ФОНЕТИКО-ГРАФІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ СУЧАСНОЇ ЕКОНОМІЧНОЇ ТА ПОЛІТИЧНОЇ ЛЕКСИКИ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ : Фонетика-графические особенности СОВРЕМЕННОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ И ПОЛИТИЧЕСКОЙ лексики ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА



Название:
ФОНЕТИКО-ГРАФІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ СУЧАСНОЇ ЕКОНОМІЧНОЇ ТА ПОЛІТИЧНОЇ ЛЕКСИКИ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ
Альтернативное Название: Фонетика-графические особенности СОВРЕМЕННОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ И ПОЛИТИЧЕСКОЙ лексики ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Тип: Автореферат
Краткое содержание:

Розділ 1. Проблеми графічного оформлення політичної та економічної лексики. До найважливіших екстралінгвістичних чинників, що викликають зміни в орфографії політичної та економічної лексики, слід віднести вступ Франції до Європейського Союзу, розвиток інформаційних технологій та ЗМІ, процеси світової інтеграції та глобалізації і пов’язані з ними процеси поширення впливу англомовної культури, посилення взаємодії з культурами інших країн. У сучасному суспільстві відбувається стрімке зростання обсягів передачі інформації, переважно представленої графічно. Швидкий обмін інформацією, зокрема між носіями різних мов, є характерним для сфери економіки та політики.


Проблеми кодифікації інформації набувають значно більшої вагомості у зв’язку з появою новітніх технологій масової комунікації; графічний знак виходить на істотно новий рівень. Особливого значення набуває орфографія термінології окремих галузей і сфер вживання спеціальної лексики.


У складі політичної та економічної лексики спостерігається паралельне функціонування термінів та слів загальної лексики. Спеціальній лексиці притаманна відсутність чіткого розмежування термінології, яка належить до спеціальної лексики, та загальновживаних слів, що набувають статусу терміна у випадку появи нового додаткового значення. До термінології належить фахова лексика в складі політичної та економічної терміносистем.


Правила творення та функціонування політичних та економічних термінів відповідають словотвірним моделям загальної французької мови. Значна кількість термінів містять у своєму складі власні назви. Непоодинокими є  випадки паралельного функціонування запозичень поряд із термінологічними одиницями, утвореними всередині мови.


Типовий термін визначається як номінативна група (іменник або субстантивоване словосполучення). У спеціальній лексиці французької мови відзначається тенденція до утворення скорочених термінів, що є графічними дублетами терміносполучень. Широковживані скорочення у деяких випадках лексикалізуються. Скорочення термінів спричинює специфіку вживання великої літери в спеціальній лексиці. Скорочення можуть мати декілька варіантів фонетичної форми.


Ми пропонуємо відносити до політичної та економічної лексики притаманні цій сфері терміни, а також власні назви, які позначають політичні та економічні реалії (назви політичних партій, підприємств, організацій, торгових марок, соціальних та громадських установ). До політико-економічної лексики ми відносимо також власні імена та географічні назви, що входять до складу згаданих вище термінів та номенів.


Специфіка графічного оформлення термінологічних одиниць зумовлена особливостями творення політичної та економічної лексики. Зауважимо, що зумовлені процесом глобалізації світової економіки поява великої кількості багатослівних термінів та необхідність швидкої передачі інформації сприяють широкому використанню абревіатур у спеціальній лексиці.


У складі термінології функціонує запозичена лексика, вимова і написання якої не відповідають нормам французької мови. Транскрипція і транслітерація спричиняють проникнення до орфографії терміносистем літерних комбінацій, нетипових для даної мови. Транслітерація спричиняє появу різних варіантів прочитання одного й того самого терміна. У політичній та економічній лексиці французької мови з'явилися іншомовні словотворчі елементи. Як правило, афікси не запозичаються окремо, а вичленуються з потоку запозичених слів, приєднуючись потім до французьких основ і утворюючи разом із ними          нові терміни.


Професійні мови широко використовують деривацію. Міжнародні норми термінології рекомендують використання ресурсів греко-латинського фонду для створення термінологічної неології, чи неонімії, з метою сприяння інтернаціональному взаєморозумінню. Інтернаціональні слова є етимологічними дублетами, що походять у більшості випадків від грецьких і латинських коренів; серед інтернаціоналізмів вирізняють похідні з класичних та з сучасних мов.


Отже, до специфіки графічного оформлення політичних та економічних термінів відносяться такі явища, як вживання іншомовних орфограм, що пояснюється інтернаціоналізацією терміносистем та запозиченням графічної форми іншомовних термінів, а також широке застосування транскрипції, яке призводить до відмінностей у вживанні певних орфограм та їх озвучуванні порівняно з загальною лексикою.


Орфографія спеціальної лексики французької мови, як і орфографія загальної лексики французької мови, базується на використанні латинського алфавіту з додаванням до деяких літер діакритичних знаків. До особливостей економічної та політичної лексики відносяться широке вживання екзотичних літерних комплексів, пов’язане з процесом запозичення графічної форми, та вживання екзотичних фонетичних відповідників французьких орфограм, викликане намаганням зберегти фонетичні особливості лексеми в мові-джерелі.


Особлива розгалуженість орфографічного інвентаря, який використовується для графічного оформлення економічної та політичної лексики, спостерігається у власних назвах, які входять до складу термінів та номінів. Неалфавітні знаки, характерні для термінології інших сфер (наприклад, цифри) також вживаються в орфографії спеціальної лексики. До складу засобів оформлення деяких термінів та номінів входять розділові знаки (лапки, дефіс); у складі абревіатур може вживатися крапка.


Завдяки використанню новітніх технологій, що забезпечують передачу різноманітних зображень, відбувається широке застосування графічних знаків різного характеру: літерних, нелітерних, до складу яких входять ієрогліфічні та ідеографічні знаки, та параграфемних засобів оформлення лексики. До нелітерних знаків відносяться інтерлітери, пунктуаційні знаки, цифри, ідеограми та ієрогліфічні орфограми. Ми розглядаємо як параграфемні засоби шрифт, курсив, жирний шрифт, колір, абзац, а також малюнок чи фото, що є графічним дублетом лексичного представлення.


Розділ 2. „Фонографічні засоби оформлення політичної та економічної лексики. Дослідження лексичного матеріалу політичних та економічних текстів свідчить, що інвентар фонограм, які використовуються для графічного оформлення термінів, не виходить за межі фонограм загальної лексики французької мови.


У політичній та економічній лексиці французького походження спостерігається звуження інвентаря фонограм у порівнянні з загальною лексикою. У політико-економічній лексиці майже не вживаються такі монограми, як ä, ã, ā, î, ī, ñ, ù, ÿ, назальні диграми în, їn, ôn, голосні диграми eî, eû, ey, oè, oé, oê, oё, où, oû, приголосні диграми qq, zz, триграми аon, cch, chs, eim, що зустрічаються в загальній лексиці французької мови, однак не були виявлені нами у досліджуваному матеріалі. У політичній та економічній термінології практично не вживаються комплекси з чотирьох та п’яти букв – тетраграми та пентаграми. Зустрічалися в політико-економічних термінах лише тетраграми aill, eill, euil та пентаграми euill і ueill. В той же час відзначається поява нової диграми ое, яка вживається замість лігатури œ, та триграми оеu, яка вживається замість диграми œu.


Інвентар фонетичних відповідників орфограм зменшується порівняно з загальною лексикою французької мови. Так, у складі політичної та економічної лексики не виявлені фонетичні відповідники [], [e], [E] монограми а, фонетичні еквіваленти [g], [z], [tʃ], [ts] монограми с, фонетичний відповідник [t] монограми d, фонетичні відповідники [E], [Ə]монограм é, è, ê, ё, фонетичні відповідники [r], [j] монограми h, фонетичні відповідники  [x], [ʃ] монограми j, фонетичні відповідники [ö], [w] монограм o, ö, фонетичний відповідник [g] монограми q, фонетичний відповідник [d] монограми t, фонетичні відповідники


[v], [y] монограми w, фонетичні відповідники [ij], [e], [ε] монограми y, фонетичні відповідники [dz], [s], [ts] монограми z, фонетичний відповідник [ε̃] диграми em, фонетичний відповідник [ε] диграми аy.


Екзотичні літерні комплекси широко вживаються у політичних та економічних термінах. Проте вони навряд чи увійдуть до загального графічного інвентаря французької мови.


В орфограм, що входять до складу запозичених термінів, широко спостерігаються випадки уживання додаткових фонетичних еквівалентів; іноді спостерігається уживання фонетичного еквівалента, нетипового для даної позиції літери в слові – наприклад, монограма g у запозичених словах перед е, і, у має фонетичний еквівалент [g]. Деякі монограми, що згідно з загальними правилами французької орфографії мали б бути складовою фіналі і відповідати нулю звука, мають фонетичний еквівалент. Так, монограма t в запозиченнях, перебуваючи у фінальній позиції, має звуковий відповідник [t].


В цілому можна відзначити особливу складність французьких політичної та економічної терміносистем та прагнення до їх стандартизації шляхом уживання найкоротших графічних форм та запозичених графічних елементів.


На прикладі політико-економічної лексики спостерігається закономірне зменшення кількості випадків розрізнення слова за допомогою орфограм порівняно з основною лексикою. Так, функція розрізнення слів у політичній та економічній лексиці була виявлена лише для орфограм а, à, â, с, s, q, é, ê, h, l, ô, q, аі, an, аu, en, ll, tt.


Функціональні характеристики деяких орфограм представлені в межах економічної та політичної лексики. Так, зіставлення монограм а та à дозволяє виділити значення таких лексичних одиниць:


à (прийменник у складі терміна, наприклад: à parité, à vue) – a (прийменник, наприклад: а priori) та відрізнити прийменник à від особової форми дієслова (il) аavoir.


Mонограми а, â передають значення таких слів:


tache n. f (пляма) – tâche n. f (задача), наприклад: 


tâches de sécurité fondamentale de l'OTAN.


В окремих термінах монограма с визначає значення терміна:


cens n. m (ценз)  –  sens n. m (смисл, сенс);


cession n. f (припинення) session n. f (сесія).


Разом з графічною фіналлю монограма ê у співставленні з диграмою аі розрізняє терміни:


frеt n. m  (фрахт) – frais n. m pl (витрати).


За допомогою орфограми é розрізняються терміни:


allié n. m (союзник) – allier v (змішувати, поєднувати).


Літера h разом з дефісом відрізняє одиниці спеціальної та             загальної лексики:


pays n. m ôte pays-hôte n. m (країна-господар).


У деяких випадках монограма l виконує функцію семограми, тобто визначає значення терміна label на відміну від іншого терміна labelle, значення якого корелюється орфограмою ll та афонограмою е.


Монограма ô вживається у політичній та економічній термінології, набуваючи значення при розрізненні термінів у порівнянні з орфограмою аu:


chômage n. m (безробіття) –  chaumage n. m (сінокіс).


Монограма q є орфограмою на рівні економічної та політичної лексики, разом з афонограмою u набуваючи значення при розрізненні термінів у порівнянні з орфограмою c:


 quartier n. m (квартал) cartier n. m (власник підприємства з виробництва гральних карт).


Монограма t є орфограмою на рівні економічної та політичної лексики, відрізняючи термін від слова у протиставленні з диграмою tt:


il frète v (фрахтувати, брати напрокат) il frette v (накладати обруч).


Монограма у протиставленні з монограмою w дозволяє розрізняти термін та загальне слово:


warrant n. m (варрант) – varrant n. m (варан).


Диграма an розрізняє термін від слова у протиставленні з диграмою en:


Amande n. f (мигдаль) – amende n. f (штраф).


Спостерігаються (переважно у запозиченнях та скороченнях) непоодинокі випадки, коли літери, що за правилом мають утворювати єдиний графічний комплекс, залишаються самостійними монограмами: Gazprom, imam, la Bourse d'Amsterdam, Scotland Yard, l'usine Volkswagen, l'espace Schengen. Найчастіше це явище спостерігається у запозичених термінах та абревіатурах. Навіть серед запозичених термінів зустрічаються слова, що мають найпростішу орфографію: master тощо. Отже, у орфографії політичної та економічної лексики французької мови існує прагнення до вживання найпростіших орфограм і зберігається тенденція до написань за фонетичним принципом.


Розділ 3. Графематичні засоби оформлення французької політичної та економічної лексики. Кількість афонограм у складі політико-економічної лексики порівняно незначна, що свідчить про тенденцію до написання за фонетичним принципом. У складі політичної та економічної лексики були виявлені випадки відсутності звукового еквівалента у монограм е, h, m.


Фіналь у політико-економічній лексиці має такі особливості:


– реалізація проспективної функції фіналі слів загальної лексики, в першу чергу службових слів, що функціонують в політико-економічних текстах. Ці фіналі взаємодіють з першою орфограмою термінів (les_actions, des_experts);


– граматична функція виявляється так само, як і в загальній лексиці, де фінальна літера є орфографічним показником множини. Значущість граматичної функції фіналі значно зростає; часто вона нероздільно поєднана з семантичною функцією, виконуючи разом з нею специфічну роль – розрізнення термінів;


– завдяки семантичній функції фіналі деякі терміни, змінюючи категорію числа, набувають іншого значення, тобто утворюється новий термін, що відрізняється від попереднього лише графічно. Вживання у спеціальній лексиці фіналей -s, -x, що позначають множину, чітко визначене: у деяких випадках даний термін уживається лише в однині, в інших − лише                      у множині;


– відносно термінів-інтернаціоналізмів можна зауважити, що фіналь (зокрема, фіналь -s) у них не завжди вживається за правилами французької мови. Оскільки найчастіше інтернаціоналізми є транскриптами та напівтранскриптами, що типово для географічних та власних назв, при комбінації „велика літера на початку слова + фіналь -s” фіналь -s у більшості випадків не виконує функції розрізнення однини / множини;


– фіналь -е з граматичною функцією зустрічається в основному в прикметниках зі значенням іменнника, де фіналь визначає жіночий рід.


У лексичних одиницях та словосполученнях, що належать до політичної та економічної лексики, широко вживається велика літера. Велика літера, хоча й належить до алфавітних засобів французької орфографії, функціонує як суто графематичний засіб політичної та економічної лексики. Однією з прагматичних функцій великої літери в назвах організацій є виділення назви з тексту. Завдяки вживанню великої літери при написанні назви організації часто не використовуються лапки. Іноді вживання великої літери є ознакою того, що мається на увазі не будь-яка установа названого типу, а саме та, про яку йшлося вище. Це дозволяє здійснювати економію графічних засобів за рахунок усічення останньої частини складного терміна.


У деяких випадках завдяки вживанню / невживанню великої літери відбувається графічне розрізнення слів спеціальної та загальної лексики. При цьому у 100% випадків, розглянутих нами, велика літера належить терміну, маленька – нетерміну:


allié n. m (союзник) −  Allié n. m (держава-союзник);


bourse n. f (стипендія) − Bourse n. f (біржа);


église n.f (церква (будівля) − Eglise f (церква (установа);


trésor n. m (скарб) − Trésor  n. m (державна скарбниця; державні фінанси);


verts adj (зелені) – Verts  n. m. pl (члени Партії зелених) тощо.


Існує ряд графічних дублетів, утворених за рахунок існування повної та скороченої графічних форм, що функціонують паралельно. Уживання різних графічних форм одного й того ж терміна зумовлене намаганням уникати повторів. Надмірна кількість скорочень зумовлює появу омографів. Уживання скорочення в дужках після терміна є ознакою новизни терміна або скорочення; уживання терміна в дужках після скорочення – ознака того, що скорочення вважається відомим читачеві. Майже всі серед досліджуваних нами     термінів-скорочень складаються з великих літер і пишуться без крапок, що засвідчує тенденцію до стандартизації. Існує зворотний зв’язок між графічною формою абревіатури і розширеного терміна-відповідника: наявність абревіатури впливає на написання вихідного терміна.


У політико-економічній лексиці функціонують графічні знаки, що належать іншим терміносистемам – цифра, плюс, мінус, тощо. У складі політико-економічних текстів носіями позатекстової інформації є дужки, лапки  та  параграфемні засоби – курсив,  абзац,  колір,  фон,   просторове  розміщення.


Можливість варіювання тексту в часі, його зміну (повна зміна, часткова зміна або періодичне чередування одних і тих самих уривків тексту) ми відносимо до найсучасніших параграфемних засобів. Піктографічні знаки, які зустрічаються в політико-економічних текстах, є носіями певної інформації, а в окремих випадках виконують функцію семограми. Для цього вживаються малюнок, який на смисловому рівні доповнює текст, та фото, що виконує функцію, аналогічну заголовку тексту.


Зустрічаються випадки заміни графічного знака візуально подібним знаком, що, як правило, надає слову нового семантичного забарвлення або певним чином співвідноситься з його значенням, підсилює його. На основі цього можна вважати скорочення специфічною частиною політико-економічної лексики. Їх фонетичний еквівалент може визначатися                     таким чином:


             скорочення озвучується згідно із загальними правилами орфографії французької мови;


             скорочення озвучується називанням літер, що входять до його складу;


             скорочення озвучується називанням частини літер, що входять до його складу, та фонетичним еквівалентом (згідно із загальними правилами орфографії французької мови) інших літер у його складі;


             скорочення озвучується відповідно до тих звукових еквівалентів, які мають букви, що входять до його складу, у повній лексичній формі абревіатури;


             скорочення озвучується називанням повної форми багатослівного терміна-відповідника.


Абревіатура служить економії графічних засобів та полегшенню зорового сприйняття читачем текстів. Спостерігається паралельне функціонування орфографічних дублетів – скорочення та повної форми терміна, наприклад:


Fin 2004, 279 800 demandeurs d'emplois handicapés étaient inscrits à l'ANPE et un quart recherchait un emploi dans les services à la personne ou aux collectivités (gardiennage, entretien), a indiqué le 13 novembre l'Agence nationale pour l'emploi.


В орфографії економічної та політичної лексики французької мови спостерігаються суперечливі явища: намагання уникати повторів зумовлює вживання різних графічних форм одного й того ж терміна, однак надмірна кількість скорочень спричиняє появу омографів:


L'Autorité des marchés financiers (AMF), elle-même, avait cru devoir avertir le public que le coût du démantèlement des centrales nucléaires, entre 2020 et 2050, faisait l'objet d'évaluations très incertaines.


Lors du 88e Congrès de l'Association des maires de France (AMF) à Paris, Dominique de Villepin a annoncé, mardi 22 novembre, qu'il voulait "renforcer les prérogatives" des maires en matière de sécurité, avec notamment des "moyens juridiques et financiers nouveaux" conce ant la vidéo-surveillance. 


Серед досліджуваних нами абревіатур майже всі складаються з великих літер і пишуться без крапок, що засвідчує тенденцію до стандартизації.


Нелітерні знаки, такі як дефіс, інтервал можуть виконувати функцію орфограми, відрізняючи термін від загального слова. Так, у політичних та економічних текстах на дефіс часто покладається функція, аналогічна тій, яку він виконує в основній лексиці. Однак при розрізненні номера закону, статті тощо дефіс може не поєднувати, а розділяти частини графічного слова, до складу якого він входить:


L'article 434-4 du code pénal risque de créer un séisme politique.


Іноді дефіс виконує смислорозрізнювальну функцію:


centre-droite centre droite;


porte-parole porte parole;


procès-verbal procès verbal тощо.


Пунктуаційні знаки в політичній та економічній лексиці виконують не лише орфографічні, а й позатекстові функції. Так, лапки та дужки часто служать ознакою новизни терміна. Наше дослідження показує, що вживання абревіатури в дужках після приналежного до спеціальної лексики словосполучення є ознакою новизни терміна або графічного скорочення; вживання відповідного словосполучення в дужках після абревіатури – ознака того, що абревіатура має бути відома читачеві.


Крапка служить розрізненню термінів, тобто може виступати в якості орфограми, наприклад:


AAA (найвища оцінка якості. Інший варіант написання – Ааа) i A.A.A. (Agricultural Adjustment Act).


Знак оклику може бути складовою графічного слова:


Pour cela, il suffit d'ouvrir un compte mail sur le site d'un des géants de l'Inte et, tels que Yahoo!, Google, Microsoft [...] .


До складу деяких термінів входять цифри: G7, G8. Завдяки можливості використання параграфемних засобів утворюються орфографічні дублети:


Les 25 ont promis ce week-end de "sortir de l'immobilisme" dans lequel les ont plongés les non français et néerlandais à la Constitution européenne mais, preuve de leurs divergences, se sont donné jusqu'à 2009 pour trouver une solution à cette impasse institutionnelle.


En la matière, le Parlement européen "co-décide"  avec les gouve ements des Vingt-Cinq, qui ont accepté à la demande de la France de remettre le texte "à plat" , mais qui demeurent très divisés sur le projet.


Цифри вживаються для позначення порядкового номера закону,        статті тощо:


Selon l'article 29A de la Loi fondamentale sur la Knesset, le président peut décréter la dissolution de la Chambre devenue ingouve able, avec l'assentiment du premier ministre. Ce décret entre alors en vigueur dans les 21 jours, sauf si, durant cette période, un député parvient à rallier autour de sa candidature une majorité de 61 des 120 membres du Parlement afin de former un nouveau gouve ement, ce qui est désormais exclu.


Lors du 88e Congrès de l'Association des maires de France (AMF) à Paris, Dominique de Villepin a annoncé, mardi 22 novembre, qu'il voulait "renforcer les prérogatives" des maires en matière de sécurité, avec notamment des "moyens juridiques et financiers nouveaux" conce ant la vidéo-surveillance.


Іноді цифри заміщують літерну орфограму:


Offre fibre optique n9uf.


Цифра 9, яка графічно є дзеркальним відображенням літери е, в той же час є омофоном слова neuf, у якому вона вжита, а при літерному написанні могла б стати його омографом.


Отже, цифри та деякі розділові знаки використовуються у складі графічних слів політичної та економічної лексики французької мови. При цьому вони частково втрачають значення, притаманне їм при вживанні у загальній лексиці чи спеціальній лексиці іншої сфери. Цифри використовуються і у своєму математичному значенні, і як носії позатекстової інформації; вони можуть вживатися для створення орфографічних дублетів.


Курсив використовується для виділення певного фрагменту тексту, наприклад, цитати, та для позначення новизни одиниці спеціальної лексики або виділення іноземного слова. Жирний шрифт також застосовується для виділення фрагментів тексту, наприклад, для розрізнення мови кореспондента та опитуваного, виділення заголовка на тлі тексту тощо.


У політичних та економічних текстах часто вживаються нелітерні піктографічні знаки, такі як $, , , %, & тощо. Наприклад:


Le groupe de distribution vestimentaire suédois Hennes et Mauritz (H & M) a annoncé, jeudi 25 janvier, que, pour la première fois de son histoire, il avait franchi le cap du milliard d'euros de bénéfice annuel.


A ce jour, la Bourse hexagonale ne compte qu'une petite centaine de sociétés étrangères, dont une quarantaine d'européennes, dix-huit américaines (General Electric, Procter & Gamble, McDonald's...), une dizaine d'africaines, mais seulement trois asiatiques, toutes japonaises (Sharp, Ricoh et Honda Motor).


У складі текстів політичної та економічної тематики носіями позатекстової інформації є також дужки, лапки та параграфемні засоби – курсив, абзац, колір, просторове розміщення.


Піктографічні знаки в політичних та економічних текстах є носіями певної інформації, а в окремих випадках виконують функцію семограми. Виділення лексичних одиниць кольором або використання його в ілюстрації до тексту, а також в якості фону для певного фрагмента тексту широко застосовується в публіцистичних текстах.


Існує практика, коли політична партія використовує певний колір у своїй символіці; це явище отримує відображення і на графічному рівні. Так, на графіках голосування, що наводяться у публіцистичних виданнях у якості ілюстрації до тексту, регіони, що надали перевагу тому чи іншому кандидату, виділяються певним кольором. Для зорового виділення з тексту графічних слів, що несуть смислове навантаження, використовуються відповідний колір і / або фон.


Застосування топографемних засобів практикується переважно у рекламних текстах, де одне повідомлення через певний час замінюється іншим. Однак у деяких випадках використання топографемних засобів є цілком виправданим і у суто спеціалізованих політичних та економічних текстах. Так, у текстах, що висвітлюють вибори президента Франції, зображення змінюється щосекунди.


Функція абзацу, як і в загальній лексиці, полягає у полегшенні сприйняття тексту читачем завдяки його розбивці на уривки, об’єднані за смислом. В інтернет-виданнях, де немає потреби в економії простору, замість абзацу застосовується відступ.


Курсив використовується для виділення певного фрагмента тексту, наприклад, цитати, та для позначення новизни одиниці спеціальної лексики або виділення іноземного слова. Жирний шрифт також застосовується для виділення фрагментів тексту, наприклад, для розрізнення мови кореспондента та опитуваного, виділення заголовка на тлі тексту тощо.


У політичних та економічних текстах представлені всі три види параграфемних засобів: синграфемні, супраграфемні та топографемні. Найменше вживаються синграфемні засоби з огляду на специфіку цих текстів. Віднести до таких можна лише незвичні написання літер із додаванням інших графів, які не заважають розпізнаванню самої літери. Зустрічаються вони переважно у рекламних текстах. Як правило, такі графічні знаки є логотипами торгових марок.


До особливого виду ідеограм слід віднести зображення, що не є спеціальними позначеннями у складі будь-якої усталеної системи графічних знаків, однак є зрозумілими для більшості людей. У публіцистичних текстах інколи вживається малюнок, який на смисловому рівні доповнює текст, та фото, що виконує функцію, аналогічну заголовку тексту. Фото, що використовується як ілюстрація, ми не відносимо до засобів орфографії. Однак останнім часом не лише спеціально створене зображення є носієм графічної інформації; з цією метою використовуються і фото. Так, в Інтернет-матеріалах першої сторінки сайта де наводяться короткі відомості про статтю та посилання (лінк), зустрічаються фотографії, що відображають тематику статті і служать допоміжним засобом якнайпростішого візуального представлення інформації, що характеризується максимальною легкістю сприйняття. Отже, завдяки розвитку новітніх технологій графіка політичних та економічних текстів збагачується новими засобами передачі інформації.


 


ВИСНОВКИ


До економічної та політичної лексики відносяться терміни, притаманні цій сфері, а також номени, які позначають економічні та політичні реалії (назви політичних партій, підприємств, організацій, торгових марок, соціальних та громадських установ тощо). Економічним чи політичним терміном є лексична одиниця, що пов'язана з певним поняттям, яке належить до сукупності політичних або економічних явищ і виражає стійкий комплекс ознак поняття. Назви власні та географічні назви є складовою економічної та політичної лексики в тих випадках, коли вони вжиті на позначення суб’єктів економічної чи політичної діяльності.


Особливості термінотворення зумовлюють специфіку графічного оформлення політичної та економічної лексики. Проявляється протиріччя у вживанні простих графічних форм та, навпаки, складних у разі запозичення. Технічний прогрес та пов’язане з ним зростання обсягу міжмовного обміну інформацією, зокрема представленою графічно, сприяють змінам орфографії спеціальної лексики внаслідок прагнення до її стандартизації та уніфікації, в тому числі й шляхом створення термінів-інтернаціоналізмів та утворення термінів і номінів шляхом запозичення їх фонетичної чи графічної форми.


В орфографії політичної та економічної лексики спостерігається звуження інвентаря фонограм та інвентаря фонетичних відповідників з одночасним підвищенням частотності вживання додаткових фонетичних відповідників. Спрощення орфографії засвідчується появою нових орфограм та тенденцією до написань за фонетичним принципом.


В орфографії політичних та економічних текстів функціонують: звичайні літерні орфограми французької орфографії, екзотичні літерні орфограми (запозичені), літерні афонограми, графематичні засоби (літерні скорочення, велика літера, нелітерні засоби орфографії) та орфографічні дублети, утворені за допомогою вище перелічених засобів.


Лише частина орфограм виконують функцію розрізнення політичної та економічної лексики; функцію семограми натомість часто виконують нелітерні знаки. Так, графічні дублети утворюються переважно у випадках скорочення, однак існує значна кількість графічних дублетів, що розрізнюються за допомогою однієї або декількох орфограм або ідеограм (велика / мала літера, вживання / невживання крапок, цифр у складі графічного слова). Нелітерні знаки (дужки, лапки) можуть бути носіями екстралінгвістичної інформації.


Велика літера, хоча й належить до алфавітних засобів французької орфографії, функціонує як суто графематичний засіб політико-економічної лексики. Однією з прагматичних функцій великої літери в назвах організацій є зорове виділення назви з тексту. Вживання великої літери сприяє                  мовній економії.


Одні й ті самі графічні знаки у складі різних терміносистем мають відмінності у значенні. Відбувається запозичення графічного знака з інших терміносистем, що спричинює полісемію графічного знака. Як правило, в цьому випадку значення графічного знака частково змінюється. Ці знаки використовуються на заміщення літерних засобів французької орфографії, при цьому змінюючи семантичне значення слова.


При утворенні графічного скорочення з перших літер вихідного словосполучення фонетичні відповідники орфограм, що входять до складу скорочення, можуть змінюватися. У скороченнях, що складаються з великих літер, поліграми, за рідкими винятками, не утворюються. Орфограми у складі цих скорочень також можуть озвучуватися називанням відповідних                      літер алфавіту.


В політичних та економічних текстах представлені всі види параграфемних засобів синграфемні, супраграфемні та топографемні засоби. У зв’язку з використанням параграфемних та піктографічних засобів слід розрізнити основний, традиційний інвентар та додаткові засоби графіки терміносистем: літера з додатковими графами, курсив, абзац, міжрядковий пробіл, колір, фон, просторове розміщення, піктографічні знаки, фото і малюнок з функцією ідеограми. Новітні технології дають змогу застосування нових графічних засобів, до яких відноситься варіювання тексту в часі.


 


В орфографії політичної та економічної лексики відбуваються суперечливі процеси: тенденція до написань за фонетичним принципом та до уніфікації написань, зокрема, графічних скорочень та чисел у її складі, та розширення реального орфографічного інвентаря за рахунок запозичення графічної форми лексем з інших мов. Це явище, хоча формально ускладнює орфографію політичної та економічної лексики французької мови, однак сприяє приведенню її у відповідність з міжнародними терміносистемами і полегшує користування міжнародними базами даних. Отже, зміни у сучасній орфографії політичної та економічної лексики викликані в першу чергу прагненням до спрощення передачі інформації на письмі.

 


Обновить код

Заказать выполнение авторской работы:

Поля, отмеченные * обязательны для заполнения:


Заказчик:


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Малахова, Татьяна Николаевна Совершенствование механизма экологизации производственной сферы экономики на основе повышения инвестиционной привлекательности: на примере Саратовской области
Зиньковская, Виктория Юрьевна Совершенствование механизмов обеспечения продовольственной безопасности в условиях кризиса
Искандаров Хофиз Хакимович СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МОТИВАЦИОННОГО МЕХАНИЗМА КАДРОВОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ АГРАРНОГО СЕКТОРА ЭКОНОМИКИ (на материалах Республики Таджикистан)
Зудочкина Татьяна Александровна Совершенствование организационно-экономического механизма функционирования рынка зерна (на примере Саратовской области)
Валеева Сабира Валиулловна Совершенствование организационных форм управления инновационной активностью в сфере рекреации и туризма на региональном уровне