МАЛАХОВСКАЯ МАРИЯ ЛЬВОВНА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ СВЯЗИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ В СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (на материале произведений К.С. Льюиса)



Название:
МАЛАХОВСКАЯ МАРИЯ ЛЬВОВНА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ СВЯЗИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ В СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (на материале произведений К.С. Льюиса)
Альтернативное Название: МАЛАХІВСЬКА МАРІЯ ЛЬВІВНА ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНІ ЗВ\'ЯЗКИ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ У ПОВІДНО-ПЕРЕКЛАДНИЧОМУ АСПЕКТІ (на матеріалі творів К.С. Льюїса) MALAKHOVSKAYA MARIA LVOVNA INTERTEXTUAL RELATIONS IN THE ARTISTIC TEXT IN THE COMPARATIVE AND TRANSLATION ASPECT (ba
Тип: Автореферат
Краткое содержание: Во Введении обоснован выбор темы исследования и ее актуальность, определены теоретическая основа, цель, задачи, объект, предмет, гипотеза, ма¬териал и методы исследования, раскрыта его научная новизна, сформулированы положения, выносимые на защиту, обоснована теоретическая и практическая значимость, даны рекомендации по использованию результатов исследования, отражена апробация работы.
В первой главе «Теоретические предпосылки сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа» исследуется современное состояние теории интертекстуальности, описываются существующие модели
интертекстуального взаимодействия и подходы к классификации
интертекстуальных связей, а также обосновывается необходимость пересмотра
некоторых концептуальных положений теории интертекстуальности для
создания теоретической базы сопоставительно-переводоведческого
интертекстуального анализа. Возникновение теории интертекстуальности связывают с разработкой проблемы интертекстуального взаимодействия в трудах французских постструктуралистов, в первую очередь, Ю. Кристевой и Р. Барта, которая привела к настоящему «взрыву» во всех областях науки, связанных с изучением межтекстовых связей, и появлению большого количества исследований, так или иначе оперирующих термином «интертекстуальность». Однако в силу того, что у постструктуралистов этот термин не был определен достаточно точно и однозначно, в разных работах он получил весьма несхожие интерпретации. Можно выделить три основных подхода к решению данного вопроса:
1. Интертекстуальность - универсальное свойство текста. Всякий текст -интертекст, независимо от авторской интенции (широкая модель интертекстуальности) (R. Barthes, J. Kristeva);
2. Интертекстуальность - факт соприсутствия в одном тексте одного или более других текстов (претекстов), реализующийся в осознанных авторских приемах, таких как цитата, аллюзия, реминисценция и др. (узкая модель интертекстуальности) (G. Genette, S. Holthius, R. Lachmann, H.F. Plett, И.В. Арнольд, Г.И. Лушникова и многие другие);
3. Интертекстуальность - модное слово, за которым не стоит никакой языковой реальности; в лучшем случае, оно используется для обозначения явлений, традиционно изучавшихся под другими названиями - цитата, аллюзия, реминисценция и др. (негативная модель интертекстуальности) (Н.-Р. Mai, И.К. Архипов).
В реферируемой работе выбор позиции по вопросу об экстенсиональном значении термина «интертекстуальность» был обусловлен необходимостью решения переводоведческих задач. С этой точки зрения негативная концепция интертекстуальности не представляется продуктивной, поскольку она имеет чисто теоретическую направленность и вряд ли может оказаться полезной при решении практических вопросов, касающихся перевода интертекстов.
Узкая модель интертекстуальности, как известно, обладает большим, по сравнению с широкой моделью, практическим потенциалом (В.Е. Чернявская). Однако сама эта узость

препятствует безоговорочному использованию данной модели для решения переводоведческих проблем: переводчик сталкивается с необходимостью находить адекватные способы передачи не только тех интертекстуальных элементов исходного текста, которые манифестируются в осознанных авторских приемах, таких как цитата, аллюзия, реминисценция и т.д., но также и тех связей, которые возникают между текстами независимо от авторской интенции. Поэтому в целях данной работы было целесообразно включить в круг явлений, описываемых термином «интертекстуальность», и то, что Р. Барт назвал «общим полем анонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитат, даваемых без кавычек», т.е. те явления, которые традиционно рассматривались лишь в рамках широкой концепции интертекстуальности.
В связи с этим в диссертации предлагается снять грань между широкой и узкой концепцией интертекстуальности и рассматривать различные формы диалогизма текстов в едином ракурсе. Однако для такого объединения необходимо выяснить, имеются ли какие-либо общие онтологические характеристики у явлений, описываемых разными моделями интертекстуальности. Ответ на этот вопрос требует всестороннего изучения сущности интертекстуального взаимодействия. В современных исследованиях существует два подхода к решению этой задачи: часть авторов делает акцент на изучении функциональных аспектов интертекстуальности, что является способом постижения сущности этого феномена через его видимые, внешние проявления, другие же стремятся, в первую очередь, к выявлению ее внутренних механизмов.
В рамках первого направления были намечены пути к разработке типологии интертекстуальных связей художественного текста. В ряде работ (И.В. Арнольд, П. Тороп, З.И. Тураева) предлагается классифицировать связи между текстами по объему включенного текста, по признаку выявленности интертекстуальных элементов (эксплицитные или имплицитные включения), по атрибутированности (наличие или отсутствие ссылки на источник заимствования), по степени формальной и семантической трансформированности, по семиотической системе, к которой принадлежит источник заимствования, и по характеру включений: кодовая (стилистическая) или текстовая интертекстуальность (термины И.В. Арнольд).
Несомненно, что описание тех или иных интертекстуальных включений в конкретных художественных текстах на основе учета параметров, выявленных в данных исследованиях, является вполне целесообразным. Однако само по себе это еще не решает проблемы построения такой типологии интертекстуальных связей, которая могла бы способствовать успешной интерпретации интертекстов, в том числе, и в условиях перевода. Дело в том, что при определении оснований для построения классификации не выдвигается никаких критериев, позволяющих оценить роль интертекстуального элемента в структуре текста. Кроме того, на основе существующих классификаций невозможно получить представление о том, с каким формальным или содержательным элементом анализируемого текста соотнесен тот или иной интертекстуальный элемент, что затрудняет нахождение адекватных интерпретационных решений.
В целом проделанный в диссертации анализ исследований, посвященных изучению функциональных аспектов интертекстуальности, убеждает в том, что ни в одном из них не содержится завершенной классификации видов интертекстуальных связей: выявленные авторами параметры для построения классификации представлены в виде более или менее полных списков дихотомий, а не в виде целостной типологической системы, которая позволила бы понять, как эти различные параметры соотносятся друг с другом и, тем самым, придти к более четкому представлению о сущности феномена интертекстуальности. В связи с этим было выдвинуто предположение, что создание такой типологической системы не может базироваться только на результатах данных

исследований - необходимо также учитывать те выводы, которые были получены при изучении внутренних механизмов интертекстуальности.
Благодаря проведенным в последние годы исследованиям, направленным на изучение внутренних механизмов интертекстуального взаимодействия (С.А. Наумов А.В. Борисенко, Н.В. Петрова), удалось достичь значительного прогресса в понимании сущности феномена интертекстуальности и приблизиться к выявлению объективных критериев для построения научно обоснованной типологии интертекстуальных связей. Это позволило в качестве предпосылок для создания модели интертекстуального взаимодействия, пригодной для решения переводоведческих задач, выдвинуть следующие теоретические положения, содержащиеся в данных исследованиях:
1) интертекстуальность можно рассматривать как феномен межтекстовой связности, а маркерами интертекстуальной связи следует считать повторы, которые манифестируются на разных уровнях текста: фонетическом, лексико-грамматическом, содержательном и структурном (композиционном) (С. А. Наумов);
2) материал, из которого создается интертекст, «типологически и онтологически» родственен тем «текстуальным вкраплениям» из претекстов, которые являются «остаточными следами рецептивного дискурса» и, наряду с системами смыслов и метасмыслов, почерпнутыми из этих претекстов, представляют их в тезаурусе автора (А.В. Борисенко);
3) при создания интертекста автор переосмысливает претекст на основе собственной модели мира, а при его интерпретации аналогичное переосмысление осуществляется рецептором интертекста, поэтому учет «фактора субъективности» и «расклеивание» стадий интердискурсивного процесса является необходимым условием проведения интертекстуального анализа (А.В. Борисенко).
На основе этих предпосылок во второй главе «Модель интертекстуальности и сопоставительно-переводоведческий анализ интертекста» создается модель интертекстуальных отношений, пригодная для решения переводоведческих задач, и разрабатывается типология интертекстуальных связей. Кроме того, в ней исследуется вопрос об информационных свойствах интертекстуальных элементов, рассматриваются возможные стратегии передачи интертекстуальных включений при переводе, а также описывается структура проведения сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа.
Разработка модели интертекстуальных связей велась в диссертационной работе на основе учета специфики феномена перевода, который, с одной стороны, является перцептивно-репродуктивным процессом, а с другой, - результатом этого процесса, т.е. самим текстом «со всеми его особенностями» (Л.К. Беляева). Поэтому исследование было направлено на изучение интертекстуальности как в динамическом (дискурсивном), так и в статическом ракурсе.
При изучении динамического аспекта интертекстуальности (т.е. интердискурсивного процесса или интердискурсивности) рассматривались процессы порождения и восприятия интертекстов, т.е. текстов, содержащих отсылки к другим текстам.
Порождение интертекста начинается, по-видимому, гораздо раньше, чем у автора возникает замысел нового произведения, а именно в то время, когда сам автор является читателем другого/других текстов. На этой стадии его тезаурус пополняется разнообразной информацией, касающейся этих текстов, где она представлена не в абстрактно-понятийной форме, а в совокупности со связанными с ней чувственными переживаниями, т.е. в форме, опосредованной психофизиологическими особенностями читателя и его прошлым опытом, сформированным в русле той или иной культуры. Весь

этот «перцептивно-когнитивно-аффективный комплекс» (А. А. Залевская), совместно с другими элементами тезауруса, вступает в работу по созданию нового текста.
Включение автором элементов претекста в собственный текст происходит с разной степенью осознанности и целенаправленности. Иногда факт включения «чужого» элемента остается незамеченным автором, иногда же он «высвечивается на табло его сознания» (термин А.А. Залевской). В последнем случае автор может сделать факт заимствования выявленным, т.е. маркировать используемый им элемент как чужой, выведя его за рамки внутритекстового пространства (референциалъное или внешнее интертекстуалъное заимствование), а может отказаться от тематизирования факта заимствования и «вплести» «чужой» элемент внутрь формальной и/или содержательной структуры своего текста {внутреннее интертекстуалъное заимствование). В последнем случае возникает тот момент игры, о котором некоторые исследователи говорят как о непременном атрибуте интертекста (А.В. Борисенко). Игровой момент может усиливаться за счет синтаксических и лексико-семантических трансформаций претекста.
Итак, при порождении текста интердискурсивность - это механизм, благодаря которому в воплощении авторского замысла участвуют готовые формы плана содержания или плана выражения ранее прочитанных автором текстов. Факт заимствования этих форм либо остается незамеченным автором, либо осознается им и целенаправленно используется для воздействия на читателя, в ряде случаев (при немаркированном включении «чужих» элементов и/или в результате различных трансформаций) служа для создания игрового момента.
На стадии восприятия интертекста читателю, естественно, не составляет труда узнать заимствованный из претекста элемент в случае его маркированности (т.е. в случае внешней интертекстуальности). Узнавание немаркированных интертекстуальных включений (т.е. проявлений внутренней интертекстуальности) может быть сопряжено со значительными трудностями - читатель воспринимает элементы читаемого текста как заимствованные только в том случае, если они «повторяют» какие-либо элементы претекстов, хранящиеся в его собственной памяти.
Далеко не всякий элемент претекста способен стать материалом для немаркированных (внутренних) интертекстуальных заимствований, т.е. тем ключом, который при восприятии данного текста, открывает в памяти реципиента доступ к информации о претексте, давая толчок работе ассоциативного механизма и, таким образом, «вытягивая» претекст на поверхность его сознания. Таким материалом могут становиться либо элементы, несущие ключевую информацию о претексте, либо такие элементы, которые способны быть меткой его своеобразия, т.е. каким-то образом отражать специфику претекста (или группы претекстов), его «непохожесть» на другие тексты.
Исходя из результатов психолингвистических экспериментов, направленных на изучение механизмов индексирования, т.е. выделения испытуемыми из текстов-нарративов ключевых слов (А.С. Штерн), следует считать, что ключевую информацию о претексте несут элементы, выделяемые как на языковом уровне (ключевые слова), так и на уровне содержательной структуры текста, включая глубинно-семантический уровень (ключевые денотаты или ключевые функции в том смысле, как их понимал В.Я. Пропп), а также структурная схема текста, которой, в случае нарратива, соответствует композиционно оформленная сюжетная структура. Что касается элементов, несущих специфическую информацию о претексте, то они могут быть выражены единицами любого уровня. Часто они представляют собой словосочетания, уже ставшие устойчивыми элементами культуры (то, что в некоторых исследованиях обозначается термином «логоэпистема»; см.: В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова).
Итак, при восприятии текста интердискурсивность - это узнавание читателем данного текста используемых в нем элементов «чужих» текстов, вследствие выявленное™ факта

заимствования этих элементов в самой структуре текста (при внешней интертекстуальности) или благодаря срабатыванию ассоциативного механизма, под действием которого определенные элементы как формального, так и содержательного уровня воспринимаемого текста отсылают читателя к ранее прочитанным текстам (при внутренней интертекстуальности).
Поскольку интертекстуальность, рассматриваемая в статическом ракурсе, является проявлением в структуре текста результатов действия интердискурсивного процесса, ее следует определить как наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты.
Данное определение охватывает как широкую, так и узкую концепцию интертекстуальности, так как направляет в фокус рассмотрения исследователя переклички между текстами, возникающие как в результате осознанного обращения автора к претекстам, так и вследствие того, что тезаурус автора (как и тезаурус читателя), содержит некоторый «макротекст», включающий, помимо данного текста, все прочитанные ранее тексты.
На основе такого понимания межтекстового взаимодействия была разработана типология интертекстуальных связей. Было предложено классифицировать интертекстуальные включения по двум основаниям: 1) по степени представленности одного текста в другом -для определения интенсивности интертекстуального взаимодействия; 2) по тому, в какие компоненты структуры принимающего текста входит то или иное интертекстуальное включение - для определения его направленности.
Классификация интертекстуальных включений с точки зрения интенсивности интертекстуального взаимодействия подразумевает определение соотношения интертекстуально взаимодействующих элементов анализируемого текста и его претекста с точки зрения их объема - в случае взаимодействия на формальном уровне, и с точки зрения их роли в семантическом пространстве соответствующих текстов (т.е. данного текста и его претекста) - когда речь идет об интертекстуальных связях на содержательном уровне. Были выделены следующие варианты «присутствия» претекста в данном тексте: а) часть данного текста включает один из элементов претекста, б) часть данного текста включает в себя целый претекст, в) целый текст интертекстуально связан с элементом претекста, г) целый текст интертекстуально связан с целым претекстом.
Классификация интертекстуальных включений на основе структуры принимающего текста строилась с учетом параметров, выявленных при анализе интердискурсивного процесса: предполагалось, что она должна включать и систематизировать элементы, выделяемые как на уровне формальной структуры текста, так и на уровне его содержательной структуры, включая глубинно-семантический уровень, а также его композиционно оформленную сюжетную структуру. Исходя из этого были определены два основных типа интертекстуальных отношений - внешняя (референциалъная) и внутренняя интертекстуалъностъ. При рассмотрении внутренних интертекстуальных включений было предложено дифференцировать заимствования элементов плана выражения {формальная интертекстуалъностъ) и плана содержания {семантическая интертекстуалъностъ), а также различать включения с точки зрения характера заимствований, т.е. исходя из того, что именно заимствуется из претекста: цепочки единиц формального / содержательного уровня {сегментная интертекстуалъностъ) или способы отбора и организации единиц того или иного уровня {супрасегментная интертекстуалъностъ). В результате было выделено четыре класса внутренних интертекстуальных отношений: лексико-грамматическая и стилистическая интертекстуальность на формальном уровне и сюжетная и композиционно-тематическая - на семантическом уровне. Граница между лексико-грамматической и сюжетной

интертекстуальностью достаточно условна. О формальной интертекстуальности «в чистом виде» можно говорить лишь в случае полного буквального повтора какого-либо элемента плана выражения претекста. Сюжетная интертекстуальность представляет собой неоднородное явление в том смысле, что ассоциативные механизмы могут включаться в действие как на поверхностно-семантическом, так и на глубинно-семантическом уровне, поэтому провести четкую границу между этими видами интертекстуальных связей достаточно сложно. Ниже помещена таблица, позволяющая получить наглядное представление о системе внутренних интертекстуальных связей.
 


Обновить код

Заказать выполнение авторской работы:

Поля, отмеченные * обязательны для заполнения:


Заказчик:


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины