\"Концептное содержание ФРЕЙМ «ВООРУЖЁННОЕ ПРОТИВОСТОЯНИЕ» В РУССКОЙ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЙ ТРАДИЦИИ



Название:
\"Концептное содержание ФРЕЙМ «ВООРУЖЁННОЕ ПРОТИВОСТОЯНИЕ» В РУССКОЙ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЙ ТРАДИЦИИ
Альтернативное Название: “Концептний зміст ФРЕЙМ «збройне протистояння» У РОСІЙСЬКІЇ КУЛЬТУРНО-МОВНІЙ ТРАДИЦІЇ
Тип: Автореферат
Краткое содержание:

У Вступі обґрунтовано актуальність і визначено теоретичні передумови дослідження, сформульовано мету, завдання, матеріал, описано джерельну базу праці, визначено об’єкт, предмет та методи дослідження, схарактеризовано його  новизну, теоретичне і практичне значення, подано відомості про апробацію положень дисертації та кількість публікацій.


Основна частина дисертації складається з трьох розділів.


У першому розділі «Поняття «концепт» і його осмислення у світлі фреймового підходу» в парадигмі уявлень когнітивної лінгвістики й лінгвокультурології з’ясовано зміст ключових понять праці – «концепт» і «фрейм», подано наукове обґрунтування теоретичних позицій дослідження.


Узагальнення знань про феномен концепту, накопичених сучасною наукою, дозволило уточнити первісне значення слова «концепт», осмислити сучасні підходи, етапи вивчення названого лінгвістичного феномену, запропонувати його визначення, методи аналізу, сформулювати антиномії концепту, відмежувати концепт від суміжних понять та термінологічних синонімів, встановити структуру концепту, описати поняття  «концептосфера».


Інтерес до вивчення концепту не був стабільним на різних етапах розвитку науки. Поняття концепту як «формулювання розумового образу, загальної думки» виникло у схоластичній філософії, зокрема, у вченнях П.Абеляра. Вперше до концепту як до лінгвістичного феномену звернувся С.Аскольдов. Концепт як наукове явище отримав нове життя в кінці ХХ століття. Лінгвокультурологічне наповнення цього поняття найбільш повно розкриває стаття Д.С.Лихачова «Концептосфера російської мови», а також праці Н.Д.Арутюнової, А. Вежбицької, О. С. Кубрякової, Ю. С. Степанова,  В. А. Маслової, В. В. Колесова, В. Н. Телії на ін.


Підходи до вивчення концепту базуються на когнітивній і культурній наповненості останнього. Лінгвокогнітивний і лінгвокультурний підходи до розуміння концепту є взаємодоповнюючими: лінгвокогнітивний концепт репрезентує напрям від індивідуальної свідомості до культури, а лінгвокультурний концепт передбачає напрям від культури до індивідуальної свідомості. Концепт має ознаки абстрактності, комплексної будови (це зумовлює його форму), культурної та емоційної наповненості (що характеризує зміст концепту), може визначати межі значення і чітко їх окреслювати, розвиватися.


 Було проведено розмежування концепту і термінологічних синонімів: слова (слово має граматичні категорії, які не розповсюджуються на концепт, слово закріплене у словниках, коло його значеннь чітко окреслене), художнього образу (концепт – створює фрагмент мовно-концептуальної картини світу, а художній образ – створюється автором, концепт – надіндивідуальний, це сутність народної свідомості), ключового слова культури (обмежена кількість концептів з невеликими варіаціями функціонує в усіх культурах, їхня частотність не має великого значення, ключові слова специфічні для кожної національної культури, активність слова є досить актуальною для його кваліфікації як ключового), поняття (згідно твердження Ю. С. Степанова, «За понятие человек не пойдёт сражаться и проливать кровь»; для концепту є цінним кожний контекст та важливі всі ознаки, для поняття актуальні лише базові ознаки, воно завжди позначається одним і тим самим словом).


З-поміж системно-мовного, денотативного, сигніфікативного, лінгвокультурного, лінгвокультурологічного та інших підходів до аналізу концептів обраний фреймовий підхід, оскільки він не виключає використання зазначених підходів до кожного окремого концепту, та насамперед, дає можливість представити концепти у їхній системі та взаємодії. Результати аналізу концептів за допомогою фреймового підходу завдяки оформленню у фреймову рамку зіставляються з результатами аналізу концептів інших культур.


Підходом, що дозволяє відобразити семантичну наповненість окремого концепту в його неоднорідній структурі (що складається з різних шарів) і представити той чи інший концепт у системі інших концептів, визнано фреймовий підхід. Виділення у фреймовій структурі константних і змінних позицій дозволяє з’ясувати російську національну специфіку та загальнокультурні компоненти концептів у складі фрейму.


У другому розділі «Ядро фрейму “Збройне протистояння” і його реалізація в російській художньо-мовній картині світу» розглянута структура фрейму, досліджено ядерну частину фрейму в аспекті її концептного наповнення.


У структурі фрейму фіксуються термінали, обов’язкові компоненти, які завжди присутні в даній ситуації.


У складі фрейму «Збройне протистояння» знаходяться такі його термінальні позиції (вузли): Ім’я дії, Актант-суб’єкт, Актант-об’єкт, Мотив, Властивості актанта. На рівні реалізації термінальні вузли фрейму заповнюються концептами, що відповідають ситуації «Збройного протистояння».  Ім’я дії належить до ядерної частині фрейму «Збройне протистояння»; Актант-суб’єкт, Актант-об’єкт, Мотив, Властивості актанта – до периферії.


Актант – від лат. аgo – рухаю щось, дію. Розуміння актанта у складі фрейму відповідає тлумаченню актанта Л.Теньєром як члена речення (у фреймовому контексті – ситуації), що означає особу, яка бере участь у розгортанні ситуації. Фреймова термінологія Актант-об’єкт, Актант-суб’єкт, що пропонується в дисертаційному дослідженні, співвідносна з поняттями семантичних актантів у структурі ситуації.


Позиції фрейму Мотив і Властивості актанта, згідно теорії Л.Теньєра, співвідносяться із поняттям сірконстантів, що вказують на обставини, за яких розвиваються події. Мотив (причина, в результаті якої виникло протистояння) і Властивості актанта (якості, якими наділяється діюча особа ситуації) створюють умови, обставини, за яких відбувається протистояння.


Дія, у якій воїни беруть участь, “Война”, посідає основне місце у фреймовій позиції Ім’я дії. Остання є центральною, ядерною позицією фрейма “Збройне протистояння”, оскільки називає дію.


Розгляд Л.Теньєром речення як ситуації зробило можливим екстраполювати термінологію семантичного синтаксису на когнітивні реалії, що безпосередньо пов’язані зі змістовними показниками, оскільки фрейм також є формалізацією «ситуації».


Поетичні мікротексти, в яких описується війна, вміщуються в рамку фрейму «Збройне протистояння», який означає граничні, екстремальні обставини. Як правило, це контекст битви, в якій зіштовхуються інтереси сторін, і, відповідно, ці «сторони» з їхніми емоціями, оцінками, оточенням, атрибутами і виявляються.


Ядерною позицією є термінал 1.ІМ’Я ДІЇ, який заповнюється такими концептами, як «Война», «Бой», «Сражение», «Битва», «Брань», «Поединок», «Набег».


Ядро фрейму оточене периферійними позиціями:


2. АКТАНТ-субєкт заповнюють концепти, що називають учасника битви: «Воин», «Герой», «Товарищ», «Молодец», «Брат», «Сын».


3. АКТАНТ-обєкт посідає концепт «Враг».


4. МОТИВ заповнюють концепти, що називають причини, через які воюють: «Родина», «Мир», «Победа», «Свобода», «Слава», «Месть».


5. ВЛАСТИВОСТІ АКТАНТІВ експлікують концепти «Отвага», «Смелость», «Удаль», «Мужество».


У конкретних текстах концепти вербалізуються іменниками та словами інших частин мови, а також стійкими сполученнями слів і перифразами. Оскільки концепт не дорівнює слову, видається некоректним зводити перелік об’єктивацій концепту до слів, що належать до певних частин мови або вербалізацій певних граматичних категорій. Так, наприклад, абстрактний іменник («Отвага») є інваріантом. Такі ж його реалізації, як «отважный», є варіантами й аналізуються в дисертаційній роботі.


У наведеному прикладі текстової реалізації концепту “Война” остання виглядає як подія минулого, що відбулася в усіх частинах світу: Видал он дальние страны, По суше, по морю носился, Во дни былые, дни войны На западе, на юге бился ( поема “Вадим”).


У цьому контексті осмислене поняття “Войны” та продемонстрована роль простору: “Запад”, “Юг”. Подібне сприйняття поняття співвідноситься з російським концептом “воля”, котрий також реалізується у контексті ситуації війни. Цей простір є всеохопним також за ландшафтом (“море” і “суша”).


Дія воїна описується дієсловом “носиться”, без чіткої мети руху, що корелює з летом коня як чарівного помічника, який у міфологічній уяві поєднувався із птахом, вітром та іншими стихіями природи.


Для виявлення типових і специфічних для російської мови і культури концептів, у процесі аналізу їх понятійних значень, розглядаються також англійські та італійські тексти; вони є тлом, на якому виявляється російська культурно-мовна специфіка.


Концепти, що об’єктивуються в російському культурно-мовному просторі, - специфічні для російської культури. В ядрі фрейму, в позиції Ім’я дії присутні концепти «Брань», «Поединок», «Набег», кожен із яких є специфічним для російської мовної свідомості в силу зафіксованого в їхній структурі певного культурного прошарку.


Такими прошарками виступають: для концепту «Брань» – його належність до високого стилю в результаті походження зі старослов’янської мови, яка відіграла велику роль у становленні і розвитку російської літературної мови.


Концепт «Поединок», що зустрівся тільки при аналізі російських текстів, у своїй внутрішній формі підкреслює «граничність», притаманну російській культурі, битву одного воїна з таким самим одиноким суперником. У семі «одинокий» і полягає російська специфіка даного концепту. В англійській мові реалія поєдинку позначається словом duel, single combat, в італійській – duello. Словосполучення single combat (буквально «одинокий бій») є аналітичним і більш пізнім, слово дуель, наявне також у російській мові, в основі номінації містить цифру 2 (від лат. duellum, duo “2” і “bellum” – битва, буквально «подвійний бій»).


Концепт «Набег», що містить у своїй внутрішній формі сему «бег», вочевидь, зберіг народну пам'ять на певному рівні про раптові та руйнівні напади племен у глибокій давнині.


У висновках до розділу зазначається, що в ядерній позиції “Імя дії” містяться: типовий концепт “Війна”, який актуалізується в культурах різних народів, концепти “Бой”, “Битва”, “Пир”, що об’єктивуються у різних культурах, але несуть у своєму складі національно-специфічний культурний шар, а також специфічні для російської культури концепти “Сражение”, “Поединок”, “Набег”.


У третьому розділі «Периферія фрейму “Збройне протистояння” і його реалізація в російській художньо-мовній картині світу» досліджується периферія зазначеного фрейму та концепти, що її формують.


Опорними концептами, що заповнюють стабільні периферійні позиції, є


Актант-суб’єкт – концепт «Воин»; Актант-об’єкт – концепт «Враг»; Мотив – концепти «Родина», «Свобода», «Мир», «Победа», «Слава», «Месть»; позиція Властивості актантів – концепт «Смелость».


Названі концепти є типовими, оскільки їх прояв стабільний і активний у кожній із трьох культур, поетичний і лексикографічний матеріал яких проаналізований у нашому дослідженні. Концепти «Воин» - “Warrior” – “Guerriero”, «Враг» - “Foe” – “Nemico”, «Смелость» - “Brave” – “Baldo” (концепти вербалізуються прикметником) невід’ємні в ситуації “Збройного протистояння”.   


У фреймовій позиції Актант-субєкт присутні специфічні для російської культури концепти «Мóлодец», «Брат», «Сын». Акцентування семи молодості як складової понятійних значень «Воина», є характерним тільки для концепту «Молодец» російської культури, що, очевидно, пов’язано із уявленнями про те, що нестримна сміливість, відвага виявляється у бою, в момент переходу зі сфери раціонального у сферу емоційного. Подібний перехід є більш характерним для молодого, ніж навченого роками й досвідом солдата.


„Молодечество, молодец” – слова за коренем праслов’янські (від *moldъ «молод»), що спочатку означало «м’який, ніжний»; йому відповідає латинське mollis, із *moldvis «м’який, гнучкий».  У тлумачних словниках наводять такі значення названого слова: юнак; видний, спритний, тямущий, завзятий. „Молодец” – у казках і піснях – „хват, удалец”. „Молодечество” –


нестримна сміливість, завзяття, відвага. Несхвальна безглузда відвага, хвацькість. Показне молодецтво. (В.І.Даль, 332, т.2, 1981), (С.Кузнєцов, с.552, 1998). У наведеному пушкінському мікротексті реалізується сема «надійності» та «серйозності» молодця: Червонцы нужны для гонца, Булат потеха молодца, Ретивый конь потеха тоже – Но шапка для него дороже (поема «Полтава»).


Посесивами воїна, наділеного якостями завзяття і молодецтва, є кінь і зброя. Сема «серйозності» молодця реалізується через згадку таких предметів і явищ, як шапка, в котрій знаходиться важливий лист, доручення, яке «молодец» виконує. Відповідно, у даному випадку «молодец» не виглядає носієм негативних якостей та показної хвалькуватості.


У наступному прикладі «молодец» звучить із докором, оскільки звернене до розбійника: И что ж? попались молодцы; Недолго братья пировали; Поймали нас – и кузнецы Нас друг ко другу приковали, И стража отвела в острог (поема «Братья разбойники»).


«Молодцы» є перифразою щодо розбійників. У подібному значенні «молодецтво» справді виглядає як безглузда властивість, оскільки «молодцы попались», утративши свободу. Сема «безглуздості» молодецтва відмічається в тлумачних словниках. Така властивість, як «отвага», заслуговує на високу оцінку, навіть якщо вона виявлена у ворога, «молодечество» ж поваги не викликає і видається марним.


«Молодечество», на відміну від хоробрості, геройства, може вживатися щодо негативного персонажу (який все ж таки не виглядає абсолютним лиходієм), тоді як згадані властивості більш притаманні персонажу з позитивною оцінкою.


„Молодец”, як правило, є нерозсудливим у своїх вчинках. Він в жодному разі не виглядає «м’яким», швидше навпаки – носію подібної якості повинні бути притаманні сміливість і твердість, необхідні навіть для безглуздих учинків. Однак «нерозсудливість» нестримної сміливості молодецтва може виявлятися лише у поведінці молодого воїна, що не має досвіду. Таким чином, значення, що виявляється в поетичних контекстах, розходиться з оцінкою (осуду), відміченою в тлумачних словниках, але відповідає значенню «молодості», через яке тлумачиться значення слова «молодец» –  форми вербалізації згаданого концепту.


Концепти «Брат», «Сын», які називають людей, не пов’язаних родинними зв’язками, а позначають тих, кого поріднила зброя, також становлять російську національну специфіку, оскільки в англійській культурі називання не родичів термінами спорідненості не дуже поширене, в італійській – практично неможливе.


Одним зі стабільних концептів, які називають Мотив «Збройного протистояння», є концепт «Месть» (“Vengeance” – “Vendetta”).


Етимологічним значенням, покладеним в основу номінації «мести», є «обмін». Саме воно виражає семантичний примітив «мести» (за А.Вежбицькою) – «вчинити так само погано тому, хто заподіяв зло тобі». У процесі слововживання, в культурно-історичному контексті, слово «месть» набуло своєрідного колориту і віддалилося від первісного значення «обміну».


Очевидно, у процесі функціонування слово «обростає» асоціаціями подібно до того, як формуються культурні прошарки у складі концепту. Ці асоціації з’являються в результаті авторських уживань, переходять у загальномовні, закріплюються у мові.


Таким чином, вихідне значення змінюється, однак контекстуальна реалізація, в основному, це вихідне етимологічне значення і підтверджує. В силу властивості концептного значення «повертатися» до етимологічних витоків можна зробити взаємообумовлений висновок про те, що з одного боку, факт номінації відбувається у глибині століть, але залишається актуальним у народній (під)свідомості; з другого боку – концепт залишається концептом, тому що активізує саме те найважливіше, вихідне, ядерно-концептуальне значення – «зародок семантики», який було актуалізовано у процесі номінації. У цьому, зокрема, відмінність між концептом і поняттям, у якому значення формується, виводиться, уточнюється.


У фреймовій позиції Властивості актанта присутні специфічні для російської культури концепти «Удаль», «Отвага». Особливістю згаданих концептів є фіксація ними здатності здійснення надзвичайних подвигів у стані надзвичайної сміливості, що не співвідноситься з раціональністю розуму.


Концепт «Отвага» має високий ступінь емоційного забарвлення і постає не тільки як властивість людини: Стремится конь во весь опор, Исполнен огненной отваги. Всё путь ему: болото, бор, Кусты, утёсы и овраги; Кровавый след за ним бежит…«Кавказский пленник».


У даному прикладі «отвага» має епітет «огненная» і постає у найвищому ступені свого прояву. Присутність “отваги” у носія названої якості експлікується словом «исполнен», яке наведено у тлумачному словнику під редакцією С. А. Кузнецова як приклад уживання «исполнен отваги».


Носієм «отваги» постає не людина, а кінь, що важливо, оскільки саме кінь у стародавніх віруваннях (після птаха) вважався перевізником з одного світу на інший. Найвища «отвага» виявляється властивістю чарівної істоти. Її незвичайність підкреслена образом шляху («всё путь ему»), який проходить кінь. Він практично летить, як птах, власне, як перевізник між світами. Зв’язок зі світом мертвих простежується також у словах «кровавый след», який у реалістичному описі підкреслює сміливість та мужність носія відваги, а в художньо-міфологічному контексті може вказувати на зв’язок із царством мертвих, тим більше, що цей «след» уособлюється: він «біжить» за конем.


У висновках до другого розділу зазначено, що специфічними для російської культури є концепти периферії фрейму “Молодец”, “Брат”, “Сын”, “Удаль”, “Отвага”.


Типовими, загальнокультурними видаються концепти “Воин” (позиція Актант-суб’єкт), “Враг” (Актант-об’єкт), “Родина”, “Свобода”, “Мир”, “Победа”, “Слава”, “Месть” (Мотив), “Смелость” (Властивості актанта) – це фреймотвірні концепти, вони об’єктивують обов’язкові «елементи» будь-якого «протистояння». У всякому протистоянні є “той, хто воює”, “той, із ким воюють”, “оточення, в якому воюють”, “мотив, через який воюють”, “властивості, які борець виявляє”. Очевидно, ці позиції у складі фрейму “Збройне протистояння” стабільні.


У висновках до дисертаційної роботи узагальнено та підсумовано основні результати дослідження. Вони дають підстави констатувати:


1. Процеси глобалізації в сучасному світі змушують шукати нові рішення проблем, поставлених життям. «Протистояння» є характерною формою поведінки людей, і однією з найбільш актуальних ситуацій нині залишається, на жаль, саме «Збройне протистояння».


Для оптимального вирішення конфліктної ситуації необхідне збереження культурних (духовних і матеріальних) цінностей сторін. Можливість усвідомлення таких цінностей надається за допомогою вивчення культурних концептів.


2. Концепт – це ментально-психологічний комплекс, оперативно-змістовна одиниця пам’яті концептуальної системи, яка позначена лінгвокультурною специфікою і яка характеризує носіїв певної культури.


3. Суперечлива природа розглянутого феномену дозволила сформулювати 3 антиномії:


1) Концепт постійний (константний) і замкнений у своїй будові – концепт колись виник і повсякчас еволюціонує. 


2)  Концепт існує завдяки тому, що він використовується і активізується в мовнорозумовій діяльності носіїв мови (існування концепту суб’єктивне) – концепт існує незалежно від чийогось незнання про його існування (існування концепту об’єктивне).


3) Концепт архетиповий, універсальний – концепт своєрідний і по-своєму актуальний для кожного народу і кожної культури.


Вирішення цих суперечностей дозволило здійснити дослідження, присвячене виявленню загальнокультурних і національно-специфічних концептів російської культурно-мовної традиції. Вивчення концептів у системі і взаємодії видається можливим при детермінації ролей останніх у певній ситуації. Одним зі способів репрезентації ситуації є фрейм.


4.Фрейм є об’ємним, багатокомпонентним утворенням, «пакетом інформації», фіксованою системою конкретних параметрів, які виявляються.


Формою аналізу концептів є фрейм, у внутрішній формі якого лежить сема frame, буквально «рамка». Фреймову рамку заповнюють концепти. Фреймовий підхід, спроба системного втілення якого представлена в нашому дослідженні, зробив можливим виявлення типового і національно-специфічного змісту фрейму «Збройне протистояння» в російській культурно-мовній традиції.


5.Очевидно, все людське спілкування зводиться до обмеженої кількості фреймових ситуацій. Вони можуть бути загальнолюдськими (війна, битва) і приватно-побутовими (побутова сварка), але кількість цих ситуацій спілкування не перейде межу безкінечності.


 Таким чином, фреймовий підхід уніфікує аналіз і може бути застосований до будь-якого матеріалу, до аналізу будь-якої ситуації спілкування, а отримані результати можна зіставити з результатами аналізу будь-якого іншого фрейму


6. Можна констатувати стабільність позицій Ім’я дії, Актант-суб’єкт, Актант-об’єкт, Мотив, Властивості актантів для будь-якого фрейму людської поведінки. Практично завжди присутні ті, хто беруть участь у ситуації, те, що вони при цьому відчувають, і сама ситуація.


7. Концепт, як і слово, може запозичуватися із однієї культури в іншу, освоюватися і розвиватися в іншій культурі та пізніше сприйматися носіями як її факт. Так, у російську мовну картину світу був запозичений концепт і слово, що його виражає, «джигіт», посівши периферію концепту «воїн», зберігаючи свою національну специфіку (наприклад, акцентованою є воля джигіта, якої немає у російського солдата, що підпорядковується статуту регулярної армії). Концепт «Молодец» виділяється як специфічний для російської культури, в якій, відповідно, був ґрунт для прийняття іншокультурного концепту «джигіт».


8. Концепт розвивається. Він накопичує знання, культурний досвід народу. Тому повне, багатостороннє вивчення концепту неможливе тільки з позиції синхронії або тільки із позиції діахронії. У даному дослідженні було здійснене комплексне вивчення концептів з урахуванням сучасного та історичного погляду.


9. У процесі формування концептного значення з понятійних семантичних складників та реалізації останніх у текстах культури була виявлена тенденція до повернення до вихідного ядерного значення концепту, яке можливо виділити за допомогою співвіднесення закладеної в основу номінації етимологічної семи слова, що вербалізує той чи інший концепт.


10. Виділені нами концепти, особливо ті, що виявились типовими («Война», «Воин», «Враг», «Родина», «Свобода», «Мир», «Победа», «Слава», «Месть», «Смелость»), є константами. По-перше, тому, що ці концепти виникли, почали розвиватись у глибокій давнині, в часи формування їх номінації (що свідчить про тривалість існування цих концептів, про їхній вік); по-друге, тому, що ці концепти активно виявляються в різних культурах (у російській, англійській, італійській), як показав досліджений матеріал (що говорить про поширеність цих концептів).


Відповідно, згадані концепти правомірно можуть бути названі константами, оскільки вони існують дуже тривалий час і є тими концептами, що утворюють фрейм «Збройне протистояння».


 


 

 


Обновить код

Заказать выполнение авторской работы:

Поля, отмеченные * обязательны для заполнения:


Заказчик:


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины