Полубоярова Марина Володимирівна СТРУКТУРНІ РІВНІ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ В СПЕЦІАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ (На матеріалі англо-російського публіцистичного перекладу) POLUBOYAROVA Marina Vladimirovna STRUCTURAL LEVELS OF EQUIVALENCE IN SPECIAL TRANSLATION (based on the En
Тип:
Автореферат
Краткое содержание:
Во Введении обосновывается научная актуальность, формулируются цель и задачи исследования, раскрывается научная новизна и теорети¬ческая значимость работы, приводятся положения, выносимые на защи¬ту В Первой главе («Категория эквивалентности в контексте предмет-ной проблематики переводоведения Критерии научного определения») проводится анализ существующих в современной теории перевода кон¬цепций эквивалентности Современный этап развития переводоведения оценивается автором как переходный, в котором на смену эмпириче¬ской функциональной онтологии перевода приходит более абстрактная структурная онтология перевода Для функциональной парадигмы ха¬рактерно внешнее дихотомическое определение объекта Для структур¬ной парадигмы характерно внутреннее антиномическое определение научного объекта с преимущественной опорой на семиотические крите¬рии Подробно рассматриваются функциональные дихотомии перевода, к которым относятся а) критерий опосредованное™ (недопустимости межъязыковой адаптации), б) критерий посредничества (недопусти¬мость преувеличения коммуникативного статуса переводчика), в) кри¬терий функционального равенства текстов ИТ и ПТ (недопущение смы¬словой переработки текста в переводе) Дихотомические критерии раз¬граничивают сущностное и несущностное в коммуникативной реально¬сти перевода Переводчик должен ориентироваться на сущностные принципы перевода Структурная онтология перевода основывается на рационалистиче¬ских, когнитивных основаниях, требующих внутреннего антиномиче¬ского противопоставления категорий, образующих понятие об объекте В качестве базовых категорий перевода выбираются категории адек- 9
ватности и эквивалентности Перед наукой стоит проблема выбора оснований разграничения двух категории в реальности перевода Выделяются этапы научного определения двух базовых категорий перевода Первый - этап формально-терминологического определения двух категорий, на котором им приписывается аксиологический статус внешних методологических критериев оценки качества перевода в пла¬не выделения аспектов его соответствия оригиналу Второй - этап отно¬сительного смыслового разграничения двух категорий на основе ком¬муникативно-прагматических или когнитивных смысловых критериев Здесь адекватность и эквивалентность рассматриваются как онтологи¬ческие категории перевода При внешнем аксиологическом понимании две категории в своем понятийном статусе обычно «конкурируют» друг с другом, одной из них уделяется меньшее внимание, она трактуется как избыточная при оценке качества перевода Гак, В Н Комиссаров прихо¬дил к выводу об избыточности категории адекватности перевода [В Н Комиссаров 2004 117] Противоположного взгляда на связь двух категорий придерживаются сторонники коммуникативно-деятельност-ного подхода к переводу [Крюков 1984], для которых на первом месте стоит категория адекватности, категории эквивалентности понимается как менее значимая при интерпретации фактов перевода В последние годы адекватность и эквивалентность все больше рас-сматриваются как базовые онтологические категории перевода Онтоло¬гический подход требует признания равенства двух категорий в реаль¬ности перевода [Щвейцер 1989], [Гарбовский 2007], [Воскобойник 2004], [Хухуни, Валуйцева 2003] Стоит проблема поиска оснований их разграничения В настоящее время доминируют различные варианты относительного разграничения адекватности и эквивалентности на бо¬лее или менее общих смысловых основаниях коммуникативных [Гар¬бовский 2007], когнитивных [Воскобойник 2004], нормативных лингво-культурологических [Мусина 2008] Отмечая гибкость «релятивистских» концепций адекватности и эк-вивалентности, автор, вместе с тем, считает их несовершенными в силу известной узости выбираемых функциональных критериев Автор счи¬тает, что разграничение категорий адекватности и эквивалентности в теории перевода должно быть полным, абсолютным, для чего должны выбираться семиотические основания С позиций семиотического под¬хода автор предлагает рассматривать взаимосвязь двух категорий не только на уровне отдельных знаковых элементов или предложений, а на всех структурных уровнях в тексте В предельно широком своем при- 10
менении семиотический подход, по мнению автора, может стать нача-лом новой парадигмы в теории перевода, приходящей на смену комму-никативному подходу При этом семиотическая парадигма не отменяет, а скорее в еще большей степени расширяет базовые принципы комму¬никативной парадигмы, усиливает функционально-деятельностное рас¬смотрение языкового знака в переводе Автор принимает следующее семиотическое разграничение катего-рий адекватности и эквивалентности а) в аспекте адекватности решает¬ся содержательная задача перевода, т е задача содержательного соот¬ветствия ПТ исходному тексту (текста в целом или в любой отдельно взятой части текста), б) в аспекте эквивалентности решается формаль¬ная задача перевода - задача формального соответствия, т е задача вы¬бора неибходимой выразительной формы (как на уровне текста в целом, так и на уровне соотносительных частей/элементов ПТ и ИТ) [Иванов 2001 10] Подробно анализируется диалектика взаимосвязи категорий адек-ватности и эквивалентности Адекватность характеризуется как абсо-лютная и безусловная категория перевода Эквивалентность характери¬зуется как относительная и условная категория перевода Эквивалент¬ность в целом должна полагаться не как естественная, а как искусствен¬ная категория перевода Основываясь на всем вышеизложенном, автор определяет категорию эквивалентности как условно принимаемое в за¬данных коммуникативных условиях структурное соответствие между ПТ и ИТ в целом или между отдельными составляющими два текста частями или единицами Адекватность в высшем ее понимании единст¬венна, рассматривается как норма, идеал перевода, подводит нас к ин¬варианту перевода Эквивалентность по базовым предпосылкам ее вы¬разительного существования ведет нас к варианту перевода В аспекте эквивалентности изначально предусматривается множественность, а также равноправие вариантов перевода Таким образом, семиотическая трактовка категорий адекватности и эквивалентности подводит к необходимости абсолютного разграниче¬ния этих категорий в реальности перевода Эквивалентность, замена формы формой, в конечном счете, есть операция условного произволь¬ного отождествления Далее, автор обращается к поиску содержательных оснований экви¬валентности перевода на различных структурных уровнях текста Связь формы и содержания в переводе не может ограничиваться ее лингвис¬тической интерпретацией Семиотический подход к переводу требует 11
известного пересмотра ряда устоявшихся представлений о взаимосвязи содержательной и формальной сторон в переводе а) известного суже¬ния функциональной трактовки содержательного соответствия (адек¬ватности) в переводе и б) определенного расширения существующих представлений о формальном соответствии в переводе (эквивалентно¬сти) Вслед за З Д Львовской автор считает, что отношение адекватно¬сти в переводе не двухполярно, а монополярно, т е исчерпывается со¬держательным отношением ИТ к ПТ [Львовская 2008 77] Представление о формальной стороне перевода, напротив, требует известного расширения Форма в переводе должна трактоваться как комплексная категория Формальное соответствие в переводе устанав-ливается на всех структурных уровнях от отдельных знаковых эквива-лентов (отдельных обозначений) до дискурсивных текстовых структур уровня высказывания/СФЕ и далее до текста в целом В своем подходе автор опирается на принцип внутренней диалектики формы, при кото¬ром учитывается связь статики и динамики знака при его рассмотрении в переводе Дискурсивная динамика образуется совокупностью вырази¬тельных феноменологических признаков знака, которая соотносится с внутренней смысловой феноменологией знака В переводе, при реше¬нии задачи эквивалентности, в первую очередь, необходимо ориентиро¬ваться не на статическую, отвечающую условиям языковой заданности, а на динамическую сторону формы - отвечающую признакам смысло¬вой феноменологии знака На основании сказанного, автор приходит к тому заключению, что содержательным основанием выбора переводного эквивалента служит внутренняя смысловая форма содержания За любым формальным вы¬бором, решением в переводе должен стоять смысл Говоря о внутренней смысловой форме как о содержательном основании переводческой эк¬вивалентности, автор имеет в виду необходимо сопутствующую этому ориентацию переводчика на внешнюю динамическую форму, т е на выразительный аспект формы переводимого отрезка или элемента ИТ элемент (или структура) ПТ эквивалентен элементу (или структуре) в ИТ не в аспекте статической формы, отвечающей языковым условиям знака, а в аспекте своей динамической выразительной формы, отвечаю¬щей речевым условиям знака, смысловой феноменологии знака В вы¬сказывании внутренняя смысловая форма получает предикативные очертания В плане выражения внутренней смысловой формы высказы¬вания соответствует форма актуального членения, тема-рематическая структура высказывании 12
Во Второй главе («Аспекты и уровни анализа отношения эквива-лентности в переводе») исследуется специфика отношения эквивалент-ности в специальном переводе (публицистический перевод) на различ-ных текстовых уровнях в структурном и смысловом аспектах Основное внимание уделяется взаимосвязи двух текстовых уровней высказыва-ние/СФЕ - отдельный знаковый эквивалент Рассматриваются жанровые и структурные критерии разграничения художественного и специальных видов перевода В качестве базовых принимаются уровневые (смысловые и структурные) критерии разгра¬ничения В основе художественного перевода лежат принципы лингво-позтики В художественном переводе, на уровне лингвопоэтического отношения к тексту, переводчик стремится не только передать объек¬тивное содержание и коммуникативное намерение автора, но также на¬ходит оптимальные средства для передачи индивидуальных и художе¬ственных особенностей речи автора Авторский текст осмысливается в новой для него культурно-выразительной среде Художественный закон формы доминирует в этом виде перевода В основе специального перевода, на уровне решения профессио-нальной задачи перевода, лежат принципы лингвориторики Высшая функциональная задача здесь на смысловом уровне - коммуникативное соответствие Задача культурного переосмысления не стоит На первый план выдвигается не работа образа, а информация Переводчик руково¬дствуется не поэтической, а риторической функцией текста, которая ближайшим образом определяется выразительными условиями выска-зывания/СФЕ На профессиональном уровне работы (на уровне профес¬сиональной достаточности) переводчик ограничивает себя масштабом риторического понимания текста - масштабом высказывания/СФЕ С позиций общего понимания выделяются три взаимосвязанных формы в тексте 1) языковая (грамматическая), 2) риторическая, 3) по-этическая Выделение трех структурных уровней организации органич¬но тексту, соответствует функционально-семиотическим характери¬стикам текста как знака При анализе перевода, в порядке выделения значимых для анализа текстовых единиц, трем текстовым формам соот¬ветствуют три структурных уровня организации текста 1 отдельный знаковый эквивалент (слово/словосочетание), 2 единица перевода (вы-сказывание/СФЕ), текст в целом Задача эквивалентности (т е формаль¬ного соответствия ПТ исходному тексту) решается комплексно, на всех трех структурных уровнях одновременно Решающее значение имеет согласованная взаимосвязь структурных уровней Переводчик никогда 13
не работает на одном отдельно взятом уровне эквивалентности Мини-мальным образом учитываются два структурных уровня эквивалентно¬сти В соответствии с этим выделяются два масштаба эквивалентности 1 низший, или собственно переводческий масштаб жвивалені ности — от слова/словосочетания к высказыванию/СФЕ В этом масштабе реша¬ется специальная задача перевода, 2 Высший, или редакторский мас¬штаб эквивалентности, - от высказывания/СФЕ к выразительной фор¬ме текста в целом В этом масштабе переводчик осуществляет редак¬торскую и стилистическую правку перевода