Майтиева Раисат Алиевна СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ




  • скачать файл:
Название:
Майтиева Раисат Алиевна СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ
Альтернативное Название: Майтіева Раісат Алиевна Структурно-семантична характеристика прислів\'їв і приказок даргинском мові В ЗІСТАВЛЕННІ З АНГЛІЙСЬКИМ Майтиева Раисат Алиевна СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙ
Тип: Автореферат
Краткое содержание: Во введении обосновывается актуальность рассматриваемой темы, освещается степень её разработанности, излагаются цель и задачи работы, мотивируется выбор основных направлений исследования и порядок изложения по главам, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.
В первой главе - «Пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования» - предлагается обзор известных теоретических обобщений, относящихся к задачам анализа данного материала; затем выделяются спорные проблемы описания тех или иных фактов. Раскрываются те теоретические положения, которые позволяют наиболее адекватно интерпретировать спорные, противоречивые моменты. «Пословица - краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения» [Лингвистический энциклопедический словарь: 389]. Если языковая выразительность опирается на создаваемые словесными средствами наглядные образы и картины, то пословицы и поговорки любого языка - это, безусловно, один из существенных источников его экспрессивных возможностей: именно в них достаточно отвлеченные понятия находят конкретно-образное выражение.
В пословицах и поговорках народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы.
Пословица не передаёт обобщение, а выражает то, что наблюдал народ, то, чему он хочет научить. Пословица делает это в самой сжатой форме. Стремлением к предельно сжатой форме и обусловлено единообразие художественных приемов, однородный выбор лексических и стилистических средств. Современное состояние лексики любого языка, в том числе и даргинского и английского языков, представляет собой продукт длительного исторического развития. Объективные социально-исторические изменения окружающего мира, условия проживания, традиции, быт наложили на языковой материал определенный отпечаток. Язык, впитывая в себя все эти изменения, превращается в отражение культурно-антропологических состояний языковых сообществ [Ройзензон 2001: 234; 1973: 38].
Поэтому, чтобы всестороннее исследовать язык в семантическом измерении, следует обратиться не только к внутриязыковым категориям, но и к изучению экстралингвистических факторов, всего многообразия окружающих реалий: к истории, археологии, этнографии, фольклору [Рамалданов 1984: 15; Березин 1979: 48].
8

Как в грамматическом строе, так и в лексике даргинского языка много неразработанных проблем. Можно сказать, что вопросы пословиц и поговорок относятся к числу наименее разработанных проблем исследования лексики даргинского языка в теоретическом и практическом аспектах.
Работ, изучающих вопросы взаимодействия пословиц и поговорок других дагестанских языков, в целом также немного. Но некоторые вопросы паремиологии раскрываются в отдельных научных трудах: в диссертационных работах Ф.Д. Гасановой «Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев» (Махачкала, 2006); И.М. Заловой, «Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках», Махачкала, 2009) проводится сопоставительное изучение пословиц и поговорок лезгинского языка с другими языками). Вопросы паремиологии дагестанских языков освещаются также в статье З.М. Маллаевой «Национально-культурная специфика в паремиях дагестанских языков» (Тбилиси, 2010). В статьях У.У. Гасановой освещаются отдельные вопросы даргинских паремий: «Хайдакские пословицы и поговорки о нравственности» (Махачкала, 2010); «Хайдакские паремии, выражающие гостеприимство» (Пенза, 2010). Пословицы и поговорки рассматриваются также в различных дагестановедческих работах молодых исследователей в сопоставительном аспекте.
Сопоставительному изучению паремий английского языка посвящены работы Л.В. Гриченко «Русские и английские пословицы побудительной семантики» (Ростов-на-Дону, 2006), О.Г. Дубровской «Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости» (Екатеринбург, 2000).
На современном этапе исследования языка изучение пословиц ученые выделяют в самостоятельную отрасль филологии - паремиологию. Первые пословицы встречаются уже в текстах летописей, а также на полях древнерусской и древнеанглийской письменности, в то время как их сбор, классификация и научное исследование относятся к более позднему периоду. Самые ранние записи пословиц в Европе принадлежат Аристотелю (IV-ІІІвв.до н.э.) и представляют собой разрозненные изречения античных философов и поэтов.
Интерес к английским пословицам возник в XVI-XVIIBB., В период «золотой эпохи пословичных изречений европейской мысли» [Fox, 2002: 113]. В этот период пословицы в Англии были признаны литературным жанром и стали выпускаться в сборниках, имеющих назидательный характер. Эти пословицы были составлены простым и доступным языком.
Английские пословицы («Сборник пословиц философов») использовались как пособие для ораторов и были понятны простому народу: do not cast your pearls before swine «He мечите бисер перед свиньями», cast not the first stone «He бросай первым камень» и т.д.
9

В XVII-XVIIIBB. стали более активно и упорядоченно выпускаться сборники пословиц. В 1670 году Дж. Рей издал книгу «A collection of English Proverbs», в 1855году Бонн издал «Книгу пословиц», в 1870 году Хацлитт издал «Английские пословицы и пословичные выражения» и т.д.
Изучение английских пословиц в ХХвеке приобрело специальный характер. Стали составляться библиографические сборники пословиц, уделялось большое внимание собиранию нового материала, истории изучения и возникновения пословиц, изучались также семантика и структура пословиц, появились работы сравнительного порядка.
В настоящее время существует множество сборников английских пословиц. Такие авторы, как С. Буртон [1948], У. Смит [1970], Д. Эперсон [1993] и другие являются широко известными собирателями английских пословиц.
Трудно сказать, с каких времен в дагестанских языках, в том числе и в даргинском, появились пословицы и поговорки. Особые свойства пословиц сделали их столь необходимыми в быту и в речи.
Первый сборник даргинских пословиц и поговорок «Пословицы, поговорки и загадки» вышел в свет в 1965 году под редакцией народного поэта Дагестана Магомеда Гамидова. В предисловии к этой книге М.Х. Гамидов пишет: «В них заключены надежды и чаяния, труд и борьба народа. В этих коротких строчках, как в зеркале, отражается бесконечный путь народа» [Гамидов 1965: 4]. В 1991 году вышел вновь переизданный сборник даргинских пословиц и поговорок «Даргала халкьла буралаби ва багьираби» под редакцией того же Магомеда Халимбековича Гамидова и Псы Омарова. В 1982 году выходит в свет «Пословицы и поговорки даргинского народа» под авторством Абдулкадира Магомедова. В 1987 году был издан еще один сборник даргинских пословиц «Халкьла дев» «Народное слово» под редакцией учителя Куппинской СШ Левашинского района Н.Г. Магомедова. Во всех этих сборниках приводятся даргинские пословицы и поговорки, распределенные по тематическим группам.
Других монографических работ, посвященных пословицам даргинского языка, мы не нашли. Это говорит о том, что пословицы и поговорки даргинского языка до сих пор не подвергались какому бы то ни было научному анализу. И в нашей работе это проводится впервые, что повышает актуальность данногоисследования. Сборник под редакцией М.Х. Гамидова мы и привлекли в своем исследовании.
Научная разработка проблем идиоматики в английском языкознании сводится лишь к кратким замечаниям, высказываемым в предисловии к некоторым словарям «выражений» и практическим пособиям по языку. Изучение пословиц сводится к двум направлениям: исследованию пословиц в диахронии (обращаясь к истории их возникновения) и межкультурному изучению структурных особенностей пословиц. Лишь некоторые исследователи обращаются к определению статуса пословиц и отличительных черт от смежных явлений.
10

Установлением статуса пословиц как языковых единиц в английском языке занимались А. Тейлор, М. Вольфганг, Дж. Миллер, А.В. Кунин и др.
Пословица - образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл и обычно специфическое ритмо-фонетическое оформление: ціуба биаб, ціудара биаб, хя хяли кавлан «хоть белая, хоть черная, но собака останется собакой»; жявли билкъуси, жявли заябирар «что быстро созревает, то быстро портится»; хяла бек їли визе гіяхіси бирар, ареланна къуйрукъли виэсичиб «лучше быть головой собаки, чем быть хвостом льва» и т.д.
Поговорка - образное, иносказательное выражение, отличающееся от пословицы синтаксической незаконченностью: цали ца чехіебиути кіел узи «друг друга не видящие два брата»; гурдала къуйрукъ, беціла мухіли «лисий хвост, волчий рот»; я къяна ах Ієн, я тіавуз ах Ієн «ни павлин, ни ворона»; пилличи гъямбик1уси хя «собака, лающая на слона».
Пословица и фразеологическая единица - две самостоятельные единицы языка, состоящие из плана выражения и плана содержания, имеют много общего. У каждой из них свои парадигматические формы, а в составе предложения они имеют характерные, только им присущие взаимоотношения и связи.
Причиной, позволившей включить пословицы в круг интересов современного языкознания, первоначально и явилась проблема определения объема фразеологии. Пословицы либо признаются фразеологизмами и соответственно включаются в предмет фразеологии, либо не признаются таковыми и выводятся за пределы системы языка вообще. На протяжении истории их изучения пословицы включались во фразеологию. Точнее, не проводилось более или менее четких границ между пословицами и афоризмами, с одной стороны, и фразеологическими единицами - с другой. Это было чрезвычайно характерно для лексикографической практики XVIII-XIX и начала XX вв. в России.
Во второй главе - «Структурно-грамматические характеристики даргинских и английских пословиц» - описываются сходства и различия структурно-грамматического характера исследуемых языков.
Пословицы даргинского языка с точки зрения их структурной организации представлены большим количеством типов. В зависимости от того, какой признак берется за основу классификации, различают несколько типов классификаций. Это может быть классификация по количеству компонентов пословицы или по грамматической характеристике компонентного состава пословиц.
По количеству компонентов пословицы исследуемых языков можно подразделить в основном на двухкомпонентные и многокомпонентные. Многокомпонентные пословицы встречаются чаще.
В английских пословицах доминируют двусоставные предложения, что полностью соответствует характеристике организации высказываний на этом языке. Примеры: мопеу begets money «деньги к деньгам идут»,
11

shallow streams make most din «самый большой шум производят мелкие потоки», it never rains but it pours «беды обрушиваются не дождем, а ливнем», too much knowledge makes the head baid «от чрезмерного знания голова лысеет».
В даргинских пословицах также доминируют двусоставные предложения: лацлара лихі би лерти сари «и у стен есть уши», бархъдешлис танбихі лебси ах Ієн «правду не наказывают», змхіела хіяб беціла канилаб бирар «могила осла бывает в животе у волка», гушсилис гьанкі хіякьян «голодному сон не идет» и т.д. Нередко в даргинских пословицах имеют место и трехсоставные предложения. Приведем примеры: гіяхігьабзани ши балтахъа «герой защитит село», бархъдешли балкідеш хіебалта «правда не оставит ложь», бархъдешли бархъдеш гіеббурцу «правда поддерживает правду», гашила умхъули душманна къапу ибхъу «голодный ключ откроет ворота врага», варачайсра бархъдеш дигахъу «даже поток любит прямоту». Относительно трехсоставных предложений в даргинском языке З.Г. Абдуллаев пишет, «что в многочленном даргинском предложении главными могут быть три члена -подлежащее, сказуемое и объект. Следует остановиться на взаимоотношениях, существующих между этими тремя главными членами. Лишь в данных конструкциях могут присутствовать одновременно все три члена и отношения между ними» [Абдуллаев: 70].
Пословица совпадает по форме с предложением, поэтому описание синтаксической структуры пословиц должно производиться на основе описания предложений конкретного языка. Из коммуникативных функций - побуждение, утверждение, вопрос - пословицах английского языка отмечаются всего две: утверждение и побуждение, которые соответствуют побудительным и повествовательным предложениям. Вопросительная форма для пословиц английского языка не характерна. Пословицам даргинского языка, помимо побуждения и утверждения, характерна еще и вопросительная форма. Большинство пословиц и поговорок -вопросительных предложений предназначено для сообщения вопроса, в котором заключено экспрессивно окрашенное отрицание: ваціализи урцул селис дихути! «зачем в лес везут дрова?». Подобные паремии можно считать вопросительно-риторическими предложениями, содержащими уверенное, экспрессивно окрашенное отрицание в форме вопроса, на которое ожидается ответ.
Вопросительность в даргинских паремиях может быть выражена не только с помощью интонации, но и аффиксальным способом. Для этого используется суффикс в: мукъарли беці бурцув! «разве ягненок поймает волка?»; змхіени хіела- дила далав? «осел разве знает твое-мое?» и т.д. Большинство таких паремий трехкомпонентно, порядок слов в них несвободный: в препозиции находится подлежащее, в постпозиции -сказуемое с суффиксом в. Перед сказуемым - распространяющий его член предложения, обычно со значением объекта. Подлежащее может быть выражено существительным в неопределенной форме или
12

существительным в форме эргативного падежа. Значительно реже встречаются четырехкомпонентные конструкции типа жагаси хъунул сукъурлис се рирусив? «красивая жена слепому зачем нужна?». В таких паремиях подлежащее имеет определение, выраженное прилагательным.
Большинство английских и даргинских пословиц представлены повествовательными предложениями. Приведем примеры: дарг. пилличи гьямбикіуси хя «собака, лающая на слона», англ. the dogs bark, but the caravan goes on «собаки лают, а караван идет»; дарг. хіярамли бучибсила пайдахіебирар «нечестное пользы не принесет», англ. ill-gotten gains never prosper «нечестно нажитое впрок не идет» и т.д.
Даргинский язык относится к языкам эргативного строя. Поэтому в предикативную основу предложения могу входить два или три компонента. Двухкомпонентные предикативные основы имеют предложения номинативной структуры. Трехкомпонентными структурами предикативной основы в даргинском языке характеризуются предложения эргативной, дативной и локативной структур. Но среди пословиц даргинского языка, имеющих трехкомпонентный состав, мы наблюдаем предложения только эргативной структуры. Рассмотрим эти структуры отдельно.
Пословицы-предложения номинативной структуры
Номинативная конструкция предложения формируется
непереходным глаголом или наглагольным сказуемым. Подлежащее (субъект) выражено именем в именительном падеже. В предложениях с глагольным типом сказуемого глагол в классе (если классный глагол) и лице согласуется с подлежащим. Такими являются следующие пословицы: далайчи далайчила мякълав вирар «певец сидит рядом с певцом», игит сунечила гапхіейкіар «герой не хвалит себя».
Пословицы-предложения эргативной структуры
Эргативная конструкция предложения в даргинском языке характеризуется: наличием переходного (активного агентивного) глагола в роли предиката, выражением субъекта (агенса) родительным падежом, выражением объекта именительным падежом. Сказуемое в таких предложениях в классе и в лице согласуется с объектом: ца унцли дукі хіебиху «один вол плуг не потянет», чіакани тіенті хіебурцу «орел мух не ловит», ца хяли абзур урхъу нясбиру «одна собака способна целое море запачкать» и т.д.
Таким образом, даргинские и английские пословицы, соответствующие простому предложению, составляют наиболее значительную часть исследованного материала. На материале английских пословиц, в которых экспликация или импликация подлежащего позволяет не только структурно разделить простые предложения английского языка на односоставные и двусоставные, но и в семантическом плане выделить те, в которых усилена или ослаблена адресная направленность, тесно связанная с реализацией закрепленных за формой глагола-предиката функций.
13

В качестве формальных особенностей даргинской пословицы, по сравнению с английской, можно назвать ее стремление к двусоставности, которое объясняется, прежде всего, недостаточностью парадигм английского глагола, который своей формой не всегда может достаточно ясно указывать на субъект, требуя его наличия, вследствие чего даже безличные английские предложения строятся при помощи формально безличного подлежащего, которое, растворяя свое содержание в содержании сказуемого, не обозначает никакого реального субъекта, не выделяется и не рассматривается самостоятельно, но все-таки присутствует в предложении.
Из исследования следует, что среди даргинских пословиц,
имеющих форму сложноподчиненных предложений, наиболее часто
встречаются придаточные места, времени, условия и указательные. А в
английских пословицах, соответствующих той же форме, наибольшей
частотностью характеризуются определительные, временные,
изъяснительные и условно-следственные придаточные. А придаточные цели, места и сравнения встречаются крайне редко.
Структурный анализ пословичного фонда даргинского и английского языков свидетельствует о меньшей частотности сложного предложения по сравнению с простым. При этом наиболее часто встречаются пословицы -сложноподчиненные предложения, далее - по убывающей: сложносочиненные предложения и бессоюзные сложные предложения.
Нечастое использование в пословичных структурах сложносочиненных и бессоюзных предложений вызвано отсутствием разнообразия синтаксических структур и союзных средств. Это объясняется характером отношений между предикативными единицами этих предложений: реализация равноправия и чередования несвойственна пословичному фонду.
Третья глава «Семантический анализ пословиц и поговорок даргинского и английского языков» содержит два раздела. В первом разделе проводится лексическое оформление пословиц обоих языков. Сопоставляемые языки резко расходятся по многим показателям, что может предопределить, наряду с возможными интересными моментами типологических схождений, и своеобразные расхождения.

Заказать выполнение авторской работы:

Поля, отмеченные * обязательны для заполнения:


Заказчик:


ПОИСК ДИССЕРТАЦИИ, АВТОРЕФЕРАТА ИЛИ СТАТЬИ


Доставка любой диссертации из России и Украины


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

ГБУР ЛЮСЯ ВОЛОДИМИРІВНА АДМІНІСТРАТИВНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРАВОПОРУШЕННЯ У СФЕРІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ОХОРОНИ ВОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
МИШУНЕНКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА Взаимосвязь теоретической и практической подготовки бакалавров по направлению «Туризм и рекреация» в Республике Польша»
Ржевский Валентин Сергеевич Комплексное применение низкочастотного переменного электростатического поля и широкополосной электромагнитной терапии в реабилитации больных с гнойно-воспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области
Орехов Генрих Васильевич НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭФФЕКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОАКСИАЛЬНЫХ ЦИРКУЛЯЦИОННЫХ ТЕЧЕНИЙ
СОЛЯНИК Анатолий Иванович МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ САНАТОРНО-КУРОРТНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ НА ОСНОВЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА