Краткое содержание: | У вступі формулюється актуальність проблематики дослідження, мета, матеріал та найбільш загальні теоретико-методологічні засади. З’ясовується рівень вивченості проблеми і форми практичного використання результатів дослідження. У вступі наголошується на вагомості профетичного пафосу для літератури бароко, що виявився особливо характерним і значимим для літератур православного світу.
У першому розділі – “Микола Гоголь і віхи російсько-українського літературного діалогу” - окреслюються і аналізуються основні етапи вивчення творчого спадку Миколи Гоголя (перший підрозділ) – від прижиттєвої критики до сьогодення. Тут представлені основні тенденції розвитку гоголезнавства. Предметом критичного аналізу є не тільки праці, присвячені життю і творчості Гоголя, але й історія бібліографічних видань (бібліографія другого ступеня). В роботі констатовано, що історія гоголезнавства відзначається повнотою наукових парадигм, які визначали розвиток літературної науки в останні півтора століття. Творчість Гоголя була для різних літературознавчих шкіл важливим засобом демонстрації своєї спроможності.
Вузлова проблема гоголезнавства, “Гоголь і Україна”, постійно знаходиться в полі зору дослідників. Це обумовило розлогий аналіз праць як вітчизняних гоголезнавців, так і представників діаспорної і західної науки. Особлива увага звернута на розвідки Д.Чижевського, А.Терца, Ю.Покальчука, В.Скуратівського та Ю.Барабаша, в яких творчість письменника аналізується в аспекті барокової естетики.
Другий підрозділ присвячений важливій проблемі сучасної української гуманітаристики – випрацюванню нових наукових підходів до вивчення російських культурних текстів, формулюванню методологічних засад української національної русистики та поданий погляд на творчість Гоголя крізь призму цих ідей.
Прикметною рисою культурного спадку України є щільне і масштабне зрощення з метропольною російською культурою. Саме під впливом останньої на теренах сучасної України сформувався гетерогенний і різновекторний культурний простір, який не є найсприятливішим для розвитку національної культури. З першого погляду, мультикультурний світ – характерний для суспільного життя більшості країн – і є нормою суспільного буття. Але метропольний сегмент, у нашому випадку, настільки могутній і масштабний, що загрожує витворенню тієї національно маркованої культурної цілісності і культурної єдності, що є умовою гармонізації не тільки культурного буття, але й політичного. І, до слова, важливою передумовою природного національного буття. Наявність різнорідних елементів у системі культури, підпорядкованих різноспрямованим парадигмам, породжує постійне поле напруги, що резонує в різних сферах національного буття, спричиняючи конфліктні ситуації всередині державного організму, опір якого послаблюється. Таке суспільство дуже чутливе до інонаціональних віянь, що може бути використане не на користь державі. Іншими словами, належність окремих культурних фрагментів до ще недавно метропольної культури не дозволяє витворити єдиний культурний простір, а зрештою – єдине національне тіло, що є важливою умовою розвитку політичної нації. Своєю чергою, як відомо, від цього процесу залежить ефективність не лише культурно-інтелектуального, але й економічного розвитку країни. Давно помічено, що цілісність і єдність культурно-політичного простору робить суспільство пластичнішим, воно відзначається підвищеною пристосованістю до нових історичних обставин і здатністю приймати цивілізаційні виклики, модернізуючись як ціле. На нашу думку, дослідження російської історії, її культурних текстів, створення національної концепції їх інтерпретації та впровадження цих наукових моделей в освітні програми дозволять сформувати передумови вростання російського культурного сегменту в національний контекст державного і культурного розвитку.
Ще один важливий аспект дослідження – вивчення історичної динаміки всього “сюжету” культурного діалогу Києва і Москви. Такі спроби були в історії літератури (“Історія українсько-російських літературних зв’язків”. У 2-х т.– К., 1987), але старі методологічні засади сьогодні вже не можуть задовольнити. Однак обраний аспект дослідження – системне висвітлення українсько-російського діалогу в певній сфері – видається продуктивним. Ці розвідки повинні виявити український сегмент у системі іншої культури, шляхи його трансплантації, способи вживлення, історію його функціонування. Такий підхід дозволить означити потенційні можливості власної культури і відстежити історію її буття. Таким чином, дослідження російської літератури дозволяє побачити історичне життя певних явищ своєї літератури. Гуманітарне знання за своєю природою є національно орієнтованим, хоч і витворює певні універсальні форми. Існує те, що називають “національною суб’єктивністю” (І.Дзюба). Вона є вираженням особливого сприйняття світу національною культурою, що породжує своєрідний ефект додатковості, термін, запозичений із фізики (Н. Бор), який виправдовує існування кожної національної культури, бо вона дає неповторний образ світу, національно марковану картину світу. Інтерпретаційна система у сфері гуманітарного знання передбачає множинність схем і парадигм, що формуються у процесі історичного пізнання об’єкта. Зрозуміло, в цій ситуації інтерпретація іншої культури і її коду дає змогу ясніше зрозуміти і власну.
Усе це, на нашу думку, актуалізує розвиток національної русистики як особливої галузі гуманітарної науки в Україні. Розвиток національної русистики, фундаментальні дослідження з історії, культури, літератури, мистецтва Росії дозволить глибше зрозуміти духовний первень сусіднього народу, що сприятиме знаходженню взаєморозуміння, а ще – власній самоідентифікації. Розвиток національної русистики дозволить зняти велику кількість суперечностей і конфліктів, що стоять на заваді повнокровного розвитку держави та її культури.
Творчість Гоголя об’єктивно належить двом культурам, двом народам. А те, що його читали, читають і читатимуть під різним кутом зору, розглядатимуть у різних контекстах, використовуватимуть, нарешті, різноманітні методики вивчення його творчості – лише збагатить наше знання про Гоголя. Спадок письменника викликає підвищений інтерес як українських, так і російських дослідників ще і тому, що він знаходиться у силовому полі напруженого діалогу гуманітаріїв обох країн по всьому профілю взаємовідносин. У цьому сенсі творчість Гоголя багато в чому емблематична, як і досвід її майбутніх досліджень в Україні і Росії. Творчість Гоголя і весь корпус текстів російської літератури, повинні стати предметом особливої уваги з боку української гуманітарної науки.
У третьому підрозділі зроблена спроба викласти основне коло проблем вивчення творчості Гоголя з погляду національної русистики, яка знаходиться на стадії розробки своєї власної стратегії, та в контексті становлення барокового діалогу. Гоголівська спадщина дає багатий матеріал, всебічне вивчення якого може стати поштовхом для формування нових літературознавчих методик. Сучасна постмодерністська думка з її прагненням до розщеплення ядра культурних феноменів і пошуком нової єдності світу відчуває особливий інтерес до першооснов буття. На думку Ю. Лотмана, Гоголь проникає до “глибинних пластів архаїчної свідомості”. Не випадково гоголівськими текстами рясніють сторінки культурологічних, філософських та іших гуманітарних видань. Сучасні інтелектуальні рефлексії з їх гострим інтересом до духовно-етичних проблем буття включають гоголівські тексти до філософського дискурсу, збагачуючи інтерпретаційну сферу літературознавства.
Новизну і вражаючий ефект гоголівської творчості, яка розірвала оболонку “штучного начала і неприродного розвитку” (В.Бєлінський), притаманного російській літературі, можна пояснити невідповідністю несумісністю ментальних уявлень, заснованих на генеративній парадигмі українського походження митця, і когнітивної моделі інтерпретації, що формувалась на іншій етнічній основі. Гоголівські тексти утримують нові і незвичні для російського читача семантичні структури і ментальні моделі. Вони, з одного боку, зрозуміло-звичні, а з іншого – в них відчутно зрушення: слово набуває нової коннотації, несе іншу семантичну пам’ять і конструює нові ментальні уявлення. Виникає своєрідний ефект додаткового смислового соціокультурного виміру. З точки зору когнітивної лінгвістики, гоголівські мовні моделі мають виразне національне маркування, особливо ті, які пов’язані з емоційно-чуттєвою сферою або ті, де “думка вимагає вираження настрою” (І. Мандельштам).
Українська “картина світу”, представлена у системі російської мови, породжує своєрідну енергію “зрушення” у мові. Коннотація, що генерується у новому контексті, формує могутній потенціал мовної творчості. Це і є один із “сокрытых двигателей” розвитку російського слова. Дещо раніше особливу природу гоголівського слова і його вплив на російську літературу підмітив тонкий інтерпретатор Гоголя А.Бєлий. Гоголь, на його думку, змусив подивитись на мову як на живу матерію, що не знає канонів: “Цей потебніст до Потебні сміється із зусиль ревнителів чистоти мови втиснути мову у граматику... „від професора (імярек)”, являючи українця, який не оволодів граматикою “москалів” і подумки перекладає на російську з рідної мови, що довели біографи, - українця, який пише “послать по художнику” (замість “за”); Гоголь доводить: революція мови може обійтись без дотримання всіх граматичних умовностей...” Гоголівська “картина світу” постійно роздвоюється, вона живе у свідомості письменника у двох своїх іпостасях. Його зізнання про “дві душі” – і про це також. Дві мови, дві “картини світу” створюють особливий ефект зрушення, який і витворює своєрідний семантичний простір дифузії, що провокує спотворення істинного смислу, а це руйнує високе слово і сакральну ситуацію. Виникає особлива комунікативна модель контексту, в якій задіяні різні ментальні уявлення. Так народжується особливий ідіолект російської мови, творцем якого і був Гоголь.
Мова пізнього Гоголя принципово інша. Вона втрачає свою багатозначність, коннотація слова збіднюється, регістр налаштовано на високе слово і сакралізацію ситуації. Отже, принципово змінюється комунікативна модель контексту.
Гоголь приніс у російську літературу і особливу правдивість живого слова (хоч і бароково вибагливого), з його магічним впливом на читача. Гоголь з’явився ”раптом серед цих пустоцвітів і дощових бульбашок літературних, серед цих дитячих забав, дитячих думок, брехливих почуттів, фарисейського патріотизму, нудної народності…” Інші якості гоголівського таланту – сатира та їдка іронія. Гоголівський ”потрясающий смех” (О. Герцен) дійсно зрушив всі основи державного і суспільного життя країни. Ф. Достоєвський, К.Леонтьєв, В.Розанов гостро відчували вплив Гоголя на суспільне життя Росії, розцінюючи його як негативний. Останній протягом майже всього творчого життя вів інтелектуальну війну з Гоголем і головне звинувачення його полягало у тому, що ”Росія була, чи, принаймні, уявлялась сама собі “монументальною”, величною, значимою: Гоголь же пройшов всіми цими ”монументами”, уявними чи реальними, і зім’яв їх усі, могутньо зім’яв своїми тонкими, безсилими ногами, так що і сліду не лишилось, а лишилась одна огидна каша”. В. Розанов глибоко відчував матерію і ауру імперії, а тому гостро сприймав і те, що її руйнувало. Вторгнення української бурлескно-комічної стихії, провідником якої був Гоголь, мало для російського суспільства фатальні наслідки. В.Розанов фіксує лише кінцевий результат, тоді як історична динаміка цього процесу лишається до кінця нез’ясованою і чекає об’єктивного дослідження.
Важливе місце належить Гоголю у розвитку суспільної думки Росії. До цього часу лишається неосмисленим апостольський проект Гоголя, який за масштабом можна назвати своєрідною російською контрреформацією. І тут Гоголь багато в чому був завершителем руху українських інтелектуалів і церковних діячів, руху, який мав на той час двохсотрічну історію. Росія, як культурний простір Православ’я, є величезною спокусою для різного роду духовників і пророків. Київські інтелектуали і церковні діячі, які завжди усвідомлювали себе носіями месіанської традиції ап. Андрія, бачили в Росії можливість створення могутньої цитаделі православного світу. Гоголь, виходець з України, був останнім із когорти зодчих православної імперії. У цьому статусі він постає наприкінці свого шляху. Цікаво, що сучасники письменника в апостольстві Гоголя вбачали його етнічне походження. Стриманий і толерантний С. Аксаков, висловлюючи свої враження від “Вибраних місць”, зазначив: “Я не знатиму, що мені заперечити людині, яка скаже: це – хохлацька штука: широко замахнувся, не впорався з величністю художнього виконання другого тому, та й удав із себе проповідника християнства” . В узагальненні Аксакова проглядається уявлення росіян про історію поведінкового коду українських інтелектуалів у Росії.
Третій підрозділ “Початки барокового діалогу” з’ясовує історію російсько-українського літературного діалогу, що найбільш інтенсивно відбувався на барокових естетичних засадах. Як з’ясувалось, вивчення всього „сюжету” діалогу наштовхується на ряд методологічних рифів. Вони стосуються таких принципових моментів як національне маркування явищ літератури бароко, чи їх належності до бароко. Пояснити це можна, перш за все, дискусійним характером багатьох проблем, характерних для вивчення бароко взагалі та російського зокрема. Найгостріше з питань, щo викликає жваві дискусії в історії обох літератур, – це питання періодизації розвитку бароко в обох літературах, яке б могло стати основою періодизації українсько-російських літературних взаємин, де присутній бароковий сюжет. Варто, на нашу думку, виділити три періоди в історії культурного діалогу, коли бароковий елемент є змістотворчим: І період: кінець ХVІ – перша половина ХVІІ ст.;ІІ період: друга половина ХVII-70-і рр.ХVIII ст.; ІІІ період: кінець ХVIII – середина XIX ст.
В другому періоді можна виділити два підперіоди, віхою переділу яких є 1720-й, – рік заборони друку українських книг.
Кожен із виділених періодів має свої особливості, свій зміст. В цілому ж треба зазначити, що ХVII ст., доба бароко в Європі, – це час інтенсивних літературних контактів, що були наслідком глибинних процесів, перш за все, релігійного характеру. А ще барокова доба – це епоха великих наукових відкрить, широкого погляду на світ, особливого інтересу до чужого і екзотичного, визнання множинності і варіативності картини світу, безкінечності всесвіту і особливої його єдності. Інтенсивними стають контакти слов’янського світу, що повертається до кола європейського культурного життя, приймаючи і апробуючи європейські культурні та естетичні орієнтири. Це, звісно, сприяло розширенню і поглибленню літературних контактів. Кожна літературна епоха накладає відбиток на характер, способи передачі і сприйняття художніх ідей і явищ. Сучасна наука встановила, що перцепція є історичний феномен.
Повертається обличчям до Європи і Росія. Прилучення Росії до європейського літературного життя мало свої історичні причини. Переможні походи на Схід в кінці ХVІ ст. і нищівні поразки на Заході, приниження, якого зазнала Росія в добу Сум’яття, змушує її звернути погляд на Захід. З кінця ХVІ ст. Москва виявляє зростаючий інтерес до Європи і її культури. Цей вектор культурного і суспільного розвитку стане визначальним для Росії в наступні століття. Разом з тим, тягар середньовічної традиції певною частиною російських релігійних інтелектуалів сприймався як ознака власної самобутності і надовго зберіг свою дієвість в розвитку культури. Ця опозиція, на одному полюсі якої перебуває міф про “Святу Русь”, “Третій Рим” і особливу роль Росії як носія православної християнської віри, а на іншому – виклик Європи і притягальна сила її цінностей, – постійно тривожить інтелектуальне і суспільне буття Росії. У всій своїй виразності вона формується саме в ХVІІ столітті ще до реформ Петра і постає одним з головних алгоритмів російської історії. Епоха Петра – лише один з кульмінаційних епізодів її розвитку.
Шлях до Європи для Москви пролягав через Україну, Білорусію, Польщу. Етнічна, культурна, релігійна близькість з першими двома зумовила не тільки сприятливий режим передачі нових культурних віянь, але й інтенсивність обміну. Відомий дослідник європейських літератур І.Голеніщев-Кутузов зазначав: “Україна і Білорусія кінця ХVІ-ХVІІІ ст. опинились у центрі руху тих могутніх історичних, соціальних і культурних процесів, які визначали жорстоку боротьбу навколо найважливіших для сучасників ідеологічних проблем, пов’язаних з бурхливим поширенням начал європейської цивілізації в умовах переходу від феодального середньовіччя до нового часу, утворення націй і багатьох національних абсолютистських монархій". Роль посередника була дуже важлива для України, оскільки саме тут відбувалась адаптація нових духовних течій і художніх смаків. Греко-католицьке тло і західне православ’я редукували нові явища і нові віяння духовно-релігійної сфери Заходу, тим самим пристосовуючи і адаптуючи їх до сприйняття східними книжниками.
Особлива роль у цих контактах належить Києву, як традиційно притягальному центру православного світу. До визнаної всіма святості в ХVII ст. додалась ще одна важлива складова цієї популярності – вченість. Сусідні держави намагались заволодіти древнім християнським центром і, в такий спосіб, отримати вихід до витоків великої історії, що було важливим чинником державної ідеології середньовічних держав. Неперервний потік паломників до святинь Києва, що не припинявся навіть за найстрашніших і найтрагічніших подій східнослов’янської історії, був живим нагадуванням його ролі і значення. Загострення міжконфесійного протистояння православної і католицької церков на рубежі ХVІ-ХVІІ століть зміцнювало позиції західних форпостів православ’я і, зрозуміло, Києва як впливового центру православного просвітництва.
Весь перший період розвитку українсько-російських літературних взаємин був часом, коли спілкування обмежувалось передусім людськими контактами, а також проникненням до Москви книг богословського характеру і барокової літератури.
Людський обмін, як відомо, є найбільш ефективним. Прикметно, що вихідці з Києва займали важливі посади в церковній ієрархії, в сфері культури і політики, облаштовували школи і друкарні, знайомлячи з новими ідеями, новими книгами, формували свіжий і критичний погляд на світ. З іншого боку, з середини ХVІІ ст. великі маси людей з Росії потрапили до України, полишивши свій глибокий слід, зумовлений значним культурним впливом, благодатним тлом якому слугувало єдиновірство. К.Харлампович схильний бачити в цих інтенсивних контактах могутній фактор культурного піднесення Росії: “Зумовлювалось це тим уже, що не тільки верхи малоросійські, інтелігенція, відрізнялись порівняно високим освітянським цензом, але й низи народні були культурніші вел икоруської маси”. Це й породжувало своєрідний український месіанізм, до якого прилучився і Гоголь. Звичайно, особливу вагу мали контакти у сфері церковній. Саме церква витворювала і мотивацію діалогу, і фор-мувала головні канали зв’язку. Притягальна сила київської вченості, що так яскраво виявилась у міжконфесійній полеміці з католиками, визначила характер контактів, реалізованих у поширенні освіти, розбудові шкільництва, популяризації книговидання.
Греко-слов’янський тип культури витворив і особливе ставлення до слова, що у формулі “логос-слово” є домінантою гносеологічного потенціалу в осягненні першовитоків буття, його божественної суті. Логос-слово несло в собі цілісний смисл про речі і явища, зроджуваний на могутній вірі в інтуїтивне пізнання. В греко-слов’янському типі культури феномен слова був у цьому аспекті близький бароковій естетиці, що уформувала своєрідну літературну культуру. Саме в барокову добу притягальна сила слова неймовірно зростає порівняно з попередніми. Вже в ренесансні часи звільнення людини, злет її сили і могутності, усвідомлення її божественної суті ставить нові вимоги до неї, що зумовлено не тільки походженням, а й усім потенціалом людини, перш за все, інтелектуальним і художнім. Все це формує особливі критерії освіченості, висуваючи на перший план філологічну культуру. Як наслідок, витворюється особлива ієрархія літературної праці і усного слова, вагомість і вартісність яких стають настільки значимими, що виступають як важливі фактори у формуванні нового письменства, в якому діє творча індивідуальність, що усвідомлює свою належність до сонму обраних, оскільки в її професійних вміннях і таланті зацікавлені всі суспільні верстви. Носій слова виступає як людина, що причетна до вищого світу, оскільки: “Спокон віку було слово, а слово в Бога було. І Бог було слово” (Єв. Від Іоана – 1:1)
Особливу роль у формуванні барокової літературної культури відіграли риторики і поетики. Вже в братських школах набувають популярності курси риторики, займаючи чільне місце і в навчальних програмах Києво-Могилянської академії. Саме на московському терені набуває гострого характеру протистояння і взаємодія двох риторичних традицій: візантійської та західної, латинської. Візантійська риторична традиція, обрана східнослов'янською мовною культурою, мала за взірець не правила і форми, що генерували творчість, а окремі тексти, що слугували парадигмою при створенні нових творів. На противагу їм, латинська лінія розвитку риторики сповідувала інший спосіб породження текстів і спиралась на правила і форми. Вони мали особливу вагу і значення, бо стали єдиним шляхом структуралізації мовної стихії, як початку і прикладу для структуралізації інших сфер життя.
Західна традиція риторичного мистецтва стоїть на принципово відмінній філософії особистості, творця текстів, який мав сам, посилаючись на правила і форми, витворювати нову естетичну цілісність. Цей принцип стає передумовою для початку формування творчих індивідуальностей і принципово нового розуміння авторства, бо такий спосіб дає необмежену можливість для безкінечних комбінацій. Так формується принцип “слагания” на відміну від старого “плетения” чи “ткания” словес, як двох етапів творення текстів.
Вже в 30-ті роки ХVІІ ст. курси поетик вивчались у Києво-Могилянській академії, а дещо пізніше набули поширення в рукописному вигляді. Лекційні курси київської професури спирались як на античні зразки (Арістотель, Горацій), так і на їх європейських коментаторів нового часу. Саме поетики і риторики, що набули популярності у Москві, формували зовсім інший спосіб художнього мислення, який О.Панченко, оглядаючи російську барокову поезію, визначив як особливу систему – “автономну, філософсько і естетично продуману у всіх деталях” .
Є сфери російської культури, які не те що сформувались під впливами, а були просто пересаджені на московський ґрунт у майже готовому вигляді в їх “київській редакції”. Однією з них був театр, що в барокову епоху переживає розквіт у всій Європі. Він був своєрідною формулою розуміння світу, що сам уявлявся як театр. Саме театр, назагал, був тією художньою формою, що найбільш повно відповідала природі барокового мистецтва. До того ж: “Київський театр це і максимально повне втілення поетики українського бароко”, – справедливо зауважує сучасна дослідниця слов’янського театру .
Шкільний театр був тісно прив’язаний до християнських свят Різдва і Великодня, що надавали йому сакрального змісту. Це, в свою чергу, дозволяло театральному видовищу долати певну упередженість щодо світських явищ культури, властивих Москві, і відкривало йому дорогу на верхні яруси культурної ієрархії. Цим процесам сприяло і те, що з другої половини ХVІІ ст. починається міграція української людності в Росію і, перш за все, діячів церкви, випускників Київської академії, які були прихильниками театру і його популяризаторами.
Що ж до власне барокової поезії, то її утвердження на московському грунті більшість істориків пов’язує з іменем Симеона Полоцького – вихованця Києво-Могилянської академії. Не надто високо поціновуючи московську літературу, Симеон Полоцький активно утверджує, перш за все, новий погляд на слово і його місце в системі культури. Слово, яким віртуозно володіє поет, здатне витворити світ, прообраз якого – книга. У вірші “Світ є книга” він перераховує “пять листов пространніх”, з яких складається “світ-книга”. Перший лист –“небо” і “світила”, решта чотири стихії – “огнь”, “аер”, “сонм водний” і “земля”. Тобто книга є своєрідним втіленням універсуму. Cаме Сімеон Полоцький прищеплює російській художній свідомості особливе, релігійне ставлення до слова і місії її носія. Поет створює книгу, як Бог – світ.
Симеон Полоцький бачить покликання поета в тому, щоб сприяти наближенню людини до осягнення моральних і духовних істин. “Апостольство “Симеона Полоцького, проповідницька місія, прирівняна до божественної, прищеплює літературі максиму, що стане постійним тривожним збудником уяви російського письменства. Симеон Полоцький стоїть біля витоків профетизму в російській літературі.
Є ще одна галузь київської літературної культури, якій належить вагома роль у розвитку московської словесності. Це – проповідь, яка була важливою формою утвердження нової культури. Вона мала найбільшу аудиторію, а отже, і найбільший опір і притягальну силу, оскільки несла в собі той заряд боротьби за християнську віру, який перейняла проповідь ще від полемічної літератури. Мистецтво красномовства було заглиблене в сферу сакрального, а це надавало слову особливої ваги і значення, хоч треба зазначити, що проповідь і на українській землі в першу половину ХVII ст. викликала невдоволення, а проповідники – підозру. Та все ж барокова словесність, з часом, сягнула високого рівня, оскільки на неї був запит, а проповідники здобули широку популярність. Наведені факти переконують у тому, що рецепція української літературної культури бароко була вирішальним фактором зміни культурної парадигми Росії. Це була велика місія, що сприяла культурному об’єднанню Європи. Розділені ще в добу Середньовіччя два центри – Рим і Візантія – зробили, завдячуючи культурі-посереднику, крок назустріч. Стиль бароко був першим полем, на якому відбулось це зближення.
Разом з тим у цьому процесі були свої трагічні колізії. Поряд з устремлінням до культурного збагачення і приєднання до європоцентричної лінії розвитку Росія пережила і великий Розкол. Звідси бере початки та дволикість євразійського профілю російської культури, що до сьогодні відчуває наявність двох полюсів притягання і складає драматургію російської історії протягом останніх століть. Українській культурі і українізації (М.Трубецькой) в цьому процесі належить чільна роль у прихиленні Московської Русі і Росії до панєвропейського культурного розвитку. Велика вчена міграція до Росії мала на меті реалізувати грандіозний бароковий проект створення могутньої християнської держави. Росія відкрила для цього особливі мож-ливості. Ця формула від своїх початків утримувала месіанську ідею, що зрозуміло з огляду на те, що перші хвилі міграції до Росії були спричинені релігійно-просвітницькими потребами. Протягом XVIII ст. характер міграції з України помітно змінювався. Питома вага релігійних діячів зменшувалась, але паралельно виростали запити на чиновницький люд. Держава розширювалась, вона потребувала зростання бюрократичного потенціалу як всередині себе, так і на зовнішньополітичній арені. Безбородьки і Трощинський, постаті відомі Гоголю, – яскраві представники цієї хвилі. Разом з тим і цей потік з України не був позбавлений месіанських потенцій. Така була традиція, що уформувалась саме в атмосфері релігійно-просвітницьких процесів попередньої епохи. Вони і наклали відбиток на мотивацію міграції і профіль її репрезентантів. У часи Гоголя ця формула зберігала свою вагу, ще жили її кращі представники. І це, зрозуміло, спокушувало і вабило. Гоголівське месіанство, хоч і реалізувалось у звичний для українців спосіб, але еволюціонувало від чиновницького покликання до своєрідного апостольства, тобто у зворотньому до історичного порядку. А вже вимір таланту визначив масштаби його енергії.
Другий розділ “Слов’янське Відродження і витоки гоголівського профетизму” присвячено вияву впливів процесу Відродження на східнословянський світ і, зокрема, на гоголівський профетизм. У першому підрозділі другого розділу Слов’янське Відродження розглядається у руслі загальноєвропейського духовного розвитку і становлення єдиної системи ціннісних орієнтирів, що призвело до суттєвих змін на національно-культурній карті Європи. Раціоналізм просвітницької ідеології критично ставиться до спроби реставрації в добу контрреформації і бароко вертикальної моделі світу з Абсолютом Бога. Цим створюються передумови до формування нового ідеалу – “вродженої ідеї народу”, як це формулювали романтики, або Абсолюту національного історичного буття. Якщо передромантизм уже висував формулу ”дух нації”, підкреслюючи культурну самобутність кожного етносу, то романтики, сповідуючи ідею “індивідуальності нації”, роблять її головним об’єктом своїх духовних переживань. Осмислення минулого, а крізь його призму і сучасного, бажання побачити історичну перспективу і наблизити її (романтичний месіанізм) складають, з одного боку, головне завдання літератури, мистецтва, науки, а з іншого – це і стало визначальним фактором розвитку національної самосвідомості слов’янських народів.
Народознавчий пафос гуманітарного знання і художньої творчості є прикметною рисою Слов’янського Відродження на відміну від західноєвропейського, що мало на меті відродити античність. Народна культура, фольклор, історія, нарешті, мова народу перебували в центрі поля зору будителів слов’янського культурного руху з другої половини XVІІІ століття.
Одним із важливих ідеологічних факторів Слов’янського Відродження стала теоретична і літературна спадщина Йоганна Готфріда Гердера, ідеї якого були відомі в Україні та в Росії з кінця ХVІІІ ст. Якщо до цього додати ту особливу роль, яку відводив Гердер, зокрема, Україні і країнам Причорномор’я взагалі, вбачаючи в них своєрідний центр Слов’янського Відродження, то стане зрозумілим підвищений інтерес до постаті цього німецького філософа. І.Франко називав Гердера “батьком слов’янофільства”, а Гоголь – ”великим зодчим всеобщей истории”.
Гердерівське – “народний дух” – присутнє в історико-фольклористичних студіях Гоголя. Німецька естетика справила вплив і на розвиток месіанських устремлінь російської літератури. Великий інтерес до німецької філософської і естетичної думки виявили любомудри, в колі яких Пушкін прочитав свого знаменитого “Пророка”. Саме любомудри (С.Шевирьов, М.Мельгунов, В.Титов) переклали російською мовою книгу В.Г.Вакенродера “Про мистецтво і художників, розмисли відлюдника, любителя прекрасного, видана Л.Тіком”(1826), що відкривала перед російським читачем світ уявлення про природу художньої творчості німецької естетики. Впливи цієї книги, на думку Ю.Манна, відчутні в творчості В.Одоєвського, О.Пушкіна (задокументована його розмова з братами Полєвими про цей твір і схвальний відгук поета), М.Гоголя. Від німецької естетики приходить в Росію образ художника-відлюдника, художника-аскета, художника-пророка, що стає популярним в російському колі поетів і з’являється в поетичних деклараціях. Вакенродерів образ ченця-відлюдника, який пориває з зовнішнім світом і бачить у зближенні релігії і мистецтва умову досягнення художником вищої мети, ятрив свідомість російських поетів. Тільки релігійний поет, що розуміє природу свого таланту, своєї творчості як божественне одкровення, здатен творити справді талановиті твори. Гоголь, безумовно, знав про ці ідеї. Він був читачем “Московського вісника” – органу любомудрів, про що свідчать його листи до С.Шевирьова. В одному з них (10.03.1835) Гоголь писав: “Я вас люблю десять лет, с того времени, когда вы начали издавать “Московский вестник”, который я начал читать, будучи еще в школе, и ваши мысли подымали из глубины души моей многое, которое еще доныне не совершенно развернулось””[курсив мій – П.М.]. Що саме у 1835 році ще “не совершенно развернулось” можна, звичайно, гадати. Але Гоголя вела по життю одна головна ідея, вона володіла його думками, він, часом, ніби проговорювався про неї. І які думки Шевирьова будили думку Гоголя, можна означити саме працями, присвяченими поезії і покликанню поета. І, здається, саме ці ідеї, а не трансфомований образ православного ченця був перед очима Гоголя, коли він говорив про своє чернецтво. У Вакенродера світ художника перебуває під владою небес, а художник повинен бути, на його думку, “поперед всього зручним орудком”: “Насолодження благородними творіннями мистецтва я порівнюю з молитвою. Той небажаний небу, хто звертається до нього лише для того, щоб виконати повсякденний обов’язок, хто безумно виголошує слова… Але той улюблений небесами, хто в смиренній тузі чекає тих вибранних годин, коли ласкавий небесний промінь по своїй волі зійде до нього, розірве оболонку земної мізерності, що зазвичай покривають смертну душу, розв’яже і витлумачить його біільш благородну сутність; тоді він прихилить коліна, в тихому захваті зверне відкрите серце до небесного світла і наситить її неземним світлом; потім встає і радісний, і печальний, з серцем і більш повним, і більш легким, і творить великі і добрі діла. Ось що я думаю про молитву. І саме так, я гадаю, треба ставитись до великих творів мистецтва”.
Ще одне явище часу еманувало месіанську енергію Гоголя – це інтерес до України в самій Росії, що виявляється особливо помітно в останню третину XVIII ст.
І українська історія, і фольклор відкривали невідому російському читачеві країну, що мала свою мову, свою культуру, свою минувшину. Розбудова імперії, яка все ясніше усвідомлювала себе багатоетнічним утворенням, вимагала освоєння не лише географічних, але й культурно-історичних ландшафтів. Вона відчувала необхідність розростання не лише по “горизонталі”, але й по історичній “вертикалі”. Античний Крим, еліністичне Причорномор’я, Мала Русь, як центр давнього буття ще докиївської і доби давньокиївської, – все це розширювало культуру і виднокіл імперії, занурювало її у глибини століть, що вимагало осмислення і каталізувало історичну думку. А вона і приводила українську еліту до думки про окремішність свого народу. Стрижневим змістом української історії стає козацька минувшина. А найбільш яскраве втілення ця ідеологія отримує в “Історії русів”.
В своїх месіанських устремліннях Гоголь бачив козацьку історію, як своєрідний приклад для майбутньої оновленої християнської імперії. “Історія русів” є безпосереднім попередником гоголівської творчості, яка увібрала її пафос і бачення української історії. Сучасний дослідник небезпідставно стверджує: “Ніякі інші джерела за своїм впливом на творчість М. Гоголя не можуть бути поставлені поряд з “Історією Малой Росії” і “Історією русів”. Вплив Гоголя не обмежується орієнтацією на пам’ятку як на історичне джерело, про що яскраво свідчить “Тарас Бульба”.
Твір, написаний російською літературною мовою, в цілому лояльний до існуючого правління, став могутнім стимулом розвитку національної самосвідомості, історичною аргументацією необхідності її розбудови. “Історія русів”, з одного боку, стала носієм нової європейської ідеології національного буття, а з іншого – унаочнила всім контекстом представлених подій історичне право України зайняти своє окремішнє місце в сучасному європейському світі.
Та процес Слов’янського Відродження починається саме в той історичний час, коли Україна втрачає останні ознаки національної і культурної своєрідності: ліквідація Січі, закріпачення українського селянства, утворення Малоросійської колегії, політика нівелювання національного профілю України, особливо в часи правління Катерини ІІ. Деякі послаблення Павла І (його спроба повернути привілеї, наприклад) наштовхувались на спротив інерції і не могли досягнути успіху, хоч і привели “на місцевому рівні до відходу від катерининської більш жорсткої політики уніфікації”. Велика частина української еліти, що не була спокушена дворянськими привілеями і освітянським месіанізмом, відчула себе ошуканою, щедро віддавши свої культурні набутки північним братам. Книжність, мова, освіта, церква – все це було адаптоване Росією і поверталось зміненим, у власній транскрипції, агресивно знищуючи залишки старої традиції у всіх сферах життя. Це особливо стало помітно на фоні Слов’янського Відродження.
Ось тоді поступово починає формуватись ідеологія своєї етнічної окремішності, що, перш за все, знаходила підкріплення в історичних рефлексіях. Саме вони особливо переконливо унаочнювали культурно-етнічний виразність України і продовжили справу, розпочату “сословием войсковых канцеляристов”, що “взяло на себе місію документалізувати факт за фактом історію країни” (О.Пріцак) в “глухівський період” (1708-1786) української історії. Як це не парадоксально, але інтерес до історії був розбуджений і ”Жалованной грамотой”, яка мала на меті урівняти козацьку старшину і російське дворянство та уніфікувати існуючі розбіжності, а також прихилити українську шляхту до монархії. Що майже вдалося царському уряду.
Та підсумком стали не тільки могутній поштовх асиміляційних процесів, але і “Історія русів”, що була однією із спроб на новому етапі дати історико-ідеологічне обгрунтування національної самобутності і автономізму.
Національне відродження України відбувалось дещо спорадично, але його напрямок був властивий для всієї Європи, і духовне життя України при всіх складнощах підневільного існування у вищих своїх виявах долучалось до європейських цінностей, тенденцій і процесів. І першим кроком до цього шляху становлення нової української культури стала “Енеїда” І.П.Котляревського – підсумок барокової епохи, могутня художня рефлексія якої забезпечила етнічну самоідентифікацію України. Цей процес був продовжений історичними студіями. Впродовж півтораста літ з початків Слов’янського Відродження до революційних подій початку XX ст. можна виділити два цикли становлення української національноїї самосвідомості, який включав тріаду історичної динаміки її розвитку, що умовно можна означити як етапи художнього, наукового, політичного самовизначення. Перший цикл включав художні рефлексії кінця ХVIII-початку ХІХ століття (Котляревський і поезія романтизму), наукові студії (найбільш яскраві – Максимович, Срезневський) і політичну діяльність учасників Кирило-Мефодіївського товариства. Другий цикл – художнє самоусвідомлення на новому рівні (поезія Шевченка і його послідовників), раціонально-наукове осмислення історії народу школою Антоновича і, перш за все, Грушевським, а також політичний сюжет боротьби за національну незалежність (перші два десятиліття XX століття). Такою може бути, на нашу думку, схема аналітичного погляду історичного розвитку української національної самосвідомості. Ясна річ, що в ній є велика доля умовності, але послідовність зміни віх зберігається. Художньо-інтуїтивне передує національно-науковому дискурсу, а той, як правило, стає передумовою практичної дії політичного втілення національних уявлень.
На хвилі Слов’янського Відродження еліта України вдається до грандіозного і ризикованого експерименту – побудови національної культури на новій парадигмі, стрижнем якої повинна була стати народна мова. Д.Чижевський назвав це “мовним відродженням в рамках політичного занепаду”. Вибраний шлях хоч і був виправданим, що підтвердила історія, однак доволі ризикованим, і драматичний характер цього процесу, що не завершився і сьогодні, – зайве підтвердження цієї тези.
Відштовхування, “відчуження” від російської культури, небезпека розчинення і асиміляції штовхає на дистанціювання, а окрім того, подібний орієнтир, як мовилось вище, був на часі. Він був пропонований сучасною філософською думкою (Гердер). Становлення нової української культури відбувається під могутнім впливом народної сміхової культури, сформованої на естетичних засадах бароко. Така культура дала високі зразки художньої потужності народного поетичного слова і в поєднанні з фольклором забезпечила розвиток національної культури на новій основі, врятувавши її від асиміляції. Обрана культурна парадигма виявилась життєспроможною і, увібравши виразно національний елемент, забезпечила її стійкість і продуктивність. Слов’янське Відродження ж не тільки створило передумови процесу “другого народження” і формування нової української культури, але й підказало його ідеологію.
У добу Слов’янського Відродження українська гуманітарна думка освоює і трансформує європейські ідеї. В кінці XVIII століття Україна, як і інші слов’янські землі, обирає європейський вектор розвитку національної культури на засадах народної мови. Цей вибір був несміливим, половинчастим, але це зумовлено об’єктивними причинами культурно-історичного плану.
Близькість української культури до європейських процесів зробила її більш чутливою до змін і впливів. Ясна річ, що мова йде про верхній зріз культури, де і творилась література. Українська література вже в попередні століття була підключена до європейських каналів естетичної інформації. Вона витворювалась латинською мовою і наслідувала європейські зразки, а також користувалась польською мовою, що саме по собі змушувало підключатись до інонаціонального художнього досвіду.
В добу Слов’янського Відродження українська культура отримує філософське обгрунтування свого осібного національного профілю. Якщо в попередні епохи українська культура, перш за все, актуалізувала свою належність до православного світу, то в часи передромантизму і романтизму представники української культури і літератури виношують думку про індивідуацію національного обличчя всередині слов’янського і православного світів. Гоголівська творчість знаходиться в зоні зміни цих парадигм. Домінування православної ідеї, як інтегруючої, поєднується з усвідомленням своєї належності до українського світу, що знаходить вираження у формулі – “я близкий родственник вам всем”, яка прозвучала у “Заповіті” “Вибраних місць” Гоголя як звернення до російського читача і нагадування про своє українське походження.
Другий підрозділ присвячено висвітленню питання про зв’язок українського бароко і російського роману та має на меті вперше окреслити естетичні параметри творчості співучнів Гоголя.
Cимптоматичним виглядає той факт, що процес активного формування роману в російській літературі хронологічно збігається з появою інтересу в російських літературних колах до України, її історії, фольклору, мови, побуту, який значною мірою був пов’язаний з проблемою народності. У зв’язку з цим, на наш погляд, природно постає проблема традицій української літератури, функціонування її ідейно-художніх елементів у російській літературі, їх місця та ролі у формуванні жанру роману.
Тісні естетичні контакти творчості зачинателів реально-побутового та історичного роману в російській літературі В.Наріжного та Ф. Глінки з літературною культурою бароко є фактом відомим. Вони і були попередниками Гоголя в двох лініях розвитку російського роману. Зв’язок цей виявляється у спорідненості принципів художнього бачення і освоєння дійсності, творенні „образу світу”, на жанрово-композиційному та стилістичному рівні: в інтерпретації слова, техніці комічного, пафосі героїки. Можна з певністю стверджувати, що барокове художнє мислення закономірно звертається до роману і всіляко спонукає до розвитку його форм. Барокове мистецтво намагається відшукати певні універсальні формули, які могли б звести розмаїтий зовнішній світ до художньої єдності. І природно, що барокове мистецтво звертається до роману, який теж є саме такою універсальною формою. Слушну думку з цього приводу висловлює Г.Гачев, який відзначає, що від своїх початків роман, “стає адекватною розуму формою мистецтва, бо в ньому естетичне освоєння світу перенесене в сферу свідомості, що безмежна за своїми можливостями...”. Роман здатен охопити весь світ і цей універсалізм жанру постійно породжує у художників спокусу випробувати ці його можливості. Романний жанр стає потужним інструментом вторгнення в реальний світ з метою змінити його. Таким твором був задум “Мертвих душ”, що синтезував як поемні риси творіння Данте, так і шахрайського роману - типового породження бароко. Тому не випадково поема стала потужним виразником профетичних тендецій, які були помічені сучасниками (П.В’яземський).
Інше підґрунтя подібних творчих пошуків Гоголя – гімназійне літературне оточення. В кінці 20-х – на початку 30-х рр. XIX ст. із стін Гімназії вищих наук кн. Безбородко вийшла ціла когорта літераторів, що полишила глибокий слід в історії російської та української літератур. Серед них були поети, прозаїки, науковці, етнографи, лінгвісти, історики, перекладачі. Бібліографічний відділ довідкового видання “Гимназия высших наук и лицей кн. Безбородко” містить близько півтора десятка імен випускників гімназії, що працювали на терені словесності в 20-40-і роки. Цілком природно постає запитання: чи була названа група літераторів, переважна більшість із яких – співучні, єдиною в естетичному плані, що є первинною умовою існування школи, чи творчий профіль кожного не дає підстав говорити про якусь спільність. Відважусь дати ствердну відповідь. Зазначу при цьому, що дана група літераторів-ніжинців не була обійдена увагою літературознавців, однак як естетична єдність вони не стали окремим об’єктом дослідження.
Однією з важливих проблем в описі естетичного профілю школи є визначення її естетичних координат. Спектр естетичних впливів був досить строкатий. В їх ряду вирізняється передусім класицистична художня традиція і її модифікація в громадянській поезії декабристів. Саме класицистичні поезії слугували зразками для учнівських творів, написаних у формі звіту з курсу словесності. Особливо живучою виявилась органічно всотана морально-риторична традиція, яка, хоч і зазнала певної модернізації, все ж зберегла свою силу навіть у зрілій творчості Гоголя, та й Кукольника.
Морально-риторична традиція стала специфічною формою вияву розуміння свого високого життєвого призначення, властивого і Гоголю, і Кукольнику. Ця властивість лідерів школи не лишилась непоміченою. “Цікаво, що один і той же навчальний заклад дав і геніального Гоголя, який інколи брався не за свою справу, і божевільного філолога Лукашевича; якщо до них прийняти ще незмірно сміливого і самовпевненого літератора Нестора Кукольника, з’явиться мимовільне бажання приписати хоча б почасти їх надмірну сміливість Гімназії вищих наук, яка давала мало ґрунтовних знань, але своєю високою програмою розвивала надто великі претензії” (Кирпичников О.). Є вагомі аргументи для полеміки щодо тези про недостатню “ґрунтовність знань”, що ж до великих претензій відзначено слушно.
Інше надзвичайно важливе джерело естетичних пошуків представників ніжинської школи – українська культура бароко, що зазнала в процесі історичного розвитку сильного впливу з боку фольклору. Говорячи про засвоєння традицій мистецтва бароко, зазначимо, що воно здійснювалось в двох напрямках. Це пояснювалось його антиномічною природою. Високе бароко (козацькі літописи, історичні пісні) актуалізується крізь типологічну близькість бароко і романтизму, що відзначають дихотомічні теорії стилів. Художній потенціал високого бароко працює на зміцнення і збагачення високої, морально-риторичної традиції (досить згадати риторичний зріз стилю “Тараса Бульби” або “Вибрані місця”). “Високий стиль ніжинців” (В.Шенрок) якраз витоками своїми має цю традицію. З іншого боку – низове бароко, що стилістично оформило жанри сміхової культури, несе в собі могутню стихію народності і демократизму. Вона переплавляє високий стиль, відтінює його, пародіює, травестує, створює бурлескну опозицію. Ці риси проявились у великій популярності серед гімназистів гумористичних, сатирико-пародійних жанрів (авторами їх були і Білевич, і Гоголь, і Прокопович, чий талант сатирика високо цінував Гоголь і в пору своєї слави). “Піднесений” Кукольник – так іронічно називав Гоголь товариша по гімназії, і в цьому епітеті підкреслена опозиція Гоголя холодному, морально-риторичному стилю, схильність до якого виявив Кукольник ще в пору поетичної юності.
У третьому підрозділі аналізуються актуальні проблеми сучасного російського гоголезнавства, в якому переважає і стає все більш відчутною тенденція представити письменника як ортодоксального православного, смиренного християнина, далекого від справді месіанських устремлінь. Більше того, стверджується, що мрією життя Гоголя було бажання стати ченцем (В.Воропаєв). Інша тенденція, з якою ведеться полеміка у роботі, виявляється у бажанні вилучити Гоголя з українського культурного контексту. Така тенденція існувала давно. Ще В.Бєлінський радо констатував після виходу “Мертвих душ”, що це твір “чисто російський”. Тепер справа дійшла навіть до “Тараса Бульби”. Цей підрозділ присвячений полеміці з російським літературознавцем В. Воропаєвим з приводу його ідей, виказаних на сторінках російської періодики. Мета моїх аргументів полягає перш за все в тому, що немає потреби “приватизувати” Гоголя. Діло це безнадійне. Нікому не вдасться вирвати Гоголя із міцних уз його приналежності до України не тільки за місцем народження, але й за виразним національно – етнічним профілем письменника, якими б вигадливими не були витівки дослідників.
Відриваючи Гоголя від рідного грунту, ми позбавляємо себе можливості зрозуміти глибинні імпульси його внутрішніх душевних і духовних рушіїв, які визначально вплинули на творчу поведінку письменника, а в кінцевому підсумку – на його долю. Ставлячи його у суто російський контекст, дослідник мимоволі вибудовує хибну перспективу Гоголевого творчого розвитку. Якісь речі це пояснює, але багато що залишається за межами.
Третій розділ “Cтановлення гоголівського профетизму і бароко”. Перший підрозділ присвячений культурно-історичному аспекту профетизму. Профетизм і літературне месіанство спиралось на давню культурну традицію і, зокрема, на уявлення людини про природу та роль книги в людському суспільстві. З погляду відомого знавця Середньовіччя Е.Р. Куртіуса, доба бароко успадковує від Середньовіччя метафоричний образ “світ як книга”, надаючи йому особливо актуалізованого смислу. Останнє пояснюється насамперед тим, що християнське вчення осягається через книгу, та й сам Христос пізнається через книгу. У добу бароко акцентується новий семантичний відтінок. Активно функціонує думка про існування двох книг, що еманують божественну суть: одна написана Богом, інша - слугою – природою. Це, на погляд англійського філософа Т.Брауна, універсальний і загальний рукопис, доступний усім. Галілей говорив про велику книгу Всесвіту, що знаходиться перед очима всіх. Людина не вивчила знаки, якими вона написана, а є то математичні знаки: трикутники, кола та інші геометричні фігури. Образ книги-природи з’являється у Гете. Завершуючи огляд цих ідей, Е.Р.Куртіус пише: “Зрештою, вся Земля – це книга чи бібліотека, в якій сторінки перегортаються нашими ногами”.
В розрізі цієї проблеми особливо важливим є ідея Гоголя, на яку звернув увагу І.Золотуський, і який прокоментував одну із передсмертних записок із словами: “Как поступить, чтобы признательно, благодарно и вечно помнить в сердце моем полученный урок” і знаковим малюнком. На ньому зображена голова людини, профіль якої нагадує Гоголя, затиснене між сторінками книги, що ось-ось закриється. Вчений зазначає: “Життя закінчене, і це його доля – бути закритим обкладинкою недописаної книги, книги, яку тепер ніхто не прочитає, книги, що відняла його життя і відпустила його душу на свободу”.
Більш розлого цей випадок прокоментував, звертаючись до історичних прикладів Г.Шапіро, з погляду якого формула “світ як книга” була “стандартною емблемою книг” доби бароко. З цим мотивом пов’язаний і образ письменника, як творця, що уподібнюється Творцеві. Як Бог витворює книгу Природи, так письменник творить універсум. Барокові художники визнавали їх субординацію перед Богом. В романтичну епоху, коли мистецтво намагається перебрати на себе функціїї релігії, роль художника, сама місія його в очах творців незрівняно збільшується. Г.Шапіро вважає, що “власне гоголівське сприйняття своєї ролі як письменника походить радше від бароко, аніж романтичного сприйняття світу”. Справді, визнаючи першість Бога, Гоголь дивився на себе і своє писання, як на частину великого плану Творця, про що він писав у листі до П.Плетньова (6.05.1851 р): “…но как рассмотрю весь процесс, как творилось и производилось его созданье, вижу, что умен только тот, кто творит и зиждет все, употребляя нас всех вместо кирпичей для стройки по тому фасаду и плану, которого он один истинно разумный зодчий”(ХIV, 229).
Про профетичний характер мистецтва Гоголя говорило багато дослідників, але до цих пір – на рівні метафоричного змісту. В той час як і його творчість, і його творча поведінка, що мала, з погляду самого Гоголя, відповідати покликанню, досі не були предметом самостійного наукового осмислення. Однак без цього неможливе пояснення багаьох епізодів із творчої і життевої практики Гоголя. Залишається неостаточно проясненою його художня еволюція, що змушувало або говорити про двох Гоголів, або звинувачувати великого письменника у хворобі. Полишаються без пояснень амбітні задуми письменника, його справді титанічні зусилля змінити цей світ, його, сповнена гордині, енергія, що рухала творчий пошук. Зрештою, незрозумілою залишається остання сторінка життя письменника, резонансна трагедія смерті Гоголя, що стала однією з найбільших подій в історії російської і української культури.
Інша важлива складова пророчої енергії європейського слова – поширення ще у предромантичну епоху спіритуальних і магнетичних захоплень. Вся Європа говорила про Франца Месмера. Месмеризм збурив широку популярність поетичних імпровізацій. Зрозуміло, що поетичні імпровізації - явище маргінальне по відношенню до високої поезії, однак вони суттєво впливали на літературну сферу. Відомі випадки публікацій імпровізацій, видавались підручники для початкуючих імпровізаторів. Саме функціонування слова в Європі на рубежі ХVІІІ - ХІХ ст. помітно відзначалось вірою в його божественну сутність, його божественне походження. І саме це визначило формування багатьох явищ у літератур доби. Цілком природним в цьому аспекті було поява паралелі між поетами і пророками. Причому цікаво, що ця паралель активно побутує в критиці, в тому числі і в слов’ янській. Особливо активно ця ідея вживлюється в польській гуманітарній думці після третього поділу Польщі, коли біблейські плачі пророків, що оплакували Ієрусалим і неволю Ізраїля, стали претекстами для польських поетів, які охоче звертались до цих асоціацій.
В другому підрозділі зроблено вислід “нової естетики” письменника. В останнє десятиліття в російському і українському літературознавстві з’явились праці (О.Анненкової, Ю.Барабаша, В.Воропаєва, І.Виноградова, С.Гончарова, О.Смирнової та ін.), у яких поставлене питання про вплив християнських культурних текстів, християнської доктрини на творчу особистість Гоголя. Проблема ця не вперше є предметом уваги. Сьогодні можна сказати, що сформувалась особлива галузь гоголезнавства, розвиток якої є багатообіцяючим, оскільки вона зачіпає важливі аспекти історичного розвитку української і російської художньої свідомості та їх діалог на цьому полі.
Нині намітилось декілька напрямків вивчення проблеми “Гоголь і християнство”. Більшість дослідників схильні говорити про впливи християнства не тільки на світоглядні позиції письменника, але й на його художній світ, естетичну свідомість, що знайшло вираження не лише в деклараціях митця, а, що важливіше, в стилістиці його творів. Відома дослідниця українського бароко З.Геник-Березовська справедливо стверджує: “Екзистенційна та художня форми, в яких втілювалось українське бароко, мали здебільшого релігійний характер”. Означений зв’язок змушує уважніше придивитись до поведінкового коду письменника і прискіпливіше розглянути його еволюцію.
Вже спроба визначити рік перелому в творчій біографії Гоголя викликала досить широку розбіжність думок і аргументів. Це не дивно, якщо зважити на утаємничений характер життя письменника і його вміння витворювати атмосферу таємничості (досить згадати “Заповіт”, вміщений у “Вибраних місцях”), що, до слова, покликано було працювати на особливу рецепцію авторського слова. Внутрішній, глибинний, прихований від чужого ока процес духовного розвитку Гоголя дає підстави виказати припущення, що потужними імпульсами творчої динаміки письменника були не стільки явища зовнішнього плану (суспільні події, взаємини з літераторами та іншими людьми, успіхи чи провали художніх творів), а радше – внутрішнього і, серед іншого, – до цих пір ще не окреслено все коло тих творів, які справили великий вплив на Гоголя, каталізували процес становлення його духовного і художнього світу.
Пошуки нових естетичних засад були, в першу чергу, пов’язані з реалізацією задуму “Мертвих душ” і бажанням “искать почвы положительной” (О.Хомяков). У гоголезнавстві існує велика кількість досліджень, присвячених вивченню природи задуму “Мертвих душ”, особливостей композиції і устремління Гоголя викласти не тільки негативний зріз сучасного російського суспільства, але й подати позитивну програму твору. С. Шевирьов зазначав, що вже в першому томі присутнє передчуття майбутнього, яке повинне “огромно развиться” в творі і зобразити нам всю повноту нашого духу і нашого життя .
Як стверджує сучасний дослідник, Гоголь дивився на світ саме крізь призму перспективи і це є однією із визначальних рис його як художника і мислителя: “Гоголь бачив перш за все і намагався виділити перспективу перетворення людини”.
Про свою належність до сонму обраних Гоголь заговорив ще з років юності. В 1836 році, пояснюючи свій від’їзд за кордон, Гоголь писав: “Пророку нет славы в отчизне” (ХІ,41). Ясна річ, що на цей час ще рано говорити з якоюсь категоричністю про те, що Гоголь вже відчував себе пророком. Але і випадковою цю фразу вважати не слід.
Це досить виразно відчули адресати листів Гоголя і читачі “Вибраних місць”. Як справедливо зауважує М.Вайскопф, вже з кінця 30-х-початку 40-х років Гоголь все охочіше приміряє до себе амплуа мудрого наставника, “просвітленого божественною волею” Профіль пророка в Гоголі віднаходять і його сучасники, іноді з легкою посмішкою, як С. Шевирьов: “Я помітив у листі твоєму, що ти в другорядних обставинах бачиш собі вказівки… Це мені нагадує княгиню З., яка також за будь-яких обставин життя бачить Бога, їй указуючого. Але ж треба заслужити високий стан пророка”. І ще: “Але бачити у будь-яких обставинах особливе ставлення Бога до мене значить ніби бажати здобути милість Божу і в свою власність і в самозабутті назватись обранцем божим і улюбленцем. Це все продовження motu proprio римського владики”.
З іншого боку, до пророцтва спонукала і сама природа російського слова, що формувалось (особливо в писемній сфері) та побутувало у щільному зв’язку із християнським вченням. До цих пір російське слово несе в собі обертони, що засвоєні і прищеплені як наслідок його житія в християнському вжитку. А найвищим регістром і своєрідним мовленнєвим ідеалом у функціонуванні мови було пророче слово. Саме цим можна пояснити як наявність могутніх інтенцій пророчого пафосу, так і спокусу звернення до нього, що виникає у носіїв російського слова і, перш за все, у поетів та письменників, для яких слово – і мета , і смисл їх творчості.
Пророче слово у всі часи було ідеалом дієвого, перетворюючого слова. Цитована вже ідея Євангелія від Івана утримує своєрідний Абсолют потенційних можливостей Слова, що не може не тривожити уяву художника слова. А приклади глибокої невдоволеності і розчарувань у можливостях та моральності ігрового, художнього слова великих художників (Толстой, Золя та ін.) і пошуки інших форм дії слова на читача – зайве свідчення відчуття реальності бажаного Абсолюту.
Сучасні дослідження впливів традицій християнської словесності на розвиток російської літератури дають підстави стверджувати, що осмислення естетичної своєрідності його неможливе без серйозного і всебічного вивчення функціонування цієї традиції в історичному плані. На цю особливість російської літератури вказував і сам Гоголь. У розділі “Про ліризм наших поетів” він писав: “Зачем же ни Франция, ни Англия, ни Германия не заражены этим поветрием и не пророчествуют о себе, а пророчествует только одна Россия? – Затем, что сильнее других слышит Божью руку на всем, что ни сбывается в ней и чует приближение иного царствия. Оттого и звуки становятся библейскими у наших поэтов” (VIII, 251). З погляду Гоголя, пристрасть до пророцтв є вираженням національної риси російської свідомості, російського месіанізму, який можна порівняти лише з єврейським.
Пізній Гоголь і його творчість другої половини 40-х років (включаючи все, що вийшло з-під його пера у цей час), весь його поведінковий код являє собою своєрідний художній феномен і заслуговує на детальну розмову. За своїм змістом і спрямуванням він типологічно споріднений з контрреформаційним пафосом барокового мистецтва. Грандіозність поставленої мети – навернути християнську православну імперію до Церкви, що “нами незнаема” і яку “мы до сих пор не ввели в нашу жизнь!”, вимагала високої напруги всіх духовних сил письменника і його художнього генія. Звідси поет-пророк, “решительный слог”, “лирическая торжественность речи” – все те, що було продиктоване поставленим завданням. Звідси особлива риса поетики Гоголя – сакралізація його слова.
Це головний принцип нової естетики слова, до якої звертається Гоголь у “Вибраних місцях”. Способи і прийоми реалізації цього принципу проливають світло на особливості поетики пізнього Гоголя і ілюструють звернення письменника до нової естетики слова.
Вже в кінці ХІХ ст., коли християнська думка втрачає монополію на істину, в системі культурологічних описів з’являється опозиція “сакральне – профанне”. Дослідження під цим кутом зору засвідчує, що, хоч питома вага і природа сакрального змінюється, функціонально sacrum органічно властивий мистецтву і літературі. Й.Хейзінга з цього приводу зазначає: “Твір мистецтва майже завжди причетний до світу сакрального, заряджений його потенціями: магічною силою, священним змістом, репрезентативною ідентичністю з космічними явищами, символічним значенням, одне слово, “освяченістю”. Сакралізація слова стала одним із важливих засобів тієї нової естетики слова, до якої звертається письменник в пізній період своєї творчості.
Ще одним потужним засобом сакралізації є звернення до Святого Письма і, зокрема, до Євангелія. Уважний аналіз цитованих формул здатен виявити своєрідний смисловий центр книги, вказати на найбільш важливі, вузлові тематичні мотиви, що формують пафос книги.
Отож, кожна євангельська формула виражає важливі сегменти всього кола гоголівських проблем життя і творчості.. У сукупності вони витворюють своєрідний інтертекст, покликаний надати всій оповіді особливий сакральний сенс. Інтертекст пояснює і причину тієї творчої метаморфози, яка відбулася з Гоголем, і що повинно стати головною метою письменника, якими мають бути умови досягнення цілі, утримують, нарешті, пояснення і виправдання своєї дороги і місця в “оселі господній”.
Третій підрозділ розкриває творчу історію “Прощальної повісті”, яка покликана була акцентувати ключові епізоди у створенні Житія Гоголя.
Майбутній твір задумувався як твір художній. Гоголь мав на меті ясніше і виразніше означити власний профіль письменника. “Вибрані місця” з драматичною ясністю переконали його в тому, що важливою умовою втілення думки є духовний обрис письменника. В.Гіппіус, характеризуючи естетичну позицію Гоголя у 40-і роки, зазначав: “Тепер центр уваги зміщується для нього з об’єктивної дійсності на особистість письменника, причому смисл мистецтва виявляється у дії на читача не матеріалу самого по собі, а особистості письменника – через матеріал” .
В сюжет майбутньої повісті повинні були увійти мотиви особливої долі самого письменника, його покликання, нарешті, проблема “художник і Бог”. Саме ці тематичні мотиви мали постати в центрі “Прощальної повісті”.
Таким чином, Гоголь говорить про “Прощальну повість”, але відгомін майбутньої книги відчутний і в тій, яка вже перед читачем. Вона заслуговує на увагу, бо: “Я вас любил; любил той любовью, которую не высказывают, которую дал мне Бог… – во имя этой любви прошу вас выслушать сердцем мою “Прощальную повесть”. “Слухати серцем” – це головна настанова рецептивної естетики Гоголя. Цей гоголівський кордоцентризм є стрижневим елементом його нової естетики і засадничою підвалиною для обох згаданих творів.
Процитований вище фрагмент завершується клятвою: “Клянусь, я не сочинял и не выдумывал ее, она выпелась сама собою – из души, которую воспитал Сам Бог испытаниями и горем…”. Вона переводить у сакральну сферу не тільки зміст ненаписаної книги ( до написання її є лише бажання ), але і зміст “Вибраних місць”. Гоголь натякає на їх близькість, спорідненість. У тексті “Вибраних місць” письменник не раз звернеться до мотивів, які він вважає провідними для “Прощальної повісті”, але вони вже будуть вживлені і в тканину “Вибраних місць”. Досить згадати розділ “Короткозорому письменнику”, провідна думка якого полягає в ідеї обов’язкової присутності Бога: “Кто с Богом, тот глядит светло вперед и есть уже в настоящем творец блистающего будущего” [Курсив мій – П.М.].
Виказані Гоголем судження про “Прощальну повість”, її окреслені естетичні і тематичні параметри, знаходять втілення у “Авторській сповіді”. Задумана як пряма відповідь критикам “Вибраних місць”, вона поступово виходить на проблеми, що могли скласти змістовий стрижень “Прощальної повісті”. Головна серед них – образ і доля самого письменника. Разом з тим, тут ми зустрічаємося з характерною для пізнього Гоголя ситуацією, яка вела письменника у глухий кут. Гоголь все частіше говорить про високі цілі і задуми, але, гостро відчуваючи їх важкоздійсненність, все частіше уповає на Божу волю і чудо. При цьому, здається, відповідно все менше вірячи в реалізацію своїх планів. П.В’яземський, великий симпатик Гоголя у всі часи, у “Вибраних місцях” вбачав вразливими гоголівські “зазіхання і небосхил”, вважаючи, що і в “Мертвих душах” Гоголь “переступив благорозумну і законну межу”.
“Авторська сповідь” покликана була, до всього, дати цілісний образ автора, але дещо під іншим кутом зору. Гоголь зовсім не має на меті відступати від обраної стратегії – постати перед російським читачем у іпостасі пророка. Його мета – пом’якшити враження од “Вибраних місць”, а також спробувати витворити всю історію свого авторства і, у такий спосіб, виразніше та переконливіше подати себе в новому, пророчому образі.
Надія на продовження “Мертвих душ” не полишала Гоголя і утримувала письменника від Прощального слова, бо, “де Заповіт, там має відбутись смерть заповітника”. Надія залишалась, і Гоголь відкладав публікацію того твору, який і був названий “Авторською сповіддю”. Він мав надію на другий том, а за цієї обставини і “Прощальна повість” виглядала б іншою. Без завершеного ж задуму поеми, залишений начисто переписаний текст “Авторської сповіді” і був варіантом “Прощальної повісті”, де була викладена авторська версія власного Житія. “Прощальна повість” була закликана стати підмурком величної будівлі, що захиталась ще на очах її автора зусиллям тих, кому не дістало віри.
Четвертий підрозділ присвячений реконструкції апостольського проекту Гоголя. Ця тема є актуальною і вагомою з кількох причин. Цей аспект дослідження дозволяє представити нову версію письменницької і митецької долі Гоголя, означити інший вектор розмислів про його творчу еволюцію як літератора.
У гоголезнавстві, особливо останнім часом, стало загальним місцем вживання слів “пророк”, “проповідник”, “апостол” і навіть “російський Христос” (В.Паперний, О.Ковальчук) . Але найчастіше ці слова задіються у абстраговано-метафоричному смислі і автори, як правило, уникають при цьому конкретизації змісту, не кажучи вже про прямі аналогії. Саме тому ідея Володимира Воропаєва про Гоголя, який мріяв все життя про чернецтво і майже здійснив заповітну мрію, виглядає достатньо переконливою. Це здається так хоч би тому, що у В.Воропаєва Гоголь полишається у суто людських вимірах і масштабах, а устремління стати ченцем не виглядає занадто дивовижним.
Але, перш за все, я хочу зняти певну сенсаційність, що виникає при розмові про апостольство. Преп. Сергій Булгаков зазначав, що „кожен християнин, словами і ділами покликаний сповідувати Господа і ти самим проповідувати, закликається до апостольства, хоч і різні бувають дороги і образи цього проповідування , так само як різноманітні і дари”. А в іншому місці: “Всі християни причетні до покликання і служіння апостольства, а, отже, і його дару, всі, показані Духом, становлять народ Божий, царствену істоту, всі мають Поклик апостольства. Про це, ясна річ, свідчить, перш за все, наявність чину рівноапостольства, який, безперечно, означає служіння, подібне до апостольства” .
“Апостольський поклик” і бажання проповідувати не виникають у Гоголя раптово і неочікувано у другій половині 1840-х років, як це явище часто представляють дослідники. Тим більше воно не є наслідком якихось хворобливих відчуттів письменника. Можна з певністю говорити, що ідея свого обранництва побутувала у Гоголевій свідомості з моменту свого самоусвідомлення. Протягом свого життя він лише зміцнювався у своїй вірі у власне виняткове призначення. Апостольський профіль тільки увиразнювався з плином життя, щоб у 40-ві роки набути реальних обрисів.
Гоголь з’явився на світ як свідчення діянь вищих сил, і сімейні легенди, що передували його появі, були у всіх на вустах. З дитинства про них знав і Гоголь. Біографам Гоголя добре відомий епізод явлення Богородиці Василю Опанасовичу - батьку Гоголя, що мав місце у сновидінні після відвідин церкви у Ахтирці. Вона вказала на його майбутьню дружину. Про це розповіла мати письменника, Марія, у листі до С.Т.Аксакова. На цьому події, що підводять до ідеї обранництва і особливого призначення, не завершились. Двоє перших дітей народились мертвими. Тоді Марія Іванівна дала обітницю перед чудотворною іконою: якщо народиться у неї син, назвати його Миколою, на честь чудотворного образу Миколи Диканьського. Сталося те, чого так довго чекали. Народився майбутній письменник, який, за словами сестри Ольги, “любив згадувати про те, чому назвали його Миколою” . У віці дев’яти років помер брат Іван. І у глибоко релігійній свідомості Гоголя, який вийшов із середньовічного українського села, не могла не з’явитись сакральна думка: Господь чомусь благоволить до тебе, невипадково Він оберігає тебе.
Дослідники вже досить давно зазначили, що мотив обраності з юності вкорінюється у свідомості Гоголя, і вже перші писемні джерела, листи з Ніжина, свідчать про це.
Влітку 1825 року Гоголь, здається, вперше формулює думку про своє особливе призначення: “Что касается до меня, то я совершу путь в сем мире и ежели не так, как предназначено всякому человеку, то по крайней мере буду стараться сколько возможно быть таковым” (Х. 60). Ще раніше у його листах з’являється тема його особливих стосунків із Богом: “Бог удержал меня” (Х, 53). Він ставить це за приклад і іншим: “Прибегните так, как я прибегнул к Всемогущему” (Х, 53). А в одному із листів, щоправда, у гумористичному контексті, зазачає: „Желаю быть ясновидцем” (Х, 82).
Часто цитується ще одна фраза із листа до дядька, П.П.Косяровського: ”Исполнятся ли высокие мои начертания? Или неизвестность зароет их в мрачной пучине своей?” (Х, 112).
Останні місяці перебування Гоголя у Ніжині сповнені напружених розмислів про себе, про своє покликання, про майбутнє. Але головний мотив – це саморефлексія. Навіть у листах, адресованих матері, він схильний дивитись на себе зі сторони і бачити при цьому, і змушувати інших теж у це вірити, образ людини, яка багато пережила, спізнала життя, людини, сповненої християнського смирення та покори і готової до великих діянь. Цю думку із вражаючим умінням і риторичним блиском він нав'язує і матері: “Я больше испытал горя и нужд, нежели вы думаете, я нарочно старался у вас всегда, когда был дома, показывать рассеянность, своенравие, и проч., чтобы вы думали, что я мало обтерся, что мало был прижимаем злом. Но вряд ли кто вынес столько неблагодарностей, несправедливостей, глупых, смешных притязаний, холодного презрения и проч. Все выносил я без упреков, без роптания, никто не слыхал моих жалоб, я даже всегда хвалили виновников моего горя” (зразковий християнин!). І, роблячи своєрідний відступ, продовжує: “Правда, я почитаюсь загадкою для всех; никто не разгадал меня совершенно. У вас почитают меня своенравным, каким-то несносным педантом, думающим, что он умнее всех, что он создан на другой лад от людей [курсив мій – П.М.]. Верите ли, что я внутренне сам смеялся над собою вместе с вами? Здесь меня называют смиренником, идеалом кротости и терпения. В одном месте я самый тихий, скромный, учтивый, в другом – угрюмый, задумчивый, неотесанный и проч., в третьем болтлив и докучлив до чрезвычайности, у иных умен, у других глуп. Только с настоящего моего поприща все узнаете мой настоящий характер” (Х, 123). Те, що Гоголь не був серед гімназистів ”идеалом кротости и смирения”, свідчать його співучні. Хоч і насмішок він натерпівся, про що згадує, наприклад, В.І. Любич-Романович: ”Він постійно залишався на самоті… життя у школі було справжнім пеклом для нього”. Але створюється враження, що часто згадувана недбалість і неохайність Гоголя, помічена не тільки аристократом В.Любичем-Романовичем, була майстерно зіграною роллю жалюгідного ізгоя, заледве не юродивого, терпимість якого спиралась на переконаність у високому захисті, а все, що відбувалось, було лише випробуванням Господнім: “Я слишком много знаю людей, чтобы быть мечтателем. Уроки, которые я у них получил, останутся навеки неизгладимыми, и они верная порука моего счастья. Вы увидите, что со временем за все их худые дела я буду в состоянии заплатить благодеяниями, потому что зло их мне обратилось в добро. Это непременная истина, что ежели кто порядочно пообтерся, ежели кому всякий раз давали чувствовать крепкий гнет несчастья, тот будет счастливейший” (Х, 123). Підсумовуючи і узагальнюючи свої роздуми, Гоголь неначе привідкриває таємне: ”Человек странен касательно внутреннего своего пожелания. Он завидел что-то вдали, и мечта о нем ни на минуту не оставляет его. Она смущает покой его и заставляет употребить все силы для доставки существенного” (Х, 93).
Не зважаючи на випробування, які ставило перед ним життя, він тільки зміцнювався у своїй вірі. Петербург непривітно зустрів Гоголя, як, певно, зустрічав тисячі юнаків із усієї Росії, спокушуваних пошуком місця під сонцем. Від самого початку Гоголь шукає себе на літературному терені, але провал “Ганса Кюхельгартена” змусив замислитись. Метання ж Гоголя між театром, літературою, науковими студіями, викладанням і службою – свідчення того, що література не була головним родом занять, що письменником він став ніби мимоволі. Просто тому, що на цьому терені до нього прийшло визнання. А талант – від Бога. Тож вірність талантові – вірність покликанню.
У контексті апостольства надзвичайно важливий смисл має вибір Гоголем Риму як місця перебування. А.Терц справедливо зауважив: “Перебування у вічному місті, наче спеціально відведеному для звершення духовного подвигу, зміцнювало його в усвідомленні центрального становища у світі”. Далі дослідник пише: “Тут людина сприймалась у пошукуваній якості місця, на яке вона поставлена недарма, але заради предвічного плану Творця і упорядника життя”. Рим і був місцем, відміченим діяннями апостолів. Він став символом початку тріумфу християнської віри. І сакральним центром гоголівського світу, де починались його діяння. Скільки гімнів проспівав Гоголь до Вічного міста: “О Рим, Рим! Кроме Рима, нет Рима на свете, хотел бы я сказать, - счастья и радости, да Рим больше, чем счастье и радость”. Звідси, з Риму, Гоголь бачив обриси майбутнього християнського світу.
Заключна фаза практичного втілення апостольського проекту припадає на 1840-ві роки і пов’язана вона із реалізацією задуму “Мертвих душ”. Зауважимо, що лишень починаючи роботу над поемою, Гоголь задавався питанням: “Что говорит во мне неслыханными речами? Что же я человек? Человек ли я?” (VІ, 643).
Гоголь після першого тому “Мертвих душ” шукав “положительной почвы” для своїх героїв. Саме у цей момент стає особливо помітною верховність ідеї, але не художності. Література поступово перестає “бути у ньому головною його справою, на перше місце виступають у Гоголі його особисті запити як людини” (В.Зеньківський).
Від самого початку було зрозуміло, що комплекс ідей, який повинен стати засадничим у художньому світі його твору, буде пов’язаний із християнським вченням. У „Авторській сповіді” Гоголь зазначає: “Мне казалось всегда, что, прежде чем вводить что-либо новое, нужно не как-нибудь, но в корне узнать старое; иначе примененье самого благодетельнейшего в науке открытия не будет успешно. С этой целью я и заговорил преимущуственно о старом”. Гоголь напружено роздумує над новими-старими ідеями, шукаючи своєї платформи. Він багато читає із релігійної святоотецької літератури (від праць українських діячів церкви, наприклад, Дмитра Ростовського (Туптала) до Фоми Кемпійського).В свідомості Гоголя поступово формується соціально-християнська доктрина, яка і була викладена у “Вибраних місцях із листування з друзями”.
Ця книга мала виконати кілька завдань. По-перше, Гоголь репрезентував комплекс тих ідей, які, на його думку, могли відродити Росію. По-друге, він хотів перевірити їх на читачах і тому у кількох листах говорить про книгу як про своєрідний випробувальний камінь. Він просить своїх адресатів написати до нього про те, як сприймають читачі цю книгу.
Гоголь формулює комплекс ідей, які мають стати засадничими в утопічному плані воскресіння Росії і мають бути викладені у наступних томах “Мертвих душ”. Але книга поступово прибирала самостійне звучання і самостійне значення. Досвід письменника, абсолютний естетичний смак Гоголя вимагав надати їй художньої завершеності. Можна сказати, що сам матеріал Гоголевої книги продиктував її художню природу. Християнський зміст цієї книги актуалізує учительну проповідь, яка формулює домінанту пафосу “Вибраних місць”. Але Гоголь ясно усвідомлював, що проповіддю оголюється, “пряме” слово приречене, ось чому він другою темою своєї книги робить історію життя.
Силу своєрідної охоронної грамоти в очах Гоголя має сповідь. Вона застрахована від скепсису і недовіри. Тому тема власного життя і набуває форми сповіді. Визначаючи ж природу жанру “Вибраних місць”, В.Гіппіус писав, що “книга ця – задум у подвійному плані – сповіді і проповіді”. Сам Гоголь ще 1844 року, інтенсивно роздумуючи над задумом твору, стверджував у листі до Язикова: “Если тебе сколько-нибудь удастся излить на бумагу состояние души твоей, как она из лона скорби перешла к утешению, то это будет драгоценный подарок миру и человечеству. Состояние души страждущнй есть уже святыня, и все, что не исходит оттуда, драгоценно, и поэзия, изникшая из такого лона, выше всех поэзий” (12.11.1844). А у “Вибраних місцях” зазначає: “Приспевает время, когда жажда исповеди душевной становится сильнее”. Гоголь розумів, що сповідь є невід’ємним елементом християнського обряду і зберігає свою сакральність у будь-якому контексті. Сакралізація повіствування у “Вибраних місцях” стає однією із складових апостольського проекту. У листах Гоголь настійливо підкреслює сакральний характер цієї книги, поява якої “совершилась… не без воли Божьей” (ХІІІ,186). Навесні 1844 року Гоголь наставницьки зазначав у листі до О.Іванова: “Вы не почувствовали близкого к нам участия Бога и всю высоту родственного союза, в который он вступил с нами” (ХІІ, 274).
Сакралізація повіствування досягається і тим, що Гоголь створює ситуацію передсмертного слова. Перше речення книги звучить наступним чином: “Я был тяжело болен; смерть уже была близка.” А далі повязує свій порятунок із Провидінням: “Небесная милость Божия отвела от меня руки смерти.” Гоголь розташовує при початку книги “Заповіт” і дає розпорядження стосовно погребіння: “...Я возвещаю это здесь в самом начале моего завещания, в надежде, что, может быть, посмертный голос мой напомнит вообще об осмотрительности”. Він висловлює впевненість.що після смерті його слово прозвучить повноцінно: “Вспомнит всяк из них после моей смерти, сообразя все слова, мной ему сказанные, и перечтя все письма, к нему написанные за год перед сим”.
Сповідь Гоголя постулює право на повчання: „Да вспомнят также мои соотечественники, что и не бывши писателем, всякий отходящий от мира брат наш имеет право оставить нам что-нибудь в виде братского поучения...” В іншому місці Гоголь говорить, “что человек, лежащий на смертном одре, может иное видеть лучше тех, которые кружатся среди мира”. У такий спосіб Гоголь ставить на кону “віри - зневіри” у своє слово власне життя. Такою є ціна переконливості. Гоголь подає російській літературі наступних поколінь приклад тієї високої моральної відповідальності, яка, певно, була не менш важливою, ніж його творчість. Це побачили вже сучасники. І.Аксаков стверджував, що „біографія внутрішнього життя” Гоголя гідна особливої уваги. Право проповіді потребувало легендаризації власної людської долі для надання авторитетності слову. “Авторська сповідь”, задумана як коментар до “Вибраних місць”, перетворилась під пером письменника на ще одну сповідь, покликану посилити ідею обраності Гоголевої долі.
Ще однією складовою апостольського проекту стала поява Гоголя на картині О.Іванова “Явлення Мессії” в образі “найближчого до Христа”. Відомо, що цей персонаж і його роль на картині були продумані і передані Іванову самим Гоголем, який позував для неї. Хоч в останньому варіанті картини профіль Гоголя заледве впізнаваний, але тим не менш вгадується.
До “Вибраних місць” Гоголь включив розділ “Історичний живописець Іванов”, подавши в ньому, як сказали б сьогодні, рекламу цій картині. Він називає її “явлением небывалым”, “колоссальным делом, которого не создавал доселе никто”. На це теж була воля Божа, про що говорить сам Гоголь: “Я это знаю и отчасти испытал сам. Мои сочинения тоже связались чудным образом с моей душой и моим внутренним воспитанием”. Художник, на думку Гоголя, знаходиться у волі Всевишнього, “оставьте его в покое, подтолкнет его Бог для вас...”
Наприкінці 1845 року до Риму приїхав Микола І. Ця подій сприймалась крізь призму есхатології двох Римів, що надавало візитові особливого смислу. Микола І бачив картину Іванова. Її майбутнє повернення до Росії уявлялось не тільки великою культурно-художньою, але і суспільною подією в історії Росії. Гоголь декілька разів проговорює необхідність поєднання у часі її презентації і видання власних творів. В одному з листів у Рим до Іванова Гоголь писав: “…пора наконец показаться на свет плодам мира, обдуманных в глубине души мыслей и высоких созерцаний, свершившихся в тишине. Хорошо бы было, если бы и ваша картина и моя поэма явились вместе”. Гоголь ніби маркує свою задіяність і свою роль у цій події.
Повернутись до Росії в сакральному образі “найближчого до Христа” на картині, пафос якої – пророче явлення – ось геніальний хід у містифікації власної особи. Гоголь передбачив навіть аргумент власного Преображення, коли у „Заповіті” кинув докір М. Погодіну за видрук літографії з своїм портретом у 1841 році, а потім, зробивши відступ, дозволив видавати свої майбутні портрети лише роботи Іорданова. Втім, Гоголь вважав, що ще краще і “справедливіше” буде, якщо читачі будуть купувати іорданівський естамп “Преображення Господня” Рафаеля. Тим самим Гоголь формує на візуальній основі (радше в підсвідомості, ніж в свідомості) своєрідний асоціативний ряд за допомогою ефекту стереоскопії: свій власний образ і Преображення Господнє. Витворюється сакралізований центр: Господь, формула Преображення і сам Гоголь. Якщо до цього додати змістовні імпульси, які утримує картина “Явлення Месії”, і перевидання творів, де й повинні бути ці портрети, то стане зрозумілим не тільки не випадковість всього цього, а жорстка продуманість всього сценарію. До нього входила і подорож до Єрусалиму. Це один із провідних мотивів листування Гоголя 40-х років. Він збирається і відкладає, приурочуючи цю поїздку до Світлого Великодня, пов’язаного з містичним явищем чудесного. Уславленням цього свята завершується, як відомо, і книга “Вибрані місця”. Про себе самого Гоголь у цьому розділі говорить: “Такие мысли не выдумываются, внушением Божьим порождаются они разом в сердцах многих людей…” Реконструкція апостольського проекту, таким чином, дає підстави говорити про сценарій кульмінаційного моменту дійства.
На Великодні свята, в присутності царя Миколи І і російської еліти, відбувається “презентація” картини О.Іванова. Напередодні поширюють наклад гоголівських творів. Серед них є книги з портретом Гоголя і вставним естампом “Преображення Господня” Рафаеля. Всі розмови про Гоголя; книги, образ “найближчого до Христа” на картині. І тут всі дізнаються, що Гоголь перебуває біля Гроба Господнього. Тому повернення з Єрусалиму і бачилось Гоголю Явленням апостола.
Та доля розпорядилась інакше. Російська громадскість не прийняла “Вибраних місць”, гоголівського Євангелія. Презентація картини Іванова не стала подією, пройшла майже непоміченою. Поїздка до Єрусалиму втратила великий сенс, вона відбулась, але радше по інерції. І враження були далекі від очікуваних. Гоголь не став апостолом нового християнського Преображення. А це була та вища ідея, яка вела його по життю, яка визначила його долю як художника і врешті – як людини.
Він продовжує після цього захищати своє Євангеліє – “Вибрані місця”, намагається пояснити сучасникам свою позицію, пише, але не друкує “Авторську сповідь” і чекає до останнього подиху милості Господньої, відмовляючись від ліків і лікарів. Власне життя він робить заручником високої мети свого слова. І це чи не найголовніший урок Гоголя, прищеплений російській і українській літературі.
Белинский В.Г. Собр.Соч. в 9-ти тт. – М., 1979. – Т. 5. – С. 50-51.
Сафронова Л. Київський шкільний театр: поетика обряду і поетика драми. // Українське бароко. –К., 1993. – С.95.
Вакенродер В.-Г.Сердечные излияния отшельника-любителя искусств. Фантазии об искусстве. – М., 1977. – С. 74-75.
Hosch E. Paul 1 and Ukraine// Ukraine and Rossia in the Historical Encounter. Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta. – Edmonton, 1992. – P. 63.
Золотусский И. Гоголь. М., 1979, С.502.
Палиевский П. Русские классики: Опыт общей характеристики. - М., 1985. –С.96.
|