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVIIXIX вв. ­ 3-е изд. М.: Высшая школа, 1982. 529 с.
    68.Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 360 с.
    69.Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Наука, 1999. 704 с.
    70.Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. 2-е изд., доп. М.: Наука, 2000. 509с.
    71.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Изд-во ин-та общего и среднего образования РАО, 2001, 224 с.
    72.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 6472.
    73.Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1997. 331 с.
    74.Воробьева О.П. Вирджиния Вульф в аспекте языковой личности: когнитивный этюд // Языки и транснациональные проблемы: Матер. I Междунар. науч. конф. М.Тамбов. 2004. т. II. С. 5055.
    75.Воробйова О.П. Ідея резонансу в лінгвістичних дослідженнях // Мова. Культура. Світ. На пошану проф. М.П. Кочергана. К.: ВЦКНЛУ, 2006. С. 6774.
    76.Воробйова О.П. Когнітивна поетика в Потебнянській ретроспективі // Мовознавство. 2005. № 6. С. 1825.
    77.Воробьева О.П. О предмете лингвистики текста // Общая стилистика и филологическая герменевтика: Сб. науч. тр. Тверь, 1991. С. 9097.
    78.Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. К.: Вища школа, 1993. 200 с.
    79.Воробьева О.П. Художественная семантика: когнитивный сценарий // С любовью к языку: Сб. науч. тр. М. Воронеж: ИЯ РАН, Воронеж. ГУ, 2002. С. 379384.
    80.Воронін. Д.І. «Ми» та «Вони»: від моделі простору до моделювання структурної взаєдії (на матеріалі російської) // Мовознавство. 2003. №5. С. 5055.
    81. Выготский Л.С. Мышление и речь. 5-е изд., испр. М.: Лабиринт, 1999. 350 с.
    82.Гак В.Г. Отображение сокровенного смысла // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: Сб. ст. в честь Н.Д. Арутюновой. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 489496.
    83.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138 с.
    84.Гачев Г.Д. Национальные образы мира. КосмоПсихоЛогос. М.: Прогресс, 1995. 480 с.
    85.Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Грузинский. Армянский. М.: Сов. Писатель, 1988. 448 с.
    86.Генис А.А. Глаз и буква // Сладкая жизнь. М.: Вагриус, 2004. С. 129197.
    87.Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М.: Инфра-М, 1997. 272 с.
    88.Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1970. 190 с.
    89.Голубовська І.О. Етнічні особливості мовних картин світу. 2-е вид., випр. і доп. К.: Лотос, 2004. 284 с.
    90.Горелов Г.П. Невербальные элементы коммуникации. М.: Наука, 1980. 104 с.
    91.Грайс Г.П. Значение говорящего, значение предложения и значение слова // Философия языка. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 7098.
    92.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. С. 217237.
    93.Грамматика английского языка (на англ. яз.). / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевникава, Е.В. Прокофьева и др. Л.: «Просвещение», Ленинградское отделение, 1973. 319 с.
    94.Григоренко Т.В. Концептуальне моделювання та мовна картина (на матеріалі етнокультурної термінології) // Актуальні проблеми менталінгвітики. Черкаси, 2003. ч.1 С.711.
    95.Григорьев В.П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников // Григорьев В.П. Будетлянин. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 57205.
    96.Григорьев В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. 343 с.
    97.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352с.
    98.Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.
    99.Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 2. М.: МГУ, 1998. С. 124133.
    100. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. 400 с.
    101. Гуц. Е.Н. Ассоциативный словарь подростка. Омск: ОГУ, 2004. 208 с.
    102. Дейк Т.А. ван. Язык. Понимание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
    103. Демуцкая А.В. Сопоставление языковых картин мира в русском и английском языках на примере моделирования внутренних свойств человека через внешность // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. С. 162168.
    104. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце 20-го ст. // Язык и наука конца ХХ в. М.: Рос. гум. ун-т, 1995. С. 239320.
    105. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 1733.
    106. Денежкина И. Дай мне! СПб., М.: Лимбус Пресс, 2003. 288 с.
    107. Донцов А.И. Проблема социальной группы в зеркале этнопсихологии. Вступ. статья // Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М.: РАН «Академический проект», 1999. С. 515.
    108. Дридзе Т.М. Семиотический уровень как существенная характеристика реципиента // Смысловое восприятие речевого общения. М.: Наука, 1976. С. 198211.
    109. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. 224 с.
    110. Дроздова Т.Ю., Берестова А.И., Маилова В.Г. English Grammar: Reference and Practice. 8-изд., испр. и доп. СПб.: Антология, 2003. 344 с.
    111. Ейгер Г., Раппорт И. Языковые способности. Харьков: Харьк. гос. ун-т, 1992. 198 с.
    112. Еремеева О.А. О понятии Языковая личность”// Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм. Вып. 1. Ч. 2. Харьков: Харьк. гос. ун-т, 1991. С. 3246.
    113. Єрмоленко С.С. Мова в культурі народу (план-проспект) // Мовознавство. 1998. № 45. С. 317.
    114. Ершов П.М. Искусство толкования. Часть 1. Режиссура как практическая психология. Дубна: Феникс, 1997. 324 с.
    115. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М.: Флинта; Наука, 2003. 247 с.
    116. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Из истории романтической поэмы. М.: ACADEMIA, 1924. 334 с.
    117. Жирмунский В.М. Из истории западно-европейских литератур. Л.: Наука, 1981. 302 с.
    118. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Художественная литература, 1936. 299 с.
    119. Жирмунский В.М. Поэзия Александра Блока. СПб.: Изд. Картонный Домик, 1922. 103 с.
    120. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты Тема Приемы Текст. М.: Прогресс, 1996. 344 с.
    121. Жура В.В. Эмоциональный дейксис в вербальном поведении английской языковой личности (на материале англоязычной художественной литературы): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук.: 10.02.04. Волго­град, 2000. 22 с.
    122. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Росийск. гос. гуманит. ун-т, 2000. 382 с.
    123. Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу сучасної англіської мови. Запоріжжя: Запоріжський ДУ, 1993. 431 с.
    124. Золян С.Т. От описания идиолекта к грамматике идиостиля // Язык русской поэзии ХХ в. Сб. науч. тр. М., 1989. С. 6370.
    125. Зоривчак Р.П. Лингвостилистические характеристики художественного текста и перевод: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. К., 1987. 38 с.
    126. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. Львів: Львів. ДУ, 1989. 216 с.
    127. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. Львів: Вища школа, 1983. 176 с.
    128. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Автореф. дисс канд. филол. наук. К., 1980. 21с.
    129. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1983. 400 с.
    130. Иванченко А.А., Падоан И.М. Кросскультурный аспект в организации знаний при усвоении итальянского языка // Вісник Харківського національного університету
  • Стоимость доставки:
  • 125.00 грн


SEARCH READY THESIS OR ARTICLE


Доставка любой диссертации из России и Украины


THE LAST ARTICLES AND ABSTRACTS

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА