ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СРЕДСТВ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА ДОБРО В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ




  • скачать файл:
Название:
ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СРЕДСТВ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА ДОБРО В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Альтернативное Название: ЛІНГВОКОГНІТИВНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЗАСОБІВ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ КОНЦЕПТУ ДОБРО В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
Тип: Автореферат
Краткое содержание:

Розділ 1. “ДОБРО як вербалізоване поняття в англійській мовній картині світу”. Методологічним принципом роботи є когнітивно-дискурсивий  підхід – комплексне, нерозривне вивчення понятійного змісту, концептуальних і категоріальних характеристик ДОБРА у його дискурсивній реалізації. Такий підхід зумовлений функціональною природою ментальної діяльності людини,  у ході якої здійснюється конструювання смислів відповідно  до параметрів ситуації дискурсу (О.О. Залевська; О.С. Кубрякова; О.І. Морозова; І.С. Шевченко;  А. Ченкі).


Дослідження базується на наступних положеннях когнітивної лінгвістики: мова слугує засобом організації концептуального змісту й упорядковує його за допомогою категорій, що групуються навколо базових концептів  (О.С. Кубрякова; L. Talmy). Концепт – це одиниця свідомості, що відбиває знання й досвід, оперативна, змістовна одиниця пам’яті, концептуальної системи й усієї картини світу (О.С. Кубрякова). Категорія – одна з пізнавальних форм мислення, що дозволяє узагальнювати досвід і здійснювати класифікацію (О.С. Кубрякова; Дж. Лакофф; J.R. Taylor). Процеси концептуалізації й категоризації світу за посередництвом мови нерозривні й взаємодіють, у їхній основі лежить поняття, реалізоване сумою значень своїх номінацій. Поняття й концепт – дві сторони одного феномена ментальної сфери: поняття відрізняється більш високим рівнем об’єктивованості, логічності, істинності; концепт є орієнтованим на поняття як на свій інваріант (О.С. Кубрякова; І.П. Сусов). Концепти слугують основою для формування мовної картини
світу
– суб’єктивного образу об’єктивної реальності  (О.С. Кубрякова; В.І. Постовалова;
Б.О. Серебренніков). Концепт розглядається у поєднанні мовних і когнітивних характеристик,  що зумовлює  інтегрування семантичного й когнітивного підходів у вивченні поняття ДОБРО. 


Понятійні параметри ДОБРА визначаються його роллю ключового концепту в ЦКС, де він характеризується суб’єктивністю, соціокультурною специфікою, різною представленістю в англійській МКС різних епох. Поняття ДОБРО є універсальною цінністю (моральною й утилітарною), яка свідомо співвідноситься з вищими цінностями, вищим благом – ідеалом, і виступає як еталон і інструмент оцінки. Як культурна універсалія й одне із гранично широких світоглядних понять і культурних домінант поняття ДОБРО є і цінністю, і оператором позитивної  оцінки: у першому випадку воно виступає як поняття, що має власний зміст і мовну форму; у другому – за його допомогою здійснюється гносеологічна операція оцінювання, тобто ДОБРО виступає як інструмент оцінки.


Поняття ДОБРО є універсальним, як є універсальною категорія оцінки. Виходячи з розмежування оцінки (предмета й шкали, еталона оцінювання) і цінності (результату оцінювання), оцінка визначається в роботі як акт свідомості, спосіб судження суб’єкта про об’єкт оцінювання, у той час як цінності  виступають орієнтирами оцінної діяльності.


Історично перші уявлення про ДОБРО включали ідею цінного й корисного. Етимологія значень слова good, яке вербалізує поняття ДОБРО, бере свій  початок в античному концепті ВІДПОВІДНІСТЬ ЕТАЛОНУ/НОРМІ й обумовлює, за Ю.С. Степановим, етимологічний шар концепту ДОБРО. В англійській МКС цей шар відбиває відповідність об’єкта оцінки стандарту, еталону, нормі у двох царинах: Духовне (етична оцінка) і Матеріальне (естетична й утилітарна оцінка).


Добро – це провідне оцінне поняття, що визначає аксіологічні аспекти діяльності людини. Воно зорієнтоване на систему універсальних і індивідуальних цінностей, думок, стандартів, ідеалів, які є базою для формування аксіологічної категорії ДОБРО в англійській ЦКС. Концепт ДОБРО, який є одним із членів трьохелементної системи оцінки “добре – нейтрально – погано”, має градуйований характер і виміряється аксіологічною  шкалою з полюсами  ДОБРО :: ЗЛО, на якій ДОБРО розташовується між зоною Норма (нейтральною оцінкою) як точкою відліку й Ідеалом  полюсом позитивної оцінки)  (Н.Д. Арутюнова; О.Л. Бєссонова; О.М. Вольф та ін.). 


Ціннісна складова поняття ДОБРО градуйована щодо параметрів висоти й сили. Вищими є духовні цінності, серед яких найвищі – “абсолютні” християнські цінності: доброта, праведність, доброчесність та ін.; нижчи рівні займають утилітарні цінності: прибуток, успіх, добробут. Варіювання цінностей за силою, яка встановлюється на підставі їхньої безумовності й обов’язковості, є суб’єктивним та демонструє соціально-культурну залежність.


Оскільки поняття ДОБРО відноситься до тріади вищих універсальних цінностей істина, добро, краса, у ньому переплітаються етична й естетична оцінки. До його складу входять: універсальні й конкретно-історичні цінності (властиві культурі тільки на окремому етапі); моральні (духовні) й утилітарні (матеріальні), суперморальні й субутилітарні цінності, де моральне (релігійне, духовне) ДОБРО є первинним.


В англійській ЦКС стереотипне уявлення про ДОБРО як структура свідомості містить розуміння норми цінності ДОБРО/БЛАГО й відбиває очікуване  застосування цієї норми в ситуаціях оцінки в дискурсі (О.М. Вольф; В.В. Красних). Стереотипне уявлення про ДОБРО як елемент англійської МКС, задане значеннями слова good і його етимоном – відповідність еталону/нормі, висвітлює моральний імператив і закладає основи національного менталітету, визначаючи співвідносні з християнською етикою домінанти моральності, приємності, високої якості й достатності в англійській національній культурі.


Засоби номінації поняття ДОБРО в англійській МКС ословлюють його змістовний мінімум. До первинних засобів вербалізації поняття ДОБРО належить слово good, 19 з 20 словникових значень якого іменують ДОБРО, і його синоніми kind, pleasing, virtuous, well behaved, capable, healthy, useful, fine, suitable, valid, considerable, whole. До вторинних засобів номінації поняття ДОБРО належать одиниці, у яких відповідне значення розвилось у процесі метафоричного
і метонімічного переосмислення.


Розділ 2. “ДОБРО як концепт в англійській мовній картині світу”. Отримані дані про аксіологічні властивості ДОБРА, його роль як оцінного оператора свідчать, що ДОБРО є концептом культури, зокрема, ідіоконцептом, який репрезентує уявлення, що існують в англійської ЦКС; його змістовний мінімум є етнокультурно й соціально обумовленим. Разом з тим, семантичні й частиномовні параметри імені концепту, дані суміжних наук – філософії, етики, психології, соціології, культурології дозволяють визначити концепт ДОБРО як категоріальний, тобто такий, що зберігає категоріальну інформацію про класи об’єктів загальнолюдської значущості. Тому його аналіз вимагає інтегративного використання лінгвокультурологічного й лінгвокогнітивного підходів.


Як будь-який лінгвокультурний концепт (С.Г. Воркачов; В.І. Карасик;  Г.Г. Слишкін; 
Й.А. Стернін), ДОБРО містить у собі три складові: понятійну, образну й ціннісну. Специфічність концепту ДОБРО, обумовлена його аксіологічною природою, статусом ознакового концепту й одночасно когнітивного оператора, полягає в тому, що оцінка й цінність рівною мірою належать до його змістовного мінімуму. Як наслідок, розмежування його предметно-образної, понятійної, ціннісної складових є досить умовним. Для комплексного схематичного представлення концепту ДОБРО використовуєм   ідеалізовану когнітивну модель (ІКМ), яка забезпечує аранжування та співвіднесеність його складових.


Поняття ДОБРО в аспекті моралі, його божественної природи формує й структурує  ІКМ-I, що містить ідеї духовного (божественного) і морального ДОБРА. Царині матеріального відповідає модель ІКМ-II, що відбиває  утилітарні цінності. Таке розуміння царин досвіду закріплено в словникових дефініціях лексем, що йменують ДОБРО і розкривають змістовний мінімум концепту ДОБРО: virtuoushaving or showing an upright and virtuous character; well-behaved – as good as gold; healthy – be good for smb; suitable – good for smth/good for doing smth (OAED).    


Як одне із граничних філософських понять, що може бути описане через себе самого або від протилежного, концепт ДОБРО є унікальним, бо його тлумачення є невіддільним від ситуації, у якій він формується. Узагальнена ситуація оцінювання моделюється нами на підставі фрейму оцінювання О.Л. Бєссонової, у якому складові ситуації відповідають слотам фрейму. Ситуаційна модель оцінювання відображає одержання узагальнених знань суб’єктом про об’єкт оцінювання відповідно до еталона у соціально-культурних контекстах і царинах досвіду ‘Духовне’/‘Матеріальне’ за допомогою інструмента  згідно із соціально-статусною й ситуативною роллю суб’єкта. Характер оцінки залежить від соціокультурного контексту, який задає параметр норми й параметр ситуативної ролі суб’єкта оцінки, залежно від якої об’єкт оцінюється як розташований вище або нижче за шкалою цінностей.


Ім’ям ознакового концепту ДОБРО є прикметник good, тому що він найбільш повно передає його зміст. Частиномовний статус слова good визначається самим концептом: як ознаковий концепт ДОБРО вербалізується як прикметник  (у сполученні a good friend – відсилає до ознаки предмета) (95% у корпусі прикладів), як іменник (у сполученні to find good in smb’s character – відсилає до предмета) (4%), як прислівник (у реченні He showed me how good I was doing – відсилає до ознаки дії) (1%).


Прототипове ім’я концепту має низку похідних: від прикметника good утворені  похідні прикметники goody, goodish, goody-goody, goodly, прислівник good, іменники goodness, goody, goodie, goody-goody, goodliness, the good, goods; від субстантиву (the) good – іменник do-gooder. Найменування концепту ДОБРО розрізняються за параметрами стилю й жанру, так, наприклад, книжкове righteous і нейтральне good – стильовими характеристиками; advantage і profit – контекстом уживання.


Семантичні властивості базової для концепту ДОБРО лексеми good підтверджують особливості частиномовної приналежності лексеми: виявлено 19 значень прикметника good і 4 значення іменника good – прямих номінацій ДОБРА. Виділені базові семантичні значення прикметника good: такий, що має високий стандарт, необхідні якості, уміння, здатності; приємний; морально правильний; що веде до успіху, прибутку; відповідний; корисний; вихований; здоровий; у гарній формі; добрий; доброчесний; великий; шановний; повноцінний; достатній за кількостю/ступенем; дійсний; схвалюваний. До базових значень іменника good відносимо: доброчесність, користь, прибуток, сталість,  а прислівника goodдобре/якісно. Виявлені значення багатозначного слова good  об’єднуються у чотири значення – моральний, якісний, приємний, достатній, які пов’язані одним (центральним) значенням позитивної оцінки: це свідчить про те, що ДОБРО – радіальне поняття.


Крім представленості прямими засобами, концепт ДОБРО в англійській МКС  моделюється мовними засобами вторинної номінації. Метафоричні моделі  (G. Lakoff, M. Jonson) концепту ДОБРО включають такі конвенціональні метафори: орієнтаційнуДОБРО Є ВГОРІ (And the good must triumph over the bad /BNC/); онтологічні –  ДОБРО Є ВМІСТИЛИЩЕ (‘Well, sir,’ says the parson, ‘every ill tu has some good in it /Defoe/), ДОБРО Є ОБЄКТ (Can love, which always seeks the good of its object, attempt to betray a woman? /Fielding/), ДОБРО Є ПРОДУКТ, ДОБРО Є ТОВАР (Their attempts produced more of the good than we could accept and  value /BNC/), ДОБРО Є ЖИВА ІСТОТА  (Then the good predominated /Dickens/); структурні (внутрішньоконцептуальні) – ДОБРО ДУХОВНЕ Є ДОБРО МАТЕРІАЛЬНЕ (Why do we take it for granted that education is a good to which everyone equally is entitled?/BNC/); а також образні метафориДОБРО Є СОН/МРІЯ (The good I fancied I could do is vanished like a dream /Austen/).


Метонімічні моделі концепту ДОБРО представлені символами, заснованими переважно на християнській етиці: ДОБРО Є БІЛИЗНА (I found them all staring up into the air to see an angel clothed in white, with a fiery sword in his hand /Defoe/), ДОБРО Є СВІТЛО (The light of freedom shining on him /Dickens/); на базі останньої розвивається метафора ДОБРО Є ДЕНЬ/РАНОК (Midnight blots out these thoughts: and when the mo ing shines again, it gilds the house-tops of a lively city /Dickens/).


Концепт ДОБРО структурований загальним базовим шаром і двома сегментами, рівнозначними за ступенем абстракції, утвореними ознаками, що відносяться до духовного й матеріального світу людини. Переважає сегментМатеріальне’ (64%  значень good), якому відповідають ознаки – ‘якість/високий стандарт’, ‘вигідний’, ‘корисний’, ‘здоровий’, що дають уявлення про обєкт із погляду його значимості для субєкта оцінювання. СегментДуховне’ (36%  значень) включає концептуальні ознакидоброчесний’, ‘добрий’, ‘вихований’, які дають уявлення про обєкт із погляду його особистісних характеристик.


Розділ 3. “ДОБРО як категорія в англійській мовній картині світу”. Понятійна категорія це система членів – абстрактних понять або концептів, яка допускає розмитість її меж (О.С. Кубрякова; В. Крофт; Д. Круз; Дж. Лакофф  та ін.). Категорія ДОБРО являє собою понятійну категорію, яка є сукупністю членів, що утворюють центр і периферію із набором ознак, що звужується. Градуйованість аксіологічного поняття ДОБРО обумовлює розташування членів категорії на різній відстані від центра; вони  демонструють умовну подібність, частковий збіг через різне число ознак.


Прототиповим ім’ям категорії ДОБРО є прикметник good. Категорія ДОБРО в англійській мові представлена на лексичному рівні однослівними номінативними одиницями – прикметниками (kind-hearted, fine, tip-top), іменниками (virtue, merit), прислівником goodly, а також словосполученнями із прикметниками, прийменниками, іменниками в атрибутивній і предикативній функції (whiter than white, master of ..., an old hand at і ін.).


Семантичні ознаки в інтенсіоналі лексичного значення прототипового імені концепту – слова  good зв’язані гіпер-гіпонімічним відношенням. 19 значень слова  good можна згрупувати за родовими ознаками у чотири групи, об’єднані гіперсемами: (1) моральний (включає значення: вихований, добрий, морально правильний, праведний); (2) приємний (такий, що дає задоволення, схвалюваний); (3) якісний, тобто такий, що має необхідні якості (високий стандарт, вміння/здатності, що веде до успіху/прибутку, корисний, здоровий, у гарній формі, шанований); (4) достатній (відповідний, великий, повноцінний, достатній за кількостю/ступенем, дійсний). Значення кожної із чотирьох груп імплікують ознаки, що становлять периферію (імплікаціонал) лексичного значення слова good і відповідають подальшим розширенням концепту ДОБРО.


Підставою структурування категорії ДОБРО слугують когнітивні моделі, що розкривають сутність і диференціальні ознаки концепту ДОБРО й відповідають чотирьом групам значень good:


•   модель оцінювання якостей в царині ‘Духовне’ (ХТОСЬ оцінює ЩОСЬ як МОРАЛЬНО ПРАВИЛЬНЕ): значення вихований, добрий, морально правильний, доброчесний, наприклад: a good deed;


•   модель оцінювання якостей в царині ‘Матеріальне’ (ХТОСЬ оцінює ЩОСЬ як ТАКЕ, ЩО МАЄ ВИСОКУ ЯКІСТЬ/ВІДПОВІДАЄ  СТАНДАРТУ): значення такий, що дає задоволення, схвалюваний, наприклад: a good service;


•   модель оцінювання приємності якостей для суб’єкта оцінки  (ХТОСЬ оцінює ЩОСЬ як ПРИЄМНЕ/ТАКЕ, ЩО ДАЄ ЗАДОВОЛЕННЯ,): значення такий, що має високий стандарт, володіє вмінням/здатностями, веде до успіху/прибутку, корисний, здоровий, у гарній формі, шанований, наприклад: to look pretty good;


•   модель оцінювання ступеня якості (ХТОСЬ оцінює ЩОСЬ як ТАКЕ, ЩО МАЄ ДОСТАТНІЙ СТУПЕНЬ ЯКОСТІ/КІЛЬКОСТІ): значення відповідний, великий, повноцінний, достатній за кількостю/ступенем, дійсний, наприклад: a good deal of work.


Радіальне упорядкування понятійної категорії ДОБРО полягає в наявності суперординатної категорії, у якій сходяться всі когнітивні моделі – кластер моделей. Конвенціоналізовані варіації центрального випадку – субординатні категорії мотивуються однією з когнітивних моделей і є відхиленням від центрального випадку,  але не виводяться з нього. Названі моделі є підґрунтям  для чотирьох субординатних категорій: МОРАЛЬНІСТЬ, ЯКІСТЬ/ВИСОКИЙ СТАНДАРТ, ПРИЄМНІСТЬ/ЗАДОВОЛЕННЯ й ДОСТАТНІСТЬ ЯКОСТІ/КІЛЬКОСТІ, що становлять периферію щодо суперординатної категорії ДОБРО. Як вмістилища усередині більшого вмістилища, кожна з них також структурується схемою ЦЕНТР – ПЕРИФЕРІЯ та, у свою чергу, має розширення.


Розширення субординатних категорій ДОБРА структуруються як фрейми їхніх центральних членів, складаються зі слотів, що відповідають виділеним лексичним значенням і вербализовані різною кількістю синонімічних рядів/пар (від 2 до 9 рядів).


Субординатна категорія ПРИЄМНІСТЬ/ЗАДОВОЛЕННЯ має розширення ПРИЄМНИЙ, ТОЙ ЩО ДАЄ ЗАДОВОЛЕННЯ, центральним членом якого є концепт ПРИЄМНИЙ. Його фрейм виражається пропозицією: SMB/SMTH IS PLEASANT. Центральний член представлений лексемою pleasing, а периферія – її синонімами. Слот ПРИЄМНИЙ SMB/SMTH GIVES PLEASURE or IS ENJOYABLE/SATISFYING містить зв’язки за значенням ‘приємний’. Синонімічні ряди утворені від pleasing з додатковими семами: ‘милий(enjoyable – nice –
pleasant
lovely), ‘
догідливий’ (agreeable – obliging – complaisant – gratifying), чарівний’ (bewitching – captivating – charming enchanting – entrancing – fascinating), чудовий’ (delicious – delightful – delightsome adorable – ravishing). Слот ПРИТЯГАЛЬНИЙ SMB/SMTH IS ATTRACTIVE, PLEASANT TO LOOK AT містить звязки за значеннямпритягальний’. Синонімічні ряди утворені від pleasing з додатковими семами: ‘привабливий’ (attractive –
engaging – appealing – taking – winning – winsome),
звабний’ (tempting – alluring).


Субординатна категорія МОРАЛЬНІСТЬ має три розширенняДОБРОТА, ВИХОВАНІСТЬ і ВІДПОВІДНІСТЬ МОРАЛЬНИМ ПРИНЦИПАМ, центральними членами яких є концепти ДОБРИЙ, ВИХОВАНИЙ і ДОБРОЧЕСНИЙ, ословлені лексемами kind, well behaved і virtuous та їхніми синонімами.


Розширення ДОБРОТА. Її центральний член, концепт ДОБРИЙ, представлений фреймом: SMB HAS the QUALITY of BEING KIND і вербалізований словом kind. Синонімічні ряди утворені від kind з додатковими семами: ‘співчутливий’ (kind-hearted – good-natured – warm-hearted –
caring –  affectionate – loving – warm
understanding),
уважний до інших’ (considerate –
 thoughtful – attentive),
послужливий’ (helpful – obliging – beneficent),безкорисливий’ (unselfish – selfless – altruistic),повний співчуття’ (compassionate – sympathetic),поблажливий’ (big-hearted – benevolent – benign),привітний’ (friendly – neighbourly – hospitable),великодушний’ (generous – liberal –  open-handed – open-hearted – bounteous/bountiful – munificent).


Розширення ВИХОВАНІСТЬ. Центральний членконцепт ВИХОВАНИЙ (фрейм SMB HAS the ABILITY to BEHAVE WELL) – представлений лексемою well behaved. Синонімічні ряди утворені від well behaved з додатковими семами: ‘увічливий’ (polite – courteous – civil),слухняний’ (obedient – dutiful – compliant),з гарними манерами’ (gentlemanlike – thoroughbred – well-bred – good-mannered),витончений’ (refined – urbane – polished),галантний’ (gallant – chivalrous),шанобливий’ (respectful – deferential).  


Розширення ВІДПОВІДНІСТЬ МОРАЛЬНИМ ПРИНЦИПАМ. Його центральним членом є концепт ДОБРОЧЕСНИЙ (фрейм: SMB HAS the QUALITY of BEING VIRTUOUS), представлений лексемою virtuous. Синонімічні ряди утворені від virtuous з додатковими семами: ‘праведний’ (righteous – moral – ethical – upright – upstanding),святий’ (saintlike – angelic – whiter than white),бездоганний’ (exemplary – irreproachable – blameless – guiltless – law-abiding – unimpeachable),шанований’ (honourable – reputable – respectable),пристойний’ (decent – respectable),піднесений’ ( high-minded – noble),педантичний’ (virtuous – scrupulous),надійний’ (virtuous – trustworthy),що заслуговує схвалення’ (meritorious – praiseworthy – admirable). 


Субординатна категорія ЯКІСТЬ/ВИСОКИЙ СТАНДАРТ має п’ять розширень, обумовлених  п’ятьма базовими концептами УМІЛИЙ, ЗДОРОВИЙ, КОРИСНИЙ, ЯКІСНИЙ, ВІДПОВІДНИЙ.


Розширення ВМІННЯ/ЗДАТНІСТЬ. Центральним членом є концепт УМІЛИЙ (фрейм: SMB HAS the REQUIRED ABILITIES or QUALITIES), представлений лексемою capable. Слот ЗДАТНИЙ/ТАЛАНОВИТИЙ SMB IS GIFTED/ABLE має зв’язки за значенням ‘здатний/талановитий’. Синонімічні ряди утворені від capable з додатковими семами: ‘здатний’ (endowed – able – apt – clever), ‘обдарований’ (talented – gifted). Слот  КВАЛІФІКОВАНИЙ/МАЙСТЕРНИЙ SMB HAS the ABILITIES/QUALITIES to DO SMTH WELL (зв’язки за значенням ‘той, що володіє умінням, кваліфікацією, майстерністю що-небудь робити’). Синонімічні ряди утворені від capable з додатковими семами: ‘досвідчений’ (skilful/skilled – expert – proficient – experienced –  practiced –  efficient – adept), ‘компетентний’ (competent – able – qualified – trained),  ‘зі спритними руками’ (handy – deft – dexterous – ambidextrous – neat-handed –  fine-fingered – skilful/skilled), ‘досконалий’ (masterly – accomplished), ‘швидко реагуючий’ (quick – ready), ‘винахідливий’ (ingenious – resourceful – adroit – clever).


Розширення ЗДОРОВ’Я/ГАРНА ФІЗИЧНА ФОРМА. Центральний член – концепт ЗДОРОВИЙ (фрейм: SMB/SMTH IS healthy or IN GOOD CONDITION), ословлений лексемою healthy. Слот ТОЙ, ЩО МАЄ (ГАРНЕ) ЗДОРОВ’Я SMB HAS A GOOD HEALTH (зв’язки за значенням ‘що має гарне здоров’я’). Синонімічні ряди утворені від healthy з додатковими семами: ‘міцний’ (whole – sound), ‘в гарній формі’ (healthy fit), ‘загартований’ (healthy – hardy), ‘непохитний’ (robust staunch), ‘з великою фізичною силою’ (strong – sturdy vigorous), ‘видужуючий’ (healthyconvalescent). Слот СПРИЯТЛИВИЙ ГАРНОМУ ЗДОРОВ’Ю SMTH IS GOOD FOR HEALTH (зв’язки за значенням ‘сприятливий гарному здоров’ю’). Синонімічний ряд утворений від healthy з додатковою семою ‘корисний для здоров’я, цілющий’ (wholesome – salubrious). Слот ТОЙ, ЩО ДЕМОНСТРУЄ (ГАРНЕ) ЗДОРОВ’Я SMB SHOWS GOOD HEALTH має зв’язки за значенням ‘демонструючий гарне здоров’я’ і включає синонімічні ряди з додатковими семами: ‘демонструючий здоров’я’ (fresh – blooming – green),  ‘випромінюючий життя’ (florid – flush), ‘те, що оцінює здоровий зовнішній вигляд’ (fine – tip-top).


Розширення КОРИСНІСТЬ. Центральним членом цього розширення є концепт КОРИСНИЙ (фрейм: SMB/SMTH HELPS SMB/SMTH), представлений лексемою useful. Слот КОРИСНИЙ1 SMB/SMTH IS USEFUL (зв’язки за значенням ‘той, що надає допомогу’) містить синонімічні ряди з додатковими семами: ‘готовий допомогти’ (serviceablehelpful), ‘повчальний’ (useful – edifying). Слот КОРИСНИЙ2 SMTH GIVES GOOD RESULTS (зв’язки за значенням ‘такий, що приносить позитивні результати’) включає синонімічні ряди з додатковими семами: ‘сприятливий’ (advantageous – beneficial – favourable – productive – edifying), ‘успішний завдяки долі’
(providential – propitious – fortunate – auspicious – happy – lucky – edifying), ‘цілющий’ (salutary – beneficial – curative – salubrious – medicinal – wholesomenutritional – nutritious), ‘прибутковий’ (profitable – beneficial – gainful – paying – remunerative – productive), ‘цінний (useful – valuable/valued).


Розширення ЯКІСТЬ/ВИСОКИЙ СТАНДАРТ, його фрейм: SMB/SMTH HAS HIGH QUALITIES. Слот ЯКІСТЬ SMB/SMTH HAS QUALITIES WELL ABOVE AVERAGE (зв’язки за значенням ‘високий ступінь якості). Центральним членом слота є концепт ЯКІСНИЙ, ословлений лексемою fine. Синонімічні ряди утворені від fine з додатковими семами: ‘чудовий’ (superior – excellent – superb – outstanding – quality – magnificent – exceptional – marvellous – wonderful), ‘гарний на смак’ (delicious – mouth-watering – appetizing – flavoursome – flavourful – delectable – toothsome – tasty – palatable – succulent – luscious), ‘першокласний’ (first-rate (adj) – first-class (adj) – sterling (adj) ace – A1 (adj) – terrific – fantastic – fabulous – fab – top-notch – class – awesome – wicked). Слот ВИСОКИЙ СТАНДАРТ SMTH IS OF HIGH STANDARD має зв’язки за значенням ‘відповідний високому стандарту’. Його центральний член – концепт ЯКІСНИЙ, представлений словосполученням up to standard. Синонімічні ряди утворені з додатковими семами: ‘прийнятна якість’ (acceptable – satisfactory – not bad – all right – OK – up to scratch),прийнятна якість їжі’ (edible – safe to eat – fit for human consumption – fresh – wholesome – consumable).  


Розширення ВІДПОВІДНІСТЬ ЦІЛЯМ. Центральний членконцепт ВІДПОВІДНИЙ (фрейм: SMB/SMTH SUITS SMB/SMTH), ославлений лексемою suitable. Синонімічні ряди утворені від suitable з додатковими семами: ‘придатний’ (appropriate – fitting – apt),доречний’ (rightcorrect – proper),пристойний’ (decorous – seemly – becoming),своєчасний’ (opportune – timely),доцільний’ (convenient – expedient – favourable – opportune),узгоджений’ (agreeing – conformable – corresponding – answerable – consistent – compatible – reconcilable),співзвучний’ (accordant – concordant – congruous –  congenial – harmoniousof one mind),пропорційний’ (suitable – proportionate).


Субординатна категорія ДОСТАТНІСТЬ ЯКОСТІ/КІЛЬКОСТІ  включає три розширення з центральними членами – концептами ДІЙСНИЙ, ЗНАЧНИЙ, ПОВНИЙ.


Розширення ДОСТАТНІСТЬ ЯКОСТІ. Центральним членом є концепт ДІЙСНИЙ (фрейм: SMTH IS VALID and TRUE), ословлений лексемою valid. Слот ЗАКОННИЙ SMTH IS VALID акцентує зв’язки за значенням ‘те, що має законну силу’ і утворює синонімічний ряд: genuine – veritable – authentic – legitimate – sound – bona fide – real. Слот ОБҐРУНТОВАНИЙ SMTH IS REASONABLE (зв’язки за значенням  ‘обґрунтований, розумний’). Синонімічні ряди утворені додатковими семами: ‘підкріплений аргументами’ (argumentative – sound – well-grounded), ‘переконливий’ (convincing – persuasive – telling – potent – cogent), ‘здоровий’ (rational – reasoning – sensible – sane – judicious).


Розширення ДОСТАТНІСТЬ КІЛЬКОСТІ обумовлене значенням слова good ‘great in number or amount’. Центральний член, концепт ЗНАЧНИЙ (фрейм: SMTH HAS SUFFICIENT QUANTITY), представлений лексемою considerable. Слот ВЕЛИКИЙ SMTH IS LARGE має зв’язки за значенням ‘великий за кількостю, розміром’ і утворює синонімічний ряд: sizeable – goodly – fair – reasonable – substantial – plentiful – abundant – fine – generous – great – large. Слот ЗНАЧНИЙ SMTH IS CONSIDERABLE базується на значенні ‘важливий’ і формує синонімічний ряд considerable – appreciable – significant – generous.


Розширення СТУПІНЬ ЯКОСТІ/КІЛЬКОСТІ обумовлене значенням слова good ‘great in degree’. Центральним членом є концепт ПОВНИЙ (фрейм: SMTH HAS SUFFICIENT DEGREE OF QUALITY/QUANTITY), ословлений лексемою whole. Синонімічний ряд включає full – entire – complete – solid – thorough.


У структуруванні радіальної категорії ДОБРО простежується метонімічний принцип: центральні члени окремих субкатегорій ДОБРА можуть бути представлені своїми синонімами. Таким чином, ДОБРО є понятійною категорією, що радіально організована ознаковим концептом ДОБРО, і структурована за допомогою категорій супер- та субординатного рівней за принципом ЦЕНТР – ПЕРИФЕРІЯ.


 


ВИСНОВКИ


Застосування когнітивно-дискурсивного підходу дозволило виявити й систематизувати змістовні (понятійні) характеристики концепту ДОБРО та утвореної ним понятійної категорії лексичного рівня. Особливості презентації категоріального концепту ДОБРО в англійської МКС зумовлені аксіологічними параметрами поняття, що лежить в його основі – універсальної цінності, свідомо співвіднесенної з ідеалом, і бере початок в етимоні прототипового імені концепту good – ‘відповідність еталону/нормі’. ДОБРО є одночасно цінністю – онтологічним поняттям й інструментом гносеологічної операції оцінювання – епістемологічною сутністю. Поняття ДОБРО складається із двох сегментів – морального й утилітарного, воно градуйовано й варіюється за висотою й силою цінності.


Стереотипне уявлення про ДОБРО як елемент англійської ЦКС визначає співвіднесені із християнською етикою домінанти моральності, приємності, високої якості й достатності в англійській культурі.


Вербалізований концепт ДОБРО – це культурна універсалія, ідіоконцепт, чий зміст обумовлений англійською МКС. Його інтегрований лінгвокультурний і когнітивно-лінгвістичний аналіз, заснований на фреймовому поданні ситуації оцінювання, розкриває специфіку ознакового концепту ДОБРО: з одного боку, – це нерозривна єдність його понятійної, ціннісної й образної складових, з іншого, – структуроване ціле, побудоване двома ІКМ для царин ‘Духовне’ й ‘Матеріальне’.


Концепт ДОБРО вербалізований на лексичному рівні первинними й вторинними номінаціями. До первинних належать прототипове ім’я концепту good і його синоніми, переважно прикметники, а також відад’єктивні іменники й прислівники. Метафоричні номінації концепту ДОБРО представлені, переважно, конвенціональними метафорами: оріентаційними, онтологічними,  структурними, а його метонімічні моделі – символами, заснованими на християнській етиці.


Концепт ДОБРО утворює ядро і є центральним членом понятійної категорії ДОБРО. Це її ідеалізований член, що формує суперординатну категорію ДОБРО з максимально повним набором семантичних ознак, які виступають як інваріантні в порівнянні з наборами ознак інших членів категорії.


Групам значень good відповідають чотири когнітивні моделі: моделі оцінювання якостей в царині ‘Духовне’, в царині ‘Матеріальне’, модель оцінювання приємності якостей для суб’єкта оцінки, модель оцінювання ступеня якостей. Вони мотивують субкатегорії в понятійній категорії ДОБРО, що радіально організована за принципом ЦЕНТР – ПЕРИФЕРІЯ, де периферія структурована субординатними категоріями ПРИЄМНІСТЬ/ЗАДОВОЛЕННЯ, МОРАЛЬНІСТЬ, ЯКІСТЬ/ВИСОКИЙ СТАНДАРТ і ДОСТАТНІСТЬ ЯКОСТІ/КІЛЬКОСТІ навколо категорії суперординатного рівня ДОБРО. У суперординатній категорії сходяться всі когнітивні моделі; субординатні категорії є конвенціоналізованими варіаціями центрального випадку, які не виводяться з нього, але  мотивуються однією із чотирьох когнітивних моделей.


Субординатні категорії ДОБРА мають різну кількість розширень, які структуруються у вигляді фреймів їхніх центральних членів, і складаються зі слотів, що відповідають лексичним значенням імені концепту, вербалізуються рядами його синонімів – лексемами-прикметниками й  словосполученнями у функції означення.


 


Отримані результати й висновки є перспективними для дослідження вербалізованих концептів культури в англійській МКС, метафоричних і метонімічних моделей репрезентації знань на матеріалі англійської та інших мов.

Заказать выполнение авторской работы:

Поля, отмеченные * обязательны для заполнения:


Заказчик:


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Селиванова Светлана Рефатовна. Профессионально-прикладная физическая подготовка обучающихся – спортивных менеджеров, направленная на обеспечение функциональной и психологической готовности к трудовой деятельности
Хибиев Асланбек Хизирович. Разностные методы решения краевых задач для некоторых классов нелокальных диффузионно-волновых уравнений
Будкевич Роман Олегович. Хронофизиологические аспекты пищевого статуса и адаптации в условиях экологического неблагополучия
Пирогова Елена Владимировна. Стратегическое управление конкурентоспособностью высшего учебного заведения на основе развития кадрового потенциала
Люлюк Илья Романович. Рекуррентный отбор на селекционно ценные признаки при создании раннеспелых линий кукурузы и получение на их основе высокогетерозисных гибридов

ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА