Голева Галина Сергеевна Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря
Голєва Галина Сергіївна Фразеологічна система сучасного перської мови (фарсі) та принципи складання Фарсі-російського фразеологічного словника Goleva Galina Sergeevna Phraseological system of modern Persian language (Farsi) and principles of compilation F
Тип:
Автореферат
Краткое содержание:
Во ВВЕДЕНИИ обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, формулируются цель и задачи исследования, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы, определяются источники и методы ис¬следования.
11 В этой же части диссертации раскрывается понятие фразеологической системы как объединения взаимосвязанных фразеологизмов - единиц языка и их элементов, закономерности формирования, развития и функционирова-ния ФЕ. В работе на базе обширного материала приведены характерные для сис¬темности фразеологического состава фарси парадигматические и синтагма¬тические отношения и связи. Убедительными доказательствами системности фразеологии являются: вариантность, синонимия, фразеологическая полисе¬мия, фразеологическая деривация, фразеосемантические поля, структурно-грамматическое и, в ограниченных рамках, фразеологическое моделирование. Фразеологическая система тесно взаимодействует с лексической и грам-матической системами языка. Лексико-грамматические особенности фарси -это и особенности его фразеологической системы. Ярко выраженный анали-тический характер фарси: наличие в нем сложных описательных форм, боль¬шого числа служебных слов (предлогов, послелога) и изафета для обозначе¬ния грамматических отношений (поскольку морфология весьма бедна) при¬сущ и фразеологии фарси. Основой фразеологической системы является фразеологический фонд языка. К ядру и центру фразеологического фонда относятся ФЕ с полным на¬бором признаков фразеологичности: фразеологическая устойчивость, воспро¬изводимость, наличие семантического преобразования, раздельнооформлен-ность. Нужно подчеркнуть, что в основной фразеологический фонд языка, будь то ядро, центр или периферия, входят исключительно фразеологизмы с высокой функциональной активностью, широко употребительные среди раз¬ных представителей лингвокультурной общности. Фразеологическая система каждого языка уникальна, она имеет глубокие национальные корни. Персидская фразеология представляет собой мощный языковой пласт, отражающий многовековую историю развития одного из древнейших письменных живых языков мира. Характернейшими особенно¬стями фарси является образность и широкое использование фразеологизмов в
12 устной и письменной речи. По сложившейся многовековой традиции ни одна официальная речь не обходится без образных выражений и поэтических ци¬тат, подчеркивающих главную мысль оратора. Интернациональных и заимствованных фразеологизмов в языке очень мало. Основную массу фразеологизмов составляют идиомы - полностью или частично переосмысленные обороты, причем метафорическое переосмысле¬ние является основной формой семантического преобразования в фарси. Немотивированные ФЕ не типичны для фарси. Основной и характерный тип - это образные ФЕ с прозрачной внутренней формой; в центре их - об-раз, «явленный в «буквальном» прочтении фразеологизма» [В.Н. Телия. Рус-ская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологиче-ский аспекты. М., 1996, с. 9]. Эта особенность фразеологии фарси делает для нас наиболее близкой ту линию гумбольдтианского наследия, которая связана с изучением внутрен¬ней формы языка, в частности, внутренней формы фразеологизмов фарси, на основе которой вырисовывается, обнаруживает себя мировидение —► мента¬литет народа. Именно через внутреннюю форму ФЕ - таков наш путь в ис¬следовании взаимодействия языка и культуры. В фразеологической системе фарси преобладают глагольные ФЕ, при этом подавляющее большинство составляют многокомпонентные фразеоло-гизмы. Субстантивных ФЕ значительно меньше, чем глагольных. Небольшой удельный вес имеют адъективные и адвербиальные ФЕ. Очень характерны в фарси традиционные образные сравнения с It» (в основном, субстантивные), многочисленные формулы повседневного речевого общения, паремии и по¬этические афоризмы. Характерной особенностью фразеологической системы фарси является огромное число ФЕ-предложений непословичного характера. Абсолютное большинство их относится к человеку. Причем существует не¬мало предложений типа и'Л^ J&3 'ему всё под силу' (букв, меч его острый), где глагол всегда имеет форму 3 л. ед. ч., а местоименные энклитики могут
13 изменяться в зависимости от адресата. В связи с оценочным характером ФЕ-предложений они чаще всего адресованы 3-му лицу. В фарси мы обнаружили весьма значительное число структурно-грамма¬тических моделей среди глагольных ФЕ и ФЕ-предложений. Это моделиро¬вание осуществляется на основе тесного взаимодействия семантики и струк¬туры фразеологизмов. Кроме того, отмечены единичные явления фразеоло¬гического моделирования среди различных структурных образований - сло¬восочетаний и предложений, в том числе пословиц и поговорок. Все эти мо¬дели являются моделями описания существующих в языке фразеологизмов, но не моделями порождения; они не могут прогнозировать возникновение новых ФЕ. Непредсказуемость значения объясняется невозможностью пре¬дусмотреть семантический результат при фразеологическом преобразовании. Например, фразеологизация одного и того же переменного сочетания приве¬ла к разной семантике во французском языке и в языке фарси: «втискивать обе ноги в одну туфлю» mettre deux pieds dans un Soulier означает 'копаться, медлить' во французском языке, а в языке фарси 'оь£ J& di j» l_, U j» 'проявлять упорство, упрямо стоять на своём*. Предсказать, какая из потен¬циальных сем переменного сочетания актуализируется, выйдет на первый план, невозможно. В лучшем случае можно предвидеть коннотативную на¬правленность. Моделирование в сфере фразеологии - сложная проблема, от¬ражающая системность фразеологии во всей ее противоречивости и асим¬метрии. Многочисленные примеры в диссертации свидетельствуют о том, что фразеологическому моделированию подвержены исключительно образ¬ные ФЕ, ибо моделирование основывается на соотнесении их образов, их внутренней формы. Язык отличает не только специфика грамматическая, лексическая, фразео¬логическая, но и национально-культурная специфика видения мира. Каждый язык отражает мир, действительность в соответствии со своей национально-культурной спецификой (включающей ассоциативно-образный строй мыш¬ления нации, национальный менталитет, национальный характер). Каждая
14 языковая картина мира уникальна и национальна. Таким образом, нацио-нальная фразеологическая система отражает национальные особенности язы¬ка и народа-носителя. В диссертации определяются и формулируются характерные признаки фразеологизмов фарси: фразеологическая устойчивость, воспроизводимость в рамках видоизменений, закрепленных узусом употребления, семантическое преобразование. На целом ряде примеров показано, что раздельнооформлен-ность для фарси как аналитического языка не может служить абсолютным дифференциальным признаком ФЕ. Устойчивость лексико-грамматической структуры свойственна не только фразеологизмам, но и многим нефразеоло¬гическим сочетаниям. Применительно к фразеологии следует говорить о фра¬зеологической устойчивости сочетаний слов. Это качественно иная устойчи¬вость, связанная с семантическим преобразованием. Семантическое преобра-зование - признак, присущий лишь фразеологическим единицам, в отличие как от свободных, так и нефразеологических устойчивых словесных комп-лексов. Оценочность, эмоциональность, экспрессивность, образность - это также признаки фразеологизмов (хотя и не всех). Но эти признаки весьма по¬казательны для персидской фразеологии.